Цель - выявление специфики французской языковой картины мира в процессе появления лексических новообразований в современном французском языке посредством лингво-культурологического анализа наиболее актуальных выражений и коллокаций, вербализирующих концептосферу «Окружающая среда» в политических и экономических контекстах.
Процедура и методы. Исследование проводилось на основе анализа корпуса современных французских текстов: официальных документов, медиа, цифровых ресурсов и словарных источников. Были использованы следующие методы: контекстуальный анализ, словообразовательный анализ, частотный анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Результаты. В ходе исследования были выявлены основные лексико-семантические и словообразовательные особенности французских неологизмов концептосферы «Окружающая среда». Установлено, что неологизмы формируются преимущественно по моделям калькирования, аффиксации и лексикализации синтагм, отражая как глобальные экологические тенденции, так и национальные культурные установки. Показано, что экологическая лексика активно интегрируется во французскую языковую картину мира, репрезентируя ценности устойчивого развития, коллективной ответственности и экологического сознания. Отдельное внимание уделено роли языковой политики Франции в регулировании заимствований и сохранении лингвокультурной идентичности.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении механизмов неологизации во французском языке через призму экологической лексики как отражения социокультурных изменений. Исследование раскрывает особенности словообразования, заимствования и языкового пуризма, показывая, как язык формирует и фиксирует ценности устойчивого развития. Результаты актуальны для лингвокультурологии, социолингвистики и теории лексических инноваций
В статье исследуется русский языковой менталитет на пословичном материале, посвященном культурно значимому концепту ЖИЗНЬ. Строится полевая модель, репрезентирующая стереотипные представления русских о жизни. Создание модели (инварианта) употребления данной единицы в паремиологии начинается с анализа ее семантики, особенностей функционирования в народной речи. Сопоставляются ценностные суждения, зафиксированные в устойчивых выражениях, семантико-структурной организации паремий. Построенная лексико-семантическая модель раскрывает культурно-этническое содержание семантемы, стереотипы ее употребления. Паремии репрезентируют жизнь как божественный дар, которым мы дорожим и который бережем. Человек должен жить для других людей. Беречь свою репутацию. Быть тихим, скромным. В паремиях жизнь раскрывается как сложный путь, когда человек ежедневно учится на своих и чужих ошибках, бесценном опыте, преодолевая трудности, преграды, собственные страхи. Для человека важно прожить жизнь осмысленно, творя добро, принося пользу. Без цели невозможна полноценная жизнь. Беззаботная и бесцельная жизнь - пуста. Нужно жить настоящим, не жалеть о прошлом, смотреть в будущее. Целью жизни не могут быть материальные богатства. Свою жизнь нужно посвятить добру, правде, красоте, познанию окружающего мира и самого себя. А значит, нужна цель высокая, ведущая по пути добра и справедливости. Жизнь скоротечна, летит словно стрела, поэтому надо быть мудрым, ценить каждый миг, не тратить драгоценное время на пустые занятия. Не нужно откладывать на потом то, что можно сделать сегодня. По жизни нужно идти с надеждой и оптимизмом.
Статья посвящена анализу структуры концепта ГЕНИЙ и его английского эквивалента GENIUS при их репрезентации в русском фильме «Свободная энергия Теслы» и в американском фильме «Пираты Силиконовой долины». Структура концепта ГЕНИЙ / GENIUS сопоставляется в трех аспектах: 1) структура концептов, реконструированная на основе концептуального пространства фильмов на фоне общеязыковой структуры тех же концептов; 2) визуальная репрезентация концептов на фоне вербальной репрезентации в поликодовом тексте; 3) русский концепт ГЕНИЙ на фоне английского GENIUS. В результате установлено, что, несмотря на различия в исходной общеязыковой структуре концептов (так, концепт GENIUS включает большее количество сегментов, соответствующих сферам человеческой деятельности), механизмы трансформации концепта при его переходе в концептуальное пространство поликодового текста являются сходными.
Статья посвящена анализу особенностей формирования и развