В работе рассматривается лингвотопологическая схематизация движения базовыми глаголами движения идти и бежать и их английскими коррелятами go и run. Актуальность исследования обусловлена общим интересом лингвистов к ключевым проблемам современной лингвистики: префиксальной глагольной семантике в русском языке и анализу ее корреляции с английскими составными глагольными структурами, что предопределяет необходимость выстраивания переводческих стратегий в области предикатов. Актуальной является также необходимость оптимизировать цифровые переводческие платформы через алгоритмизацию перевода посредством выявления того, как работает механизм перевода, в частности при передаче префиксальных форм составными английскими глагольными структурами. Цель работы - лингвотопологическая схематизация движения предикатами движения идти и бежать в переводческой перспективе. Вытекающие из поставленной цели задачи предполагают создание эмпирической базы исследования для каждого этапа анализа: сформировать выборки из префиксальных дериватов для выбранных русских глаголов, выборку из их английских коррелятов; построение топологических схем для обеих языковых систем, проведение их сравнительного анализа. Схемы строятся на основе следующей методики: формируется выборка из префиксальных дериватов русских глаголов идти и бежать, в значении физического перемещения, анализируются семантические компоненты в значениях глаголов; выстраивается топологическая схема движения в русских предикатах; далее рассматриваются их словарные переводы на английский язык, строится соответствующая схема и выстраиваются переводческие корреляции. Словарные переводы соотносятся с реально выполненными переводами высказываний из двуязычного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ), выявляются топологические схемы обеих выбранных групп глаголов и устанавливается характер их корреляции. В качестве материала работы выступают, во-первых, словарные дефиниции выбранных глаголов, переводные словари, а также данные из двуязычного подкорпуса НКРЯ. Перспективу исследования может составить анализ прочих глаголов движения в данной паре языков, а также на материале иных языковых объективаций.
В современной педагогике высшей школы наблюдается активное внедрение искусственного интеллекта в образовательный процесс. Отдельные преподаватели, факультеты и целые университеты разрабатывают различные подходы к его активному использованию, от отдельных упражнений до курсов на основе нейросетей. Несмотря на это, многие вопросы остаются спорными и нерешенными. При широком использовании нейросетей и мобильных приложений возникает проблема с их применением для достижения педагогических результатов при недостаточной изученности его влияния на качество языковой подготовки. На этапе активного освоения нового инструмента необходимо обобщать опыт его использования на мировом уровне.
Целью исследования является анализ и классификация современных тенденций применения искусственного интеллекта в преподавании иностранных языков в высшем образовании. Изучение российского и зарубежного опыта сочетания технологий с традиционными методами преподавания дает возможность увидеть цельную картину современных методов в сфере преподавания иностранных языков. Необходимо обозначить преимущества, риски, перспективные направления применения искусственного интеллекта. Систематизация опыта применения новых технологий и введения их в структурированный процесс высшей школы позволит развивать его потенциальные возможности с учетом теоретических и лингводидактических аспектов. При использовании новых инструментов в преподавании необходимо учитывать потенциальные и существующие проблемы для предотвращения нежелательных последствий введения новых направлений в сферу преподавания.
Материалами исследования являются публикации исследований и опыта применения искусственного интеллекта в педагогике высшей школы в рамках преподавания иностранных языков прежде всего в нелингвистических вузах. Важной особенностью материалов является их международный, межнациональный, межкультурный характер. Изучаемые статьи подобраны по тематическому принципу вне зависимости от того, где проводилось исследование. Особенно интересным представляется классификация накопленного опыта с точки зрения подходов применения нейросетей.
Методами исследования являются подбор, изучение и системный анализ научных публикаций и практических исследований по определенной тематике, обозначенной в материалах исследования. Сравнительная оценка опыта применения инструментов нейросетей и обобщение педагогического опыта интеграции в учебные программы систематизируют накопленный опыт и позволят сформулировать стратегии развития.
Результатом исследования является классификация современных тенденций лингводидактики иноязычного образования, систематизация способов оптимизации обучения за счет автоматизации проверки, персонализации заданий и развития коммуникативных навыков в сфере использования иностранных языков с использованием нейросетей и чат-ботов. Помимо классификации эффективного применения инструментов искусственного интеллекта приведена систематизация негативных характеристик и влияний нейросетей, которые требуют контроля достоверности данных, предотвращения плагиата и сохранения роли преподавателя как ключевого участника образовательного процесса.
