В статье предпринимается попытка охарактеризовать особенности передачи китайских слов-реалий в русскоязычных медиатекстах и выбираемые журналистами способы описания значений этих слов. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, развитием межкультурного диалога как результата интенсификации международных контактов в современном глобальном мире, во-вторых, усилением значимости международной журналистики как инструмента реализации межкультурного диалога стран-партнёров, в-третьих, фиксируемой лингвистами тенденцией активизации опосредованного медиадискурсом проникновения китаизмов в русскую речь. Цель данной статьи заключается в выделении и описании основных способов семантизации лексики китайского происхождения, которые используются журналистами белорусских СМИ при создании русскоязычных медиатекстов с разными жанровыми, тематическими, стилистическими характеристиками. Материалом данного исследования послужили тексты на сайтах популярных белорусских сетевых изданий, опубликованные в период с 2007 по 2024 гг. Оригинальность исследования заключается в том, что лексика китайского происхождения, представленная в русскоязычных текстах белорусских СМИ, рассматривается как явление национальной китайской культуры, в то же время особенности её использования, в том числе характер семантизации в текстах, интерпретируются как свойства профессиональной творческой культуры белорусских журналистов, на высоком уровне владеющих русским языком как одним из государственных языков в Беларуси. Автором работы классифицируются активно используемые журналистами переводные и беспереводные способы семантизации китаизмов: прямой перевод, обратный перевод, перевод-толкование, определение значения слова, употребление контекстуальных синонимов, использование слова или словосочетания, представляющего собой родовое понятие и т. д. Сочетание лингвокультурного и дискурсивного подходов к анализу конкретных контекстов позволяет увидеть специфику разных способов семантизации китаизмов в журналистских текстах. Показано, что в качестве основных лексико-семантических и дискурсивных факторов, обусловливающих выбор журналистом того или иного способа семантизации слов китайского происхождения, выступают тематика, жанр и авторство текста, принадлежность слова к определённой тематической группе, отнесённость слова к определённой композиционной части медиатекста, имеющей свою функциональную нагрузку. Предпринята попытка осмыслить выбор того или иного способа семантизации слова китайского происхождения в контексте решаемых журналистами профессионально-творческих задач.
В статье рассмотрены особенности португальской и русской лексики в сфере футбола. Помимо сравнительно-сопоставительного, использовались методы семантического, парадигматического, компонентного и лингвокультурного анализа, что позволяет дать футбольной терминологии разноплановую характеристику и одновременно рассматривать её как явление языка и культуры. Отмечается наличие в русской и португальской футбольной терминологии международных элементов, восходящих к английскому языку как языку родины футбола. Данные термины составили основу футбольной лексики анализируемых языков в период распространения футбола в России, Португалии и Бразилии - на рубеже XIX-XX вв. В обоих языках существует тенденция к деривативному освоению международной футбольной терминологии и расширению состава терминов сферы футбола за счёт собственных лексических единиц, которые могут выступать как параллельно с международными терминами, так и полностью их заменять. Выявлено, что синонимические футбольные термины не являются в полной мере дублетами, поскольку обладают оттенками в области лексического значения и стилистической окраски. Деривативный характер освоения международной футбольной терминологии объясняется лингвокультурными причинами, связывается автором с высокой популярностью футбола в Португалии, Бразилии и России, с тем, что футбольная лексика получает у носителей данных языков статус важной и необходимой части национального вокабуляра. Показывается высокий уровень экспрессивности футбольного жаргона русского и португальского языков, а также тенденция к метафоризации, которая связывается автором с эмоциональностью в восприятии футбола как игроками, так и зрителями. В результате анализа разнообразных экспрессивных наименований в футбольном жаргоне отмечено предпочтение, которое отдаётся в обоих языках, метафоризации и редупликации. В русском языке, помимо этого, экспрессивные футбольные наименования создаются при помощи лексических и словообразовательных средств. Делается вывод о динамичном развитии русской и португальской спортивной лексики в сфере футбола, в том числе официальной спортивной терминологии и футбольного жаргона. Статья может быть интересна специалистам в области лингвокультурологии, лексикологии португальского языка и сравнительно-сопоставительного изучения русского и португальского языков.
