В работе рассмотрена научная и научно-организационная деятельность Шхагапсоева Сафарби Хасанбиевича, доктора биологических наук, профессора, известного учёного в области изучения растительного покрова и биологического разнообразия Северного Кавказа. Он является основателем и руководителем признанной научной общественностью школы «Биологическое разнообразие Центрального Кавказа: состав, эколого-биологические особенности, охрана, воспроизводство».
Статья посвящена малоизвестному чеченскому деятелю эпохи Кавказской войны, который прошёл сложный и богатый путь от рядового воина, смелого наиба до видного и признанного народного дипломата и миротворца, который интересы Отечества и своего народа ставил выше личных амбиций.
В статье представлен обзор многочисленных, зачастую несовпадающих, взглядов на концепцию экологической безопасности в опосредованной интернет-коммуникации и подчеркивается неоднозначность ее трактовок.
В связи с этим возникает необходимость более точного определения концепта «экологическая безопасность», поскольку именно языковая точность сможет помочь в осмыслении механизмов его обеспечения.
Цель статьи заключается в обосновании ключевой роли образных нарративов в разъяснении сущности экологической безопасности как спорного концепта. Исследование выполнено с применением методов семантического анализа, интерпретативного и критического дискурс-анализа.
Материалом работы послужили англоязычные дискурсивные метафоры, отобранные способом сплошной выборки из англоязычных интернет-источников, и отражающие различные интерпретации экологической безопасности. Научная новизна исследования заключается в обосновании экспланаторного потенциала метафорического нарратива в различных типах дискурса.
Авторы утверждают, что метафорический язык выступает в качестве когнитивного механизма интерпретации и выдвижения на первый план основных аспектов устойчивой «коммуникации» с окружающей средой. Подчеркивается необходимость поиска эффективного метафорического нарратива, охватывающего разные аспекты экологической безопасности.
Анализ дискурсивных метафор экологической безопасности выявил их основные виды (военная, медицинская, управленческая), а также их минусы в обеспечении адекватного взгляда на современные угрозы вследствие недостаточного информирования населения о необходимости экстренных действиях по спасению планеты.
В настоящем исследовании авторы описывают основные принципы моделирования соответствия частных пертинентностей коллективным релевантностям, анализируют механизмы создания генерализованного содержания, формирования общих областей значимости в ценностно-ориентационном пространстве сетевой коммуникации.
В качестве методологического принципа анализа индивидуально-коллективной трансакции избрана концепция контекстуальных моделей с детализацией фокусов. Формирование пространств пертинентностных значимостей описывается как внутренняя релевантность, характеризующая полилогическое отсроченное взаимодействие в интернет-коммуникации.
Включение в контекстуальную модель конситуативных формантов в рамках прогнозирования модификационных потенций претинентностей в пентатомическое пространство «продуцент - модератор - текст - реципиент - модератор» позволяет не только описать процесс общения в ситуации «даунтайма» как опредмечивание собственных пертинентностных пространств в единое поле релевантности, но и алгоритмизировать создание генерализованного содержания в любых отсроченных непрямых дискурсивных практиках.
С опорой на различные классификации характерологических признаков выводится авторский перечень критериальных характеристик механизмов пертинентностно-релевантностной трансгрессии.
Авторы приходят к выводу, что трансакция индивидуальных компонентов и введение их в общее пространство значимости должно сопровождаться соответствием определенным критериальным признакам: интерпретация горизонтального контекста в широком поле, трансмодальность, континуальность коммуникативного действия, создание пограничных моделей в рамках контекстуализации, референтная событийность, изменчивость моделей и их перманентная контекстная модификация, соответствие моделей горизонтальному контексту, осложненность структуры и упрощение формального состава, наличие областей пересечения когнитивных активов, принципиальная возможность осознания значимости, иерархичность контекста, предварительная конвенционализация, прогнозирование продуктивности применяемой модели, единство паттернов репрезентации, дискурсивная обусловленность значимостей, индивидуально-коллективные альтернации значимостей, вариативность ситуаций, связность дискурсивных ходов, обязательная вербализация конситуативных компонентов, ролевая иерархизация функционала частных значимостей.
