Цель статьи - выделить некоторые особенности стилистического анализа текста на примере англоязычного художественного произведения. Исследование опирается на следующие методы: анализ, логическое сопоставление, семантико-стилистический анализ. Для достижения обозначенной цели выполняется ряд задач. Во-первых, рассматривается лингвистика текста как отрасль языкознания. Во-вторых, уточняется понятие текста как коммуникативной системы, в основе создания, восприятия, интерпретации и понимания которой лежит процесс общения. В-третьих, констатируется тот факт, что текст может быть объектом комплексного филологического анализа, одним из этапов которого является рассмотрение разнообразных авторских средств художественной выразительности. Это позволяет выделить стилистический анализ текста в самостоятельную поэтапную процедуру: определение темы произведения, его функционального стиля, формы коммуникации, эмоционального тона и композиции произведения; обзор наиболее важных выразительных средств и стилистических приемов, встречающихся в тексте; выделение главной идеи текста; краткие выводы об использовании средств художественной выразительности; выражение своего личного отношения к произведению. Ключевым этапом стилистического анализа текста, который определяет практическую значимость статьи, выступает детальное изучение авторских средств художественной выразительности, что рассматривается на примере фрагмента произведения современного английского писателя Т. Парсонса «Мужчина и мальчик». Делается вывод, свидетельствующий о теоретической и практической значимости проводимого исследования: стилистический анализ английского художественного текста должен демонстрировать знание основных понятий и терминов данной отрасли лингвистики, умение определять различные выразительные средства и стилистические приемы, оценивать их роль в передаче основного содержания повествования. Наиболее ценным в такой интерпретации представляется новизна осуществляемого в статье исследования: единицы аутентичного языкового материала рассматриваются не изолированно, а в определенном текстовом произведении, речевом потоке. Это свидетельствует о прикладном значении полученных результатов: стилистический анализ англоязычного текста способствует развитию коммуникативной компетенции, лингвистических знаний и профессионально значимых коммуникативных навыков.
Целью исследования является изучение проблемы отражения субстандартной лексики в современном художественном произведении и практика ее обсуждения в преподавании русского языка как иностранного. Для анализа речевого дискурса современной России в качестве одного из образцов выбран роман А. Рубанова и В. Авченко «Штормовое предупреждение», который мы предлагаем рассмотреть в качестве актуального учебного материала, способствующего интенсивному погружению в современную культуру страны изучаемого языка и формированию речевых умений. В тексте романа зафиксирована новая языковая реальность, ярко и емко демонстрируются неисчерпаемые возможности национального языка, а речь ровесников нового века раскрывается во всем многообразии ее оттенков. В этом состоит актуальность и новизна данного исследования.
Целью исследования является анализ смыслового наполнения концепта «конь / лошадь» на материале фольклорных текстов. Эмпирической базой стали русские народные сказки, собранные на территории Курской области. В работе использовались описательный, таксономический и сопоставительный методы, применялись методики количественного, контекстуального, доминантного, лингвокультурологического анализа и сжатия конкорданса. Актуальность исследования обусловлена продолжающейся работой по изучению языковой картины мира русского народа, представленной в фольклорных (сказочных) текстах и отражающей его мировосприятие. Сказки являются излюбленным народным жанром, что и стало основной причиной выбора материала для анализа. Конь всегда был одним из самых почитаемых животных. Его считали символом мудрости, плодородия, мужества, бега времени и власти. В работе были выделены ядро и периферия (ближняя и дальняя) концепта «конь / лошадь». Исследование производилось с опорой на этимологические и толковые словари. Анализ показал, что лексемы конь и лошадь являются синонимами, которые допускают толкование одной лексемы через другую, но при этом имеют некоторые семантические различия: слово конь обозначает животное, которое является неотъемлемой частью образа героя-богатыря, его помощником, спасителем, другом, а в лексеме лошадь самой яркой является сема «рабочее животное»: лошадь была незаменимым помощником в сельском хозяйстве. Делается вывод о том, что концепт «конь / лошадь» является неотъемлемой частью сознания и мировоззрения русского народа.
В статье рассматриваются теоретические аспекты проведения лингвистической экспертизы текстов по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации. Авторы приходят к выводу, что содержательный объем понятия «лингвистическая экспертиза по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации» может включать в себя рассматриваемые в экспертизе диагностические признаки унижения чести и достоинства, умаления деловой репутации. Выводы эксперта-лингвиста должны быть научно обоснованны и логически выстроены. Основные принципы лингвистической экспертизы делам о защите чести, достоинства и деловой репутации сводятся к следующим: комплексный анализ текста, научная обоснованность проводимой лингвистической экспертизы, персональная ответственность за результат экспертизы, доступность изложения экспертного заключения, компетентность в сфере своей деятельности.
