В статье проанализированы формы и способы использования в творчестве Державина персонажей, наделенных способностью полета, как реальных, так и фантастических, с выделением основной группы пернатых существ - птиц с точки зрения поэтики и аксиологии их включения в произведения разных жанров. Многоаспектность семантики и ценностных значений крылатых персонажей в поэтических произведениях разных жанров демонстрирует новые грани богатства поэтики Державина, соединяющей черты классицистических канонов с сентименталистскими мотивами и реалистическими деталями. Данное исследование творчества ГР Державина, охватившее все его поэтические жанры, позволяет наглядно продемонстрировать присущее поэту многообразие художественных форм воплощения «пернатых» персонажей в виде метафор, сравнений и перифраз, выражающих как традиционно классицистические символические смыслы, так и идиллические сентименталистские эмоции любования природой, наряду с ироническими и откровенно сатирическими трактовками в духе басенной аллегории. Расширение анализа на материале новых групп природных образов и персонажей позволит выявить новые черты художественной картины мира Г. Р. Державина и обогатит наше представление о его творчестве.
С. А. Есенин - свидетель и участник Первой мировой войны - откликнулся на нее целым рядом произведений, написанных в течение 1914-1915 годов. Будучи «певцом деревни», «крестьянским Лелем», поэт искренне переживал за родных и близких ему крестьян, отправившихся на фронт. Большая часть произведений Есенина, являющихся откликами на события Первой мировой войны, отражает жизнь деревни и изменение привычного крестьянского уклада. Особое значение для поэта приобретает тема несчастной судьбы женщины-крестьянки. Ей посвящены стихотворения «Узоры» и «Молитва матери». Есенин показывает горе невесты, которая вышивает согласно крестьянской традиции узор, изобилующий траурными символами. С болью повествует об одинокой матери, живущей на краю деревни и поминающей сына-кормильца. В других произведениях, навеянных событиями идущей войны, также присутствуют женские образы. В маленькой поэме «Русь» Есенин описывает ополчение, проводы мужчин, ожидание и получение вестей с фронта, веру в победу как моменты частной жизни крестьянок, неотделимые от реалий сельской жизни. Неоднократно обращаясь к описанию проводов мужчин из сел и деревень, поэт не всегда подчеркивает плач женщин, предчувствующих беду, он также представляет гуляние рекрутов с «девчоночками лукавыми» в праздничном ключе, обращаясь к личному опыту («По селу тропинкой кривенькой…»). Тем не менее главным результатом войны для Есенина становится смерть воинов, поэтому с образами крестьянок периода Первой мировой войны преимущественно связаны мотивы слез, страданий и поминовения.
В статье изучается история финансовых взаимоотношений А. С. Пушкина и его родственников по поводу родового имения Михайловское. Этот сюжет практически не привлекал внимания пушкинистов, историков и экономистов, однако он имеет важное значение для понимания экономической жизни как самого Пушкина, так и российского дворянства в середине - второй половине XIX века. Село Михайловское принадлежало матери Пушкина, Надежде Осиповне. После ее смерти в 1836 году по закону отец Пушкина, Сергей Львович, получил одну седьмую часть имения, сестра Ольга - одну четырнадцатую, остальное досталось поровну братьям - Александру и Льву. Отец отказался от своей доли в пользу дочери. Физический раздел имения с 80 крепостными мужского пола не имел экономического смысла, целесообразным было финансовое урегулирование. Пушкин предполагал выкупить Михайловское, исходя из цены в 40 тыс. руб. (500 руб. за душу). Н. И. Павлищев, муж Ольги, доказывал, что имение стоит вдвое дороже, он хотел получить за долю Ольги максимальную сумму. Затем он снижал цену, но у Пушкина не было денег, а во второй половине 1836 года уже разворачивались события, которые привели поэта к трагической дуэли. В феврале 1837 года вдова Пушкина обратилась к Николаю I с просьбой выкупить Михайловское в пользу детей. Была назначена опека над детьми Пушкина, и после длительных переговоров Михайловское в 1841 году было выкуплено. Наследники - Лев, Ольга и Н. Н. Пушкина получили оплату долей, исходя из цены имения в 34 тыс. руб. Собственниками, имевшими равные доли, стали дети Пушкина - Мария, Александр, Григорий и Наталья. В 1856 году сыновья выкупили у дочерей их доли в Михайловском. В 1870 году единственным собственником Михайловского стал Григорий. В 1899 году Михайловское было выкуплено у него Казначейством за 144 600 руб. Но основную долю в этой сумме составляла цена участка леса, а не цена крепостных душ.