Заключение. Таким образом, использование нейросетей является сферой обширного изучения в современной высшей школе с разветвленной системой новых подходов и методов. Перспективными направлениями признаны гибридные модели обучения, которые сочетают традиционные методы и современные технологии обучения. Особое внимание уделяется интеграции искусственного интеллекта с возможностями виртуальной реальности, несмотря на то, что в настоящее время использование этой технологии является трудоемкой и громоздкой.
Настоящая работа посвящена изучению алло- и изоморфных характеристик колоративных систем английского и французского языков. Цель исследования — выявление общих и специфических характеристик формы и содержания колоронимических единиц, представленных в англо- и франко-язычном арт-дискурсе. Материалом работы послужили искусствоведческие тексты на английском и французском языках, а также лексикографические источники: толковые и этимологические словари, тезаурусы и данные корпусов и контекстов обоих анализируемых языков. Статья конкретизирует ключевые дефиниции лингвистики цвета, предлагая транспарентные критерии отнесения единиц к колоронимам и колоративам. Авторами устанавливаются сигнификативные интра- и экстралингвистические векторы цветонаименования. На основании детального анализа структуры, семантики и происхождения лексических единиц авторы представляют сопоставительную типологию колоронимов английского и французского языков. Выделяются полностью эквивалентные единицы, единицы-кальки, единицы, эквивалентные только формально или только семантически, а также единицы с нулевой эквивалентностью. Исследование позволяет выявить и сопоставить восходящие и нисходящие тренды цветонаименования в двух языках с учетом влияния внеязыковой действительности на языковые процессы.
Представлено исследование технологии проектного обучения для формирования иноязычной профессиональной компетенции. Проектное обучение является распространенной технологией для освоения различных дисциплин в высших учебных заведениях. В частности, она позволяет сформировать для студентов образовательную среду, близкую к реальным профессиональным ситуациям, что способствует повышению интереса и вовлеченности учащихся в сферу своей будущей специальности и учебный процесс. В то же время в научной литературе не представлено работ, посвященных формированию иноязычной профессиональной компетенции у студентов педагогического колледжа, будущих воспитателей специальности «Дошкольное образование». Это обусловлено несколькими причинами: обучение студентов колледжа иностранному языку осуществляется в условиях отсутствия единой учебной программы, специализированных учебных пособий и низкой приоритетности иностранного языка для будущих воспитателей. Таким образом, целью статьи является разработка инновационной модели проектного обучения для формирования иноязычной профессиональной компетенции у будущих воспитателей детского сада. Новизна данной модели обусловлена двумя факторами. Во-первых, она построена с учетом особенностей учебного процесса в колледже, приоритетности дисциплин по специальности, низкого уровня иностранного языка у студентов, отсутствия специализированных учебных пособий по английскому языку. Во-вторых, большинство упражнений и материалов в рамках данной модели разработаны с помощью нейросети Twee, что значительно облегчает подготовительную работу преподавателя. Кроме того, модель проектного обучения подразумевает активное использование современных технологий обмена сообщениями и дистанционного обучения, что облегчает процесс взаимодействия студентов друг с другом и с преподавателем
Рассматриваются проблемы передачи терминов при переводе метаданных научных публикаций с русского языка на английский. Целью работы являются установление причин нарушений в передаче специальной лексики и выработка возможных путей их недопущения. Гипотеза исследования состоит в предположении, что нарушения в передаче терминологии при переводе заглавия и аннотации научной статьи с русского на английский язык вызваны отсутствием полных терминологических эквивалентов и под действием межъязыковой интерференции приобретают различные формы. Объектом исследования стали термины на русском языке из метаданных научных статей с их соответствиями в переводе на английский язык, а предметом – нарушения в передаче специальной лексики. Материалом исследования послужили 50 аннотаций и названий научных статей разной тематики 2020–2022 годов на русском языке с параллельными переводами на английский язык. Результаты анализа показали, что встречающиеся нарушения можно разделить на три группы: несовпадение объемов значений терминов в двух языках, неточная передача терминов и использование ложных друзей переводчика. Причинами подобных нарушений являются языковая асимметрия, межъязыковая интерференция и безэквивалентность терминологии, которая заключается в наличии термина в русском научном дискурсе и отсутствие самого понятия в англоязычном дискурсе. В заключительной части статьи делается вывод о том, что в условиях глобализации науки адекватный и эквивалентный перевод научных текстов приобретает все более важное значение, а также о необходимости дальнейших исследований в данной области и проведения просветительской работы среди российских ученых
В статье представлен анализ научно-педагогической деятельности доцента Воронежского государственного университета Т. М. Чирко. Освещаются различные стороны ее профессиональных достижений, раскрывается вклад в развитие факультета романо-германской филологии. Отмечается роль личности университетского человека в образовательном процессе.