ВВЕДЕНИЕ. Юго-Восточная Азия обладает достаточными ресурсами и удачным географическим местоположением для участия в глобальных цепочках добавленной стоимости, что придает значительный импульс технологическому развитию региона. В целях его обеспечения страны Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (далее – АСЕАН, Ассоциация) работают над решением проблем, связанных с «утечкой мозгов» и медленной коммерциализацией высоких технологий. Во многом эти проблемы обусловлены несовершенством патентных систем и культурно-правовыми разрывами. По этим причинам государства региона сделали осознанный выбор в пользу гибких методов интеграции применительно к правовому регулированию свободы передвижения исследователей и инноваций, модернизации патентной системы, совершенствованию механизмов финансирования науки, технологий и инноваций. Исследование достижений АСЕАН в этой области позволяет лучше разобраться в том, насколько разнообразен инструментарий интеграции, и определить, как его использование способствует ускоренному развитию государств, участвующих в интеграционном проекте, а также выявить, какие факторы следует принимать во внимание при выстраивании с ними экономического и технологического сотрудничества.
МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ. Научное исследование основано на изучении международных соглашений, внутренних правовых актов, стратегических и иных официальных документов АСЕАН, предметом которых являются становление и эволюция правового регулирования научно-технологической деятельности, освоение новых технологий, стимулирование инновационного развития, и практики их имплементации. Проанализированы международные соглашения в сфере патентного права. Обобщены юридически значимые показатели, отобранные из базы данных Всемирной организации интеллектуальной собственности (далее – ВОИС). Рассмотрены публикации российских и зарубежных специалистов (преимущественно граждан стран АСЕАН) в области международного и интеграционного права, касающиеся стимулирования научно-технологического прогресса. Использованы общенаучные и специально-юридические методы, включая системно-правовой, сравнительно-правовой, историко-правовой, а также юридический позитивизм.
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. Эволюция правовых актов АСЕАН в сфере регулирования науки, технологий и инноваций показывает, что регион избегает прямого копирования несвойственных для него жестких наднациональных моделей интеграции, отдавая предпочтение гибким ее формам и постепенному внедрению мер по обеспечению свободы движения исследователей и обмена технологиями в соответствии с национальными особенностями. Гибкость интеграционных мер, используемых Ассоциацией, подтверждается сохранением за государствами-членами права на отказ от участия в определенных совместных инициативах.
ОБСУЖДЕНИЯ И ВЫВОДЫ. С 1997 г. АСЕАН сталкивалась с проблемами культурно-правового разрыва между государствами-членами при формировании единого законодательства в сфере науки, технологий и инноваций. Поэтому в 2010 г. было решено сделать акцент на обращение преимущественного внимания не столько на социокультурный, сколько на экономический базис технологического развития. По этой причине в 2012 г. был подписан договор о свободном передвижении физических лиц, занятых в бизнесе и торговле. В то же время государства-члены – Ассоциации приступили к осуществлению мер, направленных на взаимное признание квалификаций. Особый упор был сделан на приведение национальных патентных систем в соответствие с международными стандартами. С одной стороны, это привело к ускорению оформления технологических патентов в странах АСЕАН. С другой – к увеличению количества патентов, оформленных иностранными физическими и юридическими лицами. Выход из складывающейся неблагоприятной ситуации нашли через создание специального органа, в компетенцию которого входит выдвижение предложений по совершенствованию национальных патентных систем, обучению научно-технических кадров и оформлению технологических патентов по новым правилам. Этим органом стала Академия АСЕАН по интеллектуальной собственности. Таким образом, страны Юго-Восточной Азии, стремясь развивать собственный технологичный рынок, используют методы гибкой интеграции в рамках права АСЕАН для поиска баланса между встраиванием их экономик в глобальные технологические цепочки и укреплением собственного инновационного потенциала, отталкиваясь от средних и высоких технологий мировых лидеров.
В статье даётся краткая характеристика особенностей миграционных процессов населения в сельской местности Крыма на разных исторических этапах его развития, анализируется развитие современных миграционных процессов в Республике Крым. Характеризуются количественные характеристики сельских миграций за период с 2015 по 2023 гг. и их география.