Статья представляет собой попытку рассмотреть всевозможные отличительные особенности направительного падежа цураинского говора муиринского диалекта даргинского языка. В данной статье использован синхронный метод. В тех случаях, когда данные исследуемого говора не всегда поддаются однозначному объяснению, использован метод синхронного сопоставления с литературным даргинским языком и другими локальными единицами. В исследовании имеют место описательный и сравнительно-исторический методы. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании даргинского языка в школе, при изучении курса даргинской диалектологии в вузе, при составлении учебников и методических пособий по диалектологии, создании сравнительно-исторической грамматики даргинского и дагестанских языков, составлении диалектологического и этимологического словарей даргинского языка. В статье делается вывод о том, что одной из особенностей цураинского говора является противопоставление аффикса направительного падежа -чу форманту литературного языка -чи. Направительный падеж цураинского говора даргинского языка отличается от всех местных падежей многозначностью. Он выступает в функции как чисто местного характера, так и характера выражения различных отношений между именами предметов, не связанных с локальным значением.
В данной статье нами предпринята попытка осмысления сопряжения этнокультуры, языка и литературы коренного этноса ханты и русского народа с региональными процессами в пределах сложных и весьма разнообразных онтологических ландшафтов, в границах которых функционируют такое понятие, как «этнокультурный компонент», обладающий признаками культурной значимости, символичности и этнонациональной идентичности. Методически грамотная интеграция этнокультурного содержания в лингвистическое и литературоведческое образование обладает значительным педагогическим потенциалом, способствует не только эффективному усвоению языкового и литературного материала, но и обеспечивает комплексное духовно-нравственное развитие обучающихся, а также содействует сохранению и трансляции культурного наследия русского и хантыйского этносов. В результате исследование направлено на выявление способов, которыми образовательные практики могут способствовать укреплению этнокультурной идентичности и социальной сплоченности в многонациональном регионе Югры, что, в свою очередь, может оказать положительное влияние на академическую успеваемость и социальную адаптацию обучающихся.
В статье с разных точек зрения рассматривается проблема неприятия художественной литературы в современном обществе. Вместе с изложением причин литературной неграмотности авторы предлагают проведение реальной экскурсии на улицах города как средства побуждения интереса к художественному слову у младшего поколения. Сам город и его литературная составляющая выступают как культурологическое доказательство существования иных эпох, иных людей, но общих вневременных проблем. Для подтверждения тезиса в статье приводится фрагмент реальной экскурсии по улицам Нижнего Новгорода.
Предпринята попытка создания философского портрета художника слова, искавшего решение в условиях социальной революции таких проблем, как гуманность, человек и вечность, смысл жизни человека. Определены и проанализированы онтологические и гносеологические принципы, этические и эстетические концепции, оказавшие существенное влияние на содержание и форму сочинений Б. А. Пильняка. Исследованы взаимосвязи философских основ, литературного творчества и социальной активности писателя. Особое внимание уделено выявлению и анализу исторического пути России в произведениях Б. А. Пильняка.
Когда речь заходит об образе языческих верований в памятниках славянской средневековой литературы, обычно внимание исследователей привлекают давно и хорошо изученные, многократно, разнообразно (и разноречиво) истолкованные сведения древнерусских источников. Вместе с тем, сведения о славянском язычестве, намного более скромные по объёму, отмечены и в старославянских текстах IX-X вв., и в средневековой южнославянской литературе. В статье предпринята попытка ответить на следующие связанные вопросы: Чем определялся крайне малый интерес к полемике с язычеством у авторов известных нам старославянских и южнославянских литературных памятников? Насколько обоснованы предположения о несохранившихся южнославянских сочинениях как «модели» для древнерусских поучений против язычества? В силу каких причин именно русские книжники создали относительно последовательный, воплощённый в десятках в основном полемических произведений, образ дохристианской религии? Почему, в отличие от скандинавской и кельтской, славянской книжности чужды попытки «записи» или «реконструкции» языческих мифов? И, наконец, - насколько сведения славянских средневековых источников по этой теме отражают исторические реалии, а насколько - «должную» картину древних культов, сложившуюся на основе библейской и раннехристианской традиции?
