Научный архив: статьи

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ ХАКАССКИХ ГЕРОИЧЕСКИХ СКАЗАНИЙ (2024)

Статья посвящена функционально-семантическому анализу и описанию русских заимствований в текстах хакасских героических сказаний. Не претендуя на всеобщий охват анализируемого материала, на примере 18 лексем мы установили, что тексты героических сказаний, в силу традиционности жанра, являются относительно закрытыми для иноязычных новшеств. Гораздо больше русизмов встречается в произведениях малых фольклорных жанров, поскольку они передаются в произвольной повествовательной форме. Процесс проникновения заимствований в данную сферу зависит от их фонетической и лексико-грамматической адаптации в языке-реципиенте. Почти все рассмотренные нами заимствования видоизменены в соответствии с нормами хакасского языка. В лексико-семантическом плане все они распределены на три типа: а) не имеющие аналогов в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; б) имеющие аналоги в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; в) разовые, эпизодичные использования русизмов. Данную категорию слов составляют в основном существительные, за исключением глаголов просай ‘прощай’, че[е]сте- ‘чествовать’ и междометной конструкции какой чорт. Обсуждение фактического материала в нашей работе происходит в рамках нашего понимания терминов «русское заимствование», выражающего частотное и, как правило, лексикографически зафиксированное слово, и «русизм» как русского слова, эпизодически используемого в повседневной речи билингва. В перспективе дальнейшее углубленное изучение данной категории слов на материале хакасских героических сказаний раскроет их новые скрытые особенности и закономерности.

Издание: НАУЧНОЕ ОБОЗРЕНИЕ САЯНО-АЛТАЯ
Выпуск: № 1 (41) (2024)
Автор(ы): ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА
Сохранить в закладках
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТУВИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В РЕСПУБЛИКЕ ТЫВА: ОПЫТ АНАЛИЗА (2024)

В статье описываются проблемы функционирования двух государственных языков на территории Республики Тыва - тувинского и русского. Исследования показывают снижение уровня владения и престижа тувинского языка у молодого поколения и начало процессов языкового сдвига. Среди его причин называются: сужение функций тувинского языка в личной и общественной жизни тувинцев, все большее предпочтение русского языка в повседневной жизни; функциональное доминирование русского языка; изменившийся статус тувинского языка в сфере образования; преобладание русскоязычного информационного пространства; отношение к родному языку самих носителей современного тувинского языка, которые все меньше используют его в семье; отход от традиционного образа и уклада жизни тувинского населения; экономическая нестабильность в республике, стимулирующая процессы урбанизации, а также внутреннюю и внешнюю миграцию. В 2023 г. Главой Республики Тыва принят государственный документ «Стратегия государственной поддержки развития тувинского языка в Республике Тыва на период с 2024 по 2033 г. ». Его цель - консолидация усилий тувинского общества и государства в сохранении и развитии тувинского языка, в развитии паритетного тувинско-русского и русско-тувинского билингвизма на территории республики. Предусматривается создание условий для полноценного функционирования тувинского языка в Республике Тыва с целью остановки языкового сдвига и восстановления передачи родного (тувинского) языка детям в естественных условиях.

Издание: НАУЧНОЕ ОБОЗРЕНИЕ САЯНО-АЛТАЯ
Выпуск: № 1 (41) (2024)
Автор(ы): ООРЖАК БАЙЛАК ЧАШ-ООЛОВНА, АННАЙ ЭЛЛАДА КАН-ООЛОВНА, ОНДАР ЧОЙГАН ГЕННАДИЕВИЧ, СААЯ ОЮМАА МААДЫР-ООЛОВНА
Сохранить в закладках
ПРАКТИКА ПРИМЕНЕНИЯ КЕЙС-СТАДИ НА ЗАНЯТИЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ (2024)

В статье исследуется практика использования кейс-метода на занятиях по русскому языку как неродному в высших учебных заведениях. Исследование направлено на изучение эффективности кейс-методов в повышении успеваемости студентов, знание языка, навыки критического мышления и понимание культуры. Методология исследования предполагает качественный подход с использованием интервью и наблюдений для сбора данных как от студентов, так и от преподавателей. Результаты показывают, что кейс-методы создают динамичную и интерактивную среду обучения, способствуют активному участию учащихся и способствуют более глубокому пониманию русского языка и культуры. Статья завершается обсуждением значения этих результатов для преподавателей языков и предложением будущих направлений исследований в этой области.

Издание: НОВОСТИ НАУКИ КАЗАХСТАНА
Выпуск: № 3 (162) (2024)
Автор(ы): Иманалиева Таалайгуль Ишенбековна, Дуйшонбекова Гулайым
Сохранить в закладках
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ (2024)

В статье рассматриваются основные лексические средства выражения количественных отношений в русских фразеологизмах.