Статья посвящена особенностям подготовки дипломатов в государствах Запада в контексте трансформации их внешнеполитических подходов. В качестве примеров, выбраны США, Британия, Франция, Германия, Венгрия и Польша, сгруппированные по принципу диад. Сравнительный анализ осуществлялся по следующим критериям: наличие профильного учреждения дипломатической подготовки; перечень специальностей в области международных отношений; рабочий язык МИД; количество и качество преподавания иностранных языков в соответствующих учебных заведениях; прием иностранцев на работу во внешнеполитическое ведомство; преподавание истории международных отношений, а также наличие собственных учебников, отражающих национальный подход; возможность пройти профессиональную переподготовку. Теоретической основой исследования является концепция элитизма. Целесообразность ее выбора определяется противоречием между дискурсом о меритократии и равенстве возможностей, с одной стороны, и традиционной закрытостью дипломатического сообщества в западных странах, с другой. Результатом данной тенденции является расширение влияния элит на формирование внешней политики при игнорировании интересов рядовых граждан. В ходе исследования авторы подтвердили тезис, что подготовка дипломатов в данных государствах ориентирована на создание сообщества квалифицированных бюрократов из привилегированных слоев общества. Универсализация образовательной модели, наряду с практикой политических назначений, способствует смягчению критериев профессиональной подготовки дипломатов. В то же время развитие дипломатических академий в западных странах свидетельствует о возрастающем влиянии элит на формирование внешнеполитической ориентации государства. Система специализированных учебных заведений для дипломатов выполняет двойную функцию: с одной стороны, она служит основой для профессиональной подготовки, а с другой - воронкой, отсеивающей кандидатов, которые не соответствуют профессиональным требованиям. Данное обстоятельство усиливает закрытость дипломатического сообщества при дефиците стимулов к углублению профессиональной подготовки.
Статья посвящена исследованию сетевого дискурса как инструмента самопрезентации коммуникативной личности. В фокусе исследования находится авторский переводческий блог в мессенджере Telegram, рассматриваемый в качестве наиболее эффективного ресурса с точки зрения разновекторной коммуникации, популяризации профессии и презентации профессиональной личности в социальных сетях.
Авторам удалось обосновать маркетинговый потенциал переводческого блога на платформе Telegram, через который осуществляется не только межличностное взаимодействие профессиональных переводчиков, но и социализация в интернет-среде, интеграция в профессиональном сообществе.
Целью настоящей статьи является рассмотрение различных видов контента переводческих блогов в Telegram; выявление основных жанровых групп переводческого блога; а также описание доминирующих языковых средств самопрезентации и самовыражения переводчика посредством ресурсов блога.
В качестве эмпирического материала были отобраны блоги-финалисты конкурса «Звезды переводческой блогосферы» на ресурсах мессенджера Telegram. В рамках исследования проанализировано 82 Telegram-канала / персональных блога, авторы которых используют максимально успешные стратегии и тактики самопрезентации в переводческом сегменте мессенджера. Установлено, что в Telegram-каналах переводчиков присутствуют все типы маркетингового детерминированного контента - экспертный, обучающий, продающий, коммуникативный, репутационный, новостной, вовлекающий.
Рассмотрены жанровые группы презентационного дискурса переводческих Telegram-каналов, а также диффузные жанровые образования, совмещающие черты разных групп. Выявлены наиболее активные языковые средства самопрезентации и самовыражения переводчиков, которые характеризуют лингвокреативность блогеров.
На основе комплексного анализа эмпирического материала сделан вывод о многожанровой палитре презентационного дискурса профессиональных переводчиков в сетевом дискурсе Telegram-канала, который выступает инициальной основой самопрезентации и самовыражения переводчика в социальной сети.
В предлагаемой статье рассматривается влияние массовой (развлекательной) литературы на формирование нравственности и ценностных ориентиров российской молодёжи. Обсуждаются факторы, влияющие на формирование ценностных ориентиров. Раскрывается сложность и многогранность процесса влияния массовой литературы на молодёжь, а также неоднозначность оценок этого влияния в научном сообществе. Определяются предпочтения молодежи и их стремления в ключевых аспектах человеческой жизни. Ценности различаются в зависимости от культурных, религиозных и социальных факторов, но они всегда служат направлением для принятия решений и для дальнейших действий, в соответствии с личными убеждениями и идеалами. Массовая культура предоставляет определённые модели поведения, эталоны красоты, а также концепции успеха и счастья, поэтому она представляет собой значимый фактор в процессе формирования системы ценностей российской молодежи. Также предлагаются меры для минимизации негативных эффектов этого влияния в будущем.
Данная статья посвящена рассмотрению существующих в истории перевода примеров вольного обращения с оригинальными текстами, в качестве основного мотива которого можно отметить намерение переводчика присвоить произведение, стать его соавтором и встроить в контекст принимающей культуры.
Целью настоящего исследования является рассмотрение межъязыковой адаптации иностранных произведений как фактора выполнения вольного перевода.
Актуальность исследования объясняется тем фактом, что проблемы многофакторной детерминации вольного перевода являются малоизученными в диахронической перспективе и требуют, в частности, рассмотрения в том числе и субъективных факторов адаптации художественных произведений при переводе.