Владимир Высоцкий был поэтом очень чутким к внутренней форме слова. Многие смыслы, которые он не мог высказать напрямую - по цензурным соображениям - он уводил в подтекст. Причем нередко это был фонетический подтекст, который создавал интерпретаторскую двусмысленность. При этом поэт использовал и сюжетные, и мотивные аллегории, о чем он напрямую сказал в песне «Прошла пора вступлений и прелюдий…». В статье делается попытка классифицировать все двусмысленности в поэзии Высоцкого. Они разделены на две большие группы, которые условно можно назвать: языковые и речевые двусмысленности. Первые - это игра с омонимами, полисемией, столкновением прямого и переносного значений, паронимией. Поэт мастерски «настраивает» контекст так, чтобы актуализировать двоякую «расшифровку» слова, фразы, поэтического образа. Под речевыми двусмысленностями понимается игра с разными типами омофонов (омофоны слабой позиции, регистровые омофоны и т. д.), а также возможной расстановкой знаков препинания при интерполяции песенной речи в графику. В некоторых случаях одна из таких «расшифровок» имеет острый политический подтекст. Омофония может быть усложнена окказиональностью лексем, особенностями поэтической речи (семантизирующее строкоделение, каламбурные рифмы и т. д.).
Проявление философии в литературе чаще всего усматривают в наличии проблем человека и мира, представляющих большой профессиональный интерес не только для литературоведов, но и для философов-теоретиков, которые в такой объективации общезначимых идей видят формы проявления философии в эстетических феноменах. Отмечая это, важно подчеркнуть, что литературное творчество является средством, способом нетеоретического философствования, при котором во всей полноте раскрывается огромный познавательный потенциал искусства. Но «онтологический статус» художественного произведения - это качественная характеристика только тех феноменов творчества, которые в полной мере отвечают критериям художественности. Для писателей, создающих такие произведения, свойственно ощущение «философской сущности мира». Специфические способы бытования смыслов в теоретических и нетеоретических формах философствования в последнее время становится предметом сравнительного изучения как в западной, так и в отечественной гуманитарной науке. Для написания литературного произведения писателям необходимо изучать теорию для того, чтобы стать более компетентным специалистов в этой области. В рамках этой статьи предоставим технику написания литературного произведения в направлении философская лирика для того, чтобы помочь авторам улучшить свои навыки, что, в свою очередь, приведет к появлению более качественной литературы.
Целью настоящего исследования является анализ изображения Китая и китайцев в русской научной и путешественнической литературе XIX - начала XX веков. Задачи исследования включают: изучение описаний китайской политики, социальной структуры и культуры в русских путевых записках; сравнение русских и европейских нарративов о Китае; анализ влияния китайских традиций на восприятие российскими учеными и путешественниками. Новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу источников, позволяющем выявить уникальные аспекты восприятия Китая в русской культуре и науке. Теоретическая значимость исследования состоит в расширении понимания межкультурных взаимодействий и формировании образа другой страны в русском научном дискурсе. Практическая значимость выражается в возможности использования полученных данных для углубления культурного диалога и международного научного сотрудничества.
В статье рассматривается тема ограничений в книжной сфере в библиотеках России и США на современном этапе. Рассмотрены особенности законодательной системы России, которая напрямую связана с ограничениями на распространение спорной литературы. Охарактеризованы случаи изъятий и ограничений в американских школьных библиотеках. Основанием критериев сопоставления ограничений выступили организационные основы, роль государственных и общественных организаций, особенности их взаимодействия и мотивы запретов на ту или иную литературу. На основе выборки примеров, которую определили хронологические рамки и сфера их распространения, проводятся параллели между библиотеками США и России. В результате исследования делается вывод о том, что современное состояние нормативно-правовой базы этих стран имеет как много общих черт, так и различий. Так, в этих странах действует маркировка информационной продукции, велико влияние родительских комитетов и групп, которые способны оказывать значительное давление на государство, тем самым поощряя принятие тех или иных законов, схожи и причины, по которым хотят оградить детей от тех или иных произведений. Но несмотря на то, что в США действует ряд неправительственных организаций, следящих за соблюдением Первой поправки к конституции США и отслеживающих случаи книжной цензуры, в последние годы учащаются случаи, когда материалы исключаются из американских библиотек под давлением общественности вопреки положениям Американской библиотечной ассоциации. Тогда как в России из открытого доступа могут быть исключены материалы только по решению суда и в соответствии с действующими в стране законами.