Издание: ВЕСТНИК АМУРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Выпуск: № 104 (2024)
Автор(ы): ДРАНИЧНИКОВА ТАМАРА ИВАНОВНА, ЛАГУТА НИНА ВЛАДИМИРОВНА
Сохранить в закладках
САКРАЛЬНЫЙ МИР РУССКОЙ СТАРООБРЯДЧЕСКОЙ СВАДЬБЫ СКВОЗЬ ЛЕКСИКУ ПРЕДМЕТНОЙ СЕМАНТИКИ (2024)

В статье характеризуется предметный мир русской старообрядческой свадьбы на лексико-семантическом уровне, исследуются сакральные смыслы свадебной атрибутики в текстовом выражении. Объектом исследования является лексика предметной семантики в рассказах русских старообрядцев-реэмигрантов из Южной Америки на Дальний Восток России.

Издание: ВЕСТНИК АМУРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Выпуск: № 104 (2024)
Автор(ы): АРХИПОВА НИНА ГЕННАДЬЕВНА, КУРОЕДОВА МАРИНА АЛЕКСЕЕВНА
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХВАЛЕБНОЙ МОЛИТВЫ (НА ПРИМЕРЕ ДЕВЯНОСТОГО ПСАЛМА) (2024)

Исследование посвящено сравнению перевода текста девяностого Псалма на русский и церковнославянский языки. Актуальность обусловлена неутихающими спорами вокруг языка христианских богослужений, поскольку церковнославянский язык, на котором ведется литургия в Русской Православной Церкви, далеко не всем понятен. В обществе набирают силу активные группы, выступающие за перевод богослужебных текстов на современный русский язык. Актуальным также является изучение процесса перевода духовных (гимнографических) текстов, помогающее понять особенности языковой трансформации для сохранения духовного содержания в различных языковых средах. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при сравнении переводов текстов хвалебного псалма на русский и церковнославянский языки. Были выявлены существенные расхождения в составе текстов на уровне фонетики, лексики, смыслового содержания и грамматики.

Издание: ЯЗЫК КАК СТРУКТУРА И ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА
Выпуск: № 3 (6) (2024)
Автор(ы): Кузнецова Наталья Владимировна, Горбачев Сергей Дмитриевич
Сохранить в закладках
МЕДИЦИНСКАЯ КАРИКАТУРА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ: ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ (2024)

Карикатура на медицинскую тему на русском языке является одним из самых распространенных комических текстов в интернет-коммуникации. Это объясняется сложившимися в русской культуре традициями осмысления существующих проблем через их высмеивание. Для арабской традиции карикатура может быть оценена как достаточно новое явление, начавшееся с карикатуры политического дискурса и появившиеся в результате влияния европейской традиции. Сопоставительное исследование карикатуры на русском и арабском языках показало, что в их основе лежат общие тенденции и принципы, что объясняет совпадение в их тематике и инструментарии изобразительного ряда. Лингвоспецифическими чертами являются обращение к теме диабета, отсутствие стигмы в обсуждении сферы психиатрии, включение в визуальный ряд традиционной одежды и предметов быта в арабской карикатуре и преемственность графическим традициям карикатуры советской школы, обращение к прецедентным феноменам и к теме алкогольной зависимости в медицинской карикатуре на русском языке.

Издание: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
Выпуск: №4 (2024)
Автор(ы): Дугалич Наталья Михайловна
Сохранить в закладках
ВЛИЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА НА РАЗВИТИЕ МОЗГА ЧЕЛОВЕКА (2024)

В статье анализируется роль языка в развитии сознания человека. Автор показывает проблему генезиса языка как одного из аспектов антропогенеза и значимость в этом различных языковых моделей. В статье проводится анализ исследований в языкознании, этнографии и философии языка. Автор выдвигает гипотезу относительно русского языка как наиболее сложного в структурном плане и его роли в развитии мозга.