В последние годы возрастает интерес к роли образования в содействии духовно-нравственному росту обучающихся. В связи с этим организация духовно-нравственного воспитания будущих граждан России невозможна без приобщения их к культуре, традициям, без формирования системы ценностей и уважительного отношения к окружающим людям. Данная статья посвящена анализу учебников русского языка для 2-4-го классов с точки зрения подхода к духовно-нравственному воспитанию обучающихся в этих материалах. В частности, исследуется, как учебники русского языка учебно-методического комплекса «Школа России» освещают темы, связанные с духовностью и нравственностью, определяются ключевые темы и сообщения, которые передаются младшим школьникам.
В статье исследуются процессы ассимиляции скандинавских заимствований в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда». Анализ охватывает девять скандинавизмов, распределенных по категориям. С помощью методов корпусной лингвистики, в частности анализа частотности употребления слов в Национальном корпусе русского языка, были выделены три уровня ассимиляции: низкий, средний и высокий. Особое внимание уделено явлению семантического сужения заимствованных лексем в русском языке, что демонстрирует процесс их адаптации и функциональной интеграции.
Проблема внешней миграции в современных условиях представляется весьма актуальной, поскольку она широко обсуждается в средствах массовой информации, привлекает пристальное внимание депутатов, политиков, чиновников, рядовых граждан. После террористического акта в «Крокус Сити Холл» проводится значительная работа по обновлению миграционного законодательства. Приняты поправки в федеральные законы, связанные с регулированием внешней миграции [1 - 7]. Цель статьи состоит в рассмотрении обновления правового регулирования в области внешней миграции. Объектом исследования являются правовое регулирование внешней миграции.
К полученным результатам относится обзор существенных изменений в правовом регулировании внешней миграции. Рассмотрены порядок учета иностранных граждан, эксперимент по сдаче биометрии иностранными гражданами и лицами без гражданства в пунктах пропуска через государственную границу, борьба с фиктивными браками, выдворение иностранных граждан, нарушающих порядок пребывания, пилотное испытание курса по адаптации мигрантов. Показана ответственность работодателя за мигрантов, которые к нему приезжают работать, ответственность за организацию незаконной миграции, за подделку, изготовление, оборот поддельных документов, за преступления, связанные с фиктивной регистрацией и постановкой на учет иностранных граждан, ответственность мигрантов, необходимость подтверждения мигрантами владения русским языком, запрет принимать в школы детей иностранных граждан без знания русского языка, предоставление вида на жительство в упрощенном порядке для соотечественников, проживающих за рубежом.
К основному выводу можно отнести положение о том, что осуществляется значительное обновление существенного изменения российского законодательства, регулирующего внешнюю миграцию. Процесс обновления будет продолжаться, поскольку существуют еще нерешенные вопросы в этой сфере.
Обзор отечественной литературы позволяет отметить, что опубликовано большое количество работ по актуальным проблемам миграции.
Статья посвящена исследованию тонкостей и особенностей перевода текстов из средств массовой информации (СМИ), таких как фильмы, газетные заголовки и рекламные слоганы. Обосновывается актуальность и значимость исследования. Цель исследования заключается в выявлении ключевых особенностей и принципов, которые обеспечивают успешный перевод текстов СМИ, с акцентом на специфике каждого из жанров. Основные задачи включают в себя анализ практических примеров перевода, изучение теоретических основ и подходов к переводу, а также определение критериев успешности перевода в каждом конкретном случае. Утверждается, что перевод текстов СМИ часто сопряжён с уникальными сложностями, обусловленными особенностями языка. Это делает его сложной задачей, требующей от переводчика не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания культурных и контекстуальных нюансов. В работе подробно рассмотрены ключевые аспекты процесса перевода с русского на английский и с английского на русский язык, особое внимание уделяется культурным различиям, адаптации, творческому подходу и взаимодействию языков.
Актуальность исследования обладает высокой значимостью в условиях гибридного противостояния России и «коллективного Запада», включающего не только экономические, военно-политические, информационные способы воздействия, но и символические инструменты давления. Курс на всестороннее укрепление государственного суверенитета Российской Федерации предполагает в том числе отстаивание цивилизационной самостоятельности российского общества, что меняет содержательное наполнение самого понятия «суверенитет» и смещает акценты на независимое социолингвистическое развитие всех тех, кто владеет русским языком как коммуникативным кодом страны. В то же время заимствования в русском языке в отечественном академическом сообществе пока не стали предметом многосторонней и трансдисциплинарной исследовательской разработки.
