Научный архив: статьи

КУЛЬТУРА ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ЭКОКОГНИТИВНОЙ ПАРАДИГМЫ (2025)

В статье освещаются проблемы исследований в области экологии перевода, проводимые российскими учеными, и экотранслатологии, осуществляемые китайскими переводоведами, которые образуют современную экокогнитивную парадигму перевода. Объектом исследования является переводной русско-китайский и русско-французский художественный дискурс, а в качестве предмета выступает оценка качества перевода. В статье дискутируется категория оценки качества перевода: оценка как результат и как процесс принятия решения, внутренняя и внешняя оценка, профессиональная и непрофессиональная оценка, естественная эквивалентность и направленная эквивалентность. Авторы акцентируют внимание на двух аксиологических категориях: гармоничность и экологичность и выдвигают гипотезу о том, что гармоничный перевод является предпосылкой экологичного перевода. Как показал иллюстративный материал с использованием метода «встречного текста», отношения между этими категориями неоднозначны: гармоничный перевод может оказаться как экологичным, так и неэкологичным. Если гармоничность является категорией оценки с позиций языковой личности переводчика, то экологичность является категорией оценки с позиций языковой личности реципиента, что существенно расширяет наше понимание культуры оценки перевода.

Издание: ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Выпуск: Т. 35 № 2 (2025)
Автор(ы): Кушнина Людмила Вениаминовна, Фоменко Екатерина Александровна
Сохранить в закладках