Статья посвящена исследованию специфики функционирования англоязычных заимствований в современном русском языке. На примере лексемы «вайб», объявленной словом 2024 г., демонстрируется синкретизм значения заимствованных лексических единиц. С использованием методов контекстуального и компонентного анализа описывается специфический набор национально-маркированных смыслов заимствованных лексем. Автор отмечает, что синкретизм значения заимствований может трактоваться как признак языковой эволюции.
Данная статья посвящена изучению аксиологического потенциала паремиологическиз единиц в русском и английском языках. Основополагающим фактором при формировании языковой картины мира является то, какие выражения и поговорки передаются из поколения в поколение. Паремии дают возможность не только рассмотреть бытовые, религиозные и гуманитарные установки народа-носителя определенного языка, но также дать ряд общих представлений о жизни, сознании и мировоззрении конкретных людей. Именно поэтому пословицы и поговорки принято считать важной языковой единицей, описывающей, распространяющей или раскрывающей общие особенности национального характера, менталитета. Паремиологические единицы отражают социальные отношения, ценности и установки, а также включают культурные, лингвистические, социальные и психологические предпосылки.
Настоящая статья посвящена проблеме формирования личностных результатов на уроках английского языка в старших классах современной российской общеобразовательной школы. Рассматривается задание «Условный диалог-интервью», являющееся одним из заданий устной части ЕГЭ по английскому языку, в качестве способа эффективного формирования личностных результатов старшеклассников, в частности уважения и любви к своему родному краю. Предлагаются варианты заданий для трансформации учебного материала учебников «Английский в фокусе» (Spotlight) для старшей школы с включением краеведческих тем о культурных и исторических особенностях городов Владимирской области. Отмечается высокий педагогический потенциал диалогов-интервью условного характера, а также их ценность в отношении осознания старшеклассниками значимости и уникальности культурных и исторических особенностей родного края.
Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интер- текстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.
Настоящая статья посвящена изучению свойств наречных лексем с семантикой «выражение авторской оценки», занимающих инициальную позицию в предложении. Целью исследования является выяснение причины выдвижения данных лексем в инициальную позицию предложения, а также уточнение особенностей их функционирования. Для обозначения такой особенности порядка слов в предложении в английской грамматике используется термин fronting (фронтирование). В статье приводятся различные примеры использования фронтированных лексем и предложена их классификация. На примере контекстов, полученных из публицистических текстов, взятых из корпуса английского языка NOW, автор предпринимает попытку объяснить одну из возможных причин фронтирования лексем, выражающих авторскую оценку. Причиной такого позиционирования лексем, по мнению автора, является редукция одной из частей сложноподчиненного предложения, которая может быть полной или неполной в зависимости от наличия других лексем, сочетающихся с фронтированной адвербиалией. Кроме того, автор сравнивает их позиции в разных частях одного и того же предложения. Устанавливается набор некоторых контекстуальных предпочтений данных лексем, в связи с чем выявляется круг типичных ситуаций, при описании которых говорящий использует то или иное наречие в инициальной позиции. Наиболее частотными являются такие типы ситуаций, как перспектива, точка зрения, констатация факта и описание. Делимитация того или иного типа ситуации осуществляется в опоре на языковые средства, которые служат лексическими и грамматическими маркерами, участвующими в обозначении определенного типа ситуации. Анализ языкового материала осуществляется с привлечением методов сравнения, наблюдения и трансформации.
В статье проводится сопоставительный анализ ФЕ с компонентами - глаголами движения в русском, английском и немецком языках. В основу анализа был положен учет лексико-морфологического состава компонентов, а также качество и количество значений ФЕ данного типа. Исследование показало, что ФЕ с глаголами движения широко распространены в исследуемых языках. Они составляют наиболее употребительную часть глагольной лексики. Во всех трех языках имеется множество общих черт. С отобранными нами глаголами движения в указанных языках образуются фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру свободных словосочетаний нескольких типов. Общим для них является тип ФЕ, которые имеют грамматическую структуру предложения. Другой тип общий для трех языков - фразеологизмы, состоящие из глагола и существительного, а также глагола и прилагательного. В английском языке преобладают фразеологизмы со структурой глагол + прилагательное. На основе учета лексической вариантности различаются ФЕ различных структурно-семантических группировок.