В статье рассматриваются теоретические аспекты проведения лингвистической экспертизы речевых актов оскорбления (по разным категориям дел). Автор приходит к выводу, что лингвист-эксперт должен опираться на принципы комплексного анализа текста с учетом знаний кодексов РФ (трудового, уголовно-исполнительного, гражданского, об административных правонарушениях и т. д.), доступности изложения экспертного заключения, научной обоснованности проводимой лингвистической экспертизы, персональной ответственности за результат экспертизы. Перед лингвистом-экспертом стоит задача установления факта оскорбления с точки зрения закона, а выводы лингвиста-эксперта должны быть логически выстроены, научно обоснованны, доступно изложены, в выводах должна присутствовать однозначность и отсутствовать размытость понятий.
Целью исследования является сравнение сочинений советских и российских школьников старших классов. Результаты исследования показали, что в письменной речи советской молодёжи значительно чаще встречаются авторские синтагмы, окказионализмы и фразеологизмы, но реже - канцеляризмы, штампы и синтаксические ошибки. Результаты коррелируют с трендом на упрощение устной и письменной речи подростков.
В статье раскрывается понятие текста как языковой единицы и его функционирование в языковой системе. Анализируются и сравниваются различные определения текста, данные российскими и европейскими учеными. Автор рассматривает основные аспекты анализа и интерпретации текста с точки зрения традиционной и современной лингвистики.
В России больше тридцати лет актуально направление лингвистической персонологии. Это дисциплина, объектом которой является носитель языка со своей картиной мира, ментальностью, степенью владения языком и готовностью создавать и принимать продукты речевой деятельности. Осмыслял лингвистическую персонологию и известный российский филолог Владимир Викторович Колесов (1934-2019). В последней опубликованной при жизни работе он выступил с критикой и термина языковая личность, и всего направления в целом. Эти возражения остались без должного внимания со стороны профильных специалистов, однако они значимы для самой лингвистической персонологии. Актуальность нашей работы заключается в выявлении самих основ критики со стороны В. В. Колесова в логике разработок упомянутого ученого. Цель - интерпретация критического отношения В. В. Колесова к лингвоперсонологии в его трудах с 2009 по 2021 г. Задачи: проследить становление отношения к лингвоперсонологическим тенденциям в прижизненных публикациях В. В. Колесова; выявить с помощью характерного для упомянутого ученого инструментария предпосылки к критике теории языковой личности; охарактеризовать посмертную публикацию («Концептуальное поле русского сознания») через «критику критики В. В. Колесова» как «синтез», «снимающий» (в философском смысле) остроту ранее высказанных исследователем замечаний. Основные методы и приемы в нашей статье: контекстный анализ, реконструкция, элементы филологической герменевтики, а также приемы сравнения и сопоставления. В ходе исследования мы, во-первых, получили две теоретические модели, объясняющие выводы В. В. Колесова о лингвоперсонологии, а во-вторых, обосновали, что последняя треть века творческих поисков данного ученого может быть охарактеризована как скольжение к языковой личности и признание ее значимости при описании концептов личной ментальности.
Статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов об авиации, а также трудностям, возникающим при переводе авиационных терминов с английского языка на русский. Анализируются понятия текста, научно-технического текста, авиационно-технического текста и их основные признаки. В статье представлены два типа лексики: терминологическая лексика (переведенная из общего языка в терминологию) и терминологическая лексика (переведенная из терминологии в общий язык). Рассматриваются два основных вида перевода (литературный и специальный перевод), а также методы перевода термина с языка оригинала на язык перевода перевода: калькирование; транскрипция; транслитерация; описательный перевод. Отмечается роль междисциплинарного аспекта при переводе авиационно-технических текстов.
В статье кратко изложены размышления о значении чтения современного канадского философа Роберта Пирси. Рассмотрена его ключевая мысль, что чтение – это особая философская практика, показано, на каких философско- методологических основаниях она построена, дана оценка эвристичности представленных философом аргументов в пользу чтения как важного социокультурного явления, а также представлено видение Пирси будущего практики чтения в эпоху доминирования цифровых технологий.
В статье раскрываются возможности песни в трансляции культурных смыслов посредством интертекстуальности. Рассмотрены различные подходы к определению интертекстуальности в контексте диалогической природы песни. Показано, как интертекстуальные включения в песне способствуют установлению связи поколений на уровне культурных смыслов.
В статье рассматриваются вопросы теории юридического дискурса: определение, функции и свойства. Авторы обращают внимание на многоаспектный характер правовых коммуникаций.