Издание: ABYSS (ВОПРОСЫ ФИЛОСОФИИ, ПОЛИТОЛОГИИ И СОЦИАЛЬНОЙ АНТРОПОЛОГИИ)
Выпуск: №2 (2024)
Автор(ы): ГРИШЕЧКИНА ГАЛИНА ЮРЬЕВНА
Сохранить в закладках
Перспективы развития спортивной терминологии в области баскетбола (2024)

Авторами исследована тенденция перехода в состав лексики русского языка иностранной спортивной терминологии в области баскетбола. Выявлены причины закономерности, состоящей не только в отсутствии замены английских терминов на русские, но и в увеличении объёма англицизмов, которые изначально перешли в состав русского языка в правилах баскетбола. Приведены примеры транскрипции, транслитерации и калькирования, которые способны привносить в русский язык чуждые смыслы, обозначая понятия и реалии иных культур. Критическому анализу подвержены издания словарей баскетбольной терминологии, не прошедшие процедуру научного рецензирования. В рамках констатирующего эксперимента подтверждено мнение о нецелесообразности дальнейшей замены русских баскетбольных терминов и понятий англицизмами. Доказывается, что практическая реализация принципов необходимости и достаточности при заимствованиях может быть воплощена Российской баскетбольной федерацией в обновлениях официальных правил вида спорта баскетбол, в которых будет введён раздел об основных понятиях и терминах этого вида спорта.

Издание: ART LOGOS
Выпуск: № 4 (29) (2024)
Автор(ы): Булат Роман Евгеньевич, Байчорова Хафиза Срафильевна, Титовец Станислав Викторович
Сохранить в закладках
ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ: ПРОБЛЕМЫ РУССКОГО УДАРЕНИЯ (2024)

Статья посвящена акцентологическому освоению иноязычной лексики, представленной в словарях 1935-2023 гг. и активно используемой современниками. Несмотря на значимость работы, проделанной русскими лексикографами, в словарях сохраняется немало недифференцированных акцентных вариантов, необязательных исключений, малоинформативных помет и противоречивых рекомендаций. В статье на конкретных примерах показываются возможности разграничения вариантов, признаваемых равноценными, определения на раннем этапе заимствования перспективного ударения с учетом особенностей, законов и тенденций развития русского ударения. Вместо диффузных помет (двоякое ударение, союз « и » между вариантами, « допустимо » без пояснений) предлагается закрепить более информативные пометы, позволяющие делать осознанный выбор адекватного варианта.

Издание: ИЗВЕСТИЯ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА
Выпуск: № 211 (2024)
Автор(ы): Семенова Галина Петровна
Сохранить в закладках
ЮБИЛЕЙНАЯ ХХV ОЛИМПИАДА ПО КУЛЬТУРЕ РУССКОЙ РЕЧИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ (2023)

В РГУ имени С. А. Есенина на факультете русской филологии и национальной культуры 15 декабря прошла организованная кафедрой русского языка и методики его преподавания ХХV олимпиада по культуре русской речи для студентов неязыковых факультетов, ставшая в 2023 году межрегиональной, в которой приняли участие более 20 команд высших и средних специальных учебных заведений

Издание: ВЕСТНИК РЯЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА
Выпуск: №1 (2023)
Автор(ы): РЕДЬКИНА НАТАЛЬЯ СЕРГЕЕВНА, СОМОВА МАРИНА ВИКТОРОВНА
Сохранить в закладках
РЕГИОНЫ, ВПЕРЕД! МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЕ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА КАК ДЕЯТЕЛЬНЫЙ МЕХАНИЗМ УКРЕПЛЕНИЯ ПРОФЕССИИ (2024)

До последнего времени уделялось недостаточно внимания повышению квалификации переводчиков в регионах, так как оно было сосредоточено в крупных центрах страны. Особенная нехватка ощущается в сфере перевода литературных и научно-популярных текстов, несмотря на особое место, которое занимает в России традиция художественного перевода. В статье описываются цели, идеология и стратегия межрегиональных школ перевода, их возможные разновидности и место русского языка в стратегии их проведения. Особенный акцент делается на входящую в их состав школу литературного редактора, где формируется навык работы над русским языком переводных текстов. Подробно рассматриваются результаты апробации проекта в 2023 г. в трех регионах России (г. Нальчик, Кабардино-Балкария; г. Казань, г. Свияжск, Татарстан; г. Владивосток, Дальневосточный федеральный университет). Автор приходит к выводу, что проект выездных школ ПЕРЕДЕЛКИНО+ успешно прошел свою пилотную стадию и обнаружил большой потенциал развития, охватив не только несколько десятков непосредственно обучавшихся, но и участников открытых лекций, чтений, выступлений в книжных клубах. Основным и единственным общим средством коммуникации при любом формате мастерских выступал русский язык. Умения столичных мастеров при этом не только передаются в регионы, но становятся моделью для перевода с национальных языков РФ на русский. Сложнейшее дело развития художественного перевода в России постепенно сдвигается с мертвой точки.

Издание: ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И СОВРЕМЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ
Выпуск: Т. 6 № 1 (2024)
Автор(ы): Алексеева Ирина Сергеевна
Сохранить в закладках