Цель исследования состоит в осмыслении языковых составляющих культурного суверенитета, связанных с формированием языкового устройства российского общества на собственной культурно-ценностной основе.
Методы и результаты: аналитическая модель, включающая уровни анализа в поле лингвистики: семантический, синтаксический, социолингвистический, прагматический; анализ программных документов, описательные процедуры частотности ряда иностранных заимствований в центральных СМИ (Национальный корпус русского языка); вторичный анализ результатов социологического опроса ВЦИОМ «Русский язык: развитие, обогащение, распространение» (март 2021 года, n=1600).
Процессы иноязычных заимствований - вызовы культурной безопасности страны; противодействие им может быть выражено в создании институциональной среды наибольшего благоприятствования для русского языка.
Данная статья посвящена вопросу разработки учебника русского языка для детей наших соотечественников за рубежом, обучающихся в русской школе. Создание такого учебника обусловлено необходимостью сохранения русскоязычного пространства в странах проживания наших соотечественников, особенно в складывающихся сегодня социокультурных и политических условиях, а также потребностями методической теории, в которой учебник русского языка не был предметом изучения. Автор раскрывает особенности методической организации культуроведческого содержания искомого учебника посредством выделения его основных компонентов и способов его представления с учетом специфики межкультурного языкового образования в начальной школе.
В статье описано проведение X Международной научно-практической конференции «Язык и актуальность». Проблемы образования», состоявшегося 19января 2023 г. на базе Московского педагогического государственного университета, дневной и заочный формат.
В статье рассмотрены теоретические основы функционирования видовых форм русских глаголов в отрицательных конструкциях прошедшего времени, описаны трудности, возникающие при изучении таких конструкций персоязычными студентами, и предложен комплекс упражнений, направленный на преодоление описанных трудностей и коррекцию типичных ошибок. Цель исследования - установить общие правила употребления видов глаголов в отрицательных конструкциях прошедшего времени, которые могут использоваться в качестве рекомендуемых при обучении персоязычных студентов. Применение приведенных в работе правил призвано конструктивно облегчить восприятие персоязычными обучаемыми видовых форм русских глаголов, а также может быть внедрено в общую методическую систему преподавания РКИ. Практическая значимость исследования заключается в том, что впервые предложен комплекс упражнений для преодоления трудностей в употреблении видовых форм глаголов в отрицательных конструкциях русского языка и выработки у персоязычных студентов, изучающих русский язык, навыков и умений правильно идентифицировать видовые формы глаголов в прошедшем времени в русских отрицательных предложениях. При этом научная новизна представляется в разработке детального подхода к раскрытию отдельных аспектов темы употребления видовых форм русских глаголов, где в качестве средств обучения выступают указанные упражнения. В результате проведенного на базе Исламского университета «Азад» (Западно-Тегеранского отделения) и Боджнордского университета (группы второго курса, в рамках изучения видов глагола русского языка) исследования определены трудности усвоения и употребления персоговорящими студентами видовых форм глаголов в прошедшем времени в русских отрицательных предложениях, что позволяет разработать основные методы коррекции типичных ошибок, допущенных при использовании видовых форм русских глаголов.
В статье описано проведение XI Международной научно-практической конференции «Язык и современные проблемы образования», состоявшейся 20-22 февраля 2025 г. на базе Московского педагогического государственного университета, дневной и заочный формат.
Многочленные сложные предложения — свидетельство цивилизационных достижениях использующего их общества, развитости ментальной сферы носителей языка. В условиях экспансии разговорной речи, ставшей уже привычной средой речевого существования, анализ сложных предложений с большим количеством предикативных единиц практикуется все реже (вплоть до полного отказа от него). Но если для среднестатитического носителя русского языка и русской культуры опыт понимания (или непонимания) многочленных сложных предложений может оставаться невостребованным, то для специалистов в области русского языка он значим уже профессионально. Показана перспективность обращения к этим единицам с обязательной ориентацией на широкий авторский контекст, с подчеркнутым вниманием к истории формирования этих единиц как типа высказывания в русском литературном языке, обязательным рассмотрением приемов фиксации литературной речи и традиций использования многочленного сложного предложения как формы периодической речи.