Материал исследования представлен описанными в истории перевода примерами художественных и специальных текстов, которые были изложены на языке перевода с внесением значительных изменений, позволяющих говорить о присвоении оригиналов переводчиками, зачастую приводившем к утрате оригинального авторства.
Изучение метапереводческих комментариев в рамках данного исследования также служит доказательной базой основных положений исследования.
Методология исследования представлена такими общенаучными методами, как наблюдение и описание, позволяющими составить характеристику одного из направлений вольного перевода. Интерпретативный метод используется для изучения и выявления общих закономерностей межъязыковой адаптации иностранных произведений в диахроническом аспекте.
В исследовании также используется индуктивный метод, позволяющий объединить существующие в истории перевода примеры вольных переводов, отмеченных специфическими особенностями, в отдельную группу.
В ходе исследования установлены экстралингвистические предпосылки и отличительные признаки межъязыковой адаптации оригинальных текстов в процессе перевода.
Представленное исследование рассматривает микрообучение как метод, позволяющий повысить эффективность обучающей деятельности на занятии по иностранному языку. Актуальность исследования обусловлена возрастающим социальным запросом на новые методики в области иноязычного обучения, что объясняется всеобщей цифровизацией и технологизацией образования и общественной жизни. Влияние этих процессов неизбежно сказывается на количестве потребляемой информации, а также характере обработки данных и взаимодействия с ними. В связи с этим цель исследования представляет рассмотрение микрообучения с позиции того, как его применение воздействует на когнитивную сферу обучающихся: внимание, концентрацию и память. Понимание того, как работают названные механизмы, позволяет грамотно использовать метод микрообучения на уроке по иностранному языку и, как следствие, повысить общую продуктивность обучающихся и сформировать осознанный подход к учебному процессу. Для проведения исследования применялись методы систематического и традиционного описательного литературного обзора с последующим качественным анализом данных. Материалы исследования представлены научно-методическими статьями из периодических изданий, а также методическими пособиями и рукописями российских и зарубежных авторов. Для проведения исследования также привлекались теоретические и эмпирические научные исследования, опубликованные в изданиях, рецензируемых Scopus. Исследование показало, что микрообучение формирует высокую концентрацию внимания у обучающихся при выполнении заранее определённых учебных задач. Регулярное применение метода на уроках по иностранному языку способствует развитию у студентов способности переключаться в режим повышенной концентрации. Анализ подтвердил, что микрообучение наиболее эффективно в качестве дополнительного метода, интегрированного в уже существующую учебную программу и применяемого совместно с традиционными методиками обучения иностранным языкам, такими как коммуникативная методика, лексический подход и др. Полученные результаты представляют особую важность для педагогов с методической точки зрения и дополняют уже имеющуюся теоретическую базу исследований, посвящённых микрообучению как самостоятельной методике в контексте иноязычного образования.
Целью настоящей статьи является рассмотрение роли концептуальных метафор в процессе актуализации образа «страны Прибалтики» в медийном дискурсе.
Целесообразность изучения функционирования метафорической системы в медийном дискурсе обусловлена потребностью в коммуникации, в необходимости убеждения аудитории в принятии информации, в формировании мировоззрения, в модификации и воспроизводстве концептов, в создании определенных ценностно-смысловых моделей, которые должны быть донесены обществу и усвоены.
Положение о том, что метафора в медийном дискурсе является эффективным инструментом репрезентации образа «страны Прибалтики», подтверждает актуальность исследования. При помощи когнитивно-дискурсивного анализа в медийном дискурсе были выделены и исследованы метафоры, играющие важную роль в репрезентации образа «страны Прибалтики», являющегося частью концептуальной картины авторского восприятия фрагмента действительности.
Метафоры, инкорпорированные в одну метафорическую модель, одновременно являются элементами другой модели и в совокупности образуют единое многомерное концептуальное пространство или когнитивную матрицу - систему взаимосвязанных областей концептуализации объекта.
Выявлены группы концептов, определяющих параметры концептуального пространства страны Прибалтики. Метафоры располагаются в сильных позициях медийного текста, маркируют создаваемые смыслы, в том числе и личностные, определяющие мировидение автора, оценочные суждения.
Анализ языкового материала показал, что за счет метафорических переносов создается эффект образности и экспрессивности, устанавливается обратная эмоциональная связь с аудиторией, создается эффект убедительности транслируемой информации. Разное прочтение образа, основанного на одном метафорическом концепте, обеспечивается выведением в фокус метафорического переноса нужных концептуальных признаков, предпочтение отдается негативной модальности.
В заключении сделан вывод о значимости метафор в процессе репрезентации образа «страны Прибалтики» в медийном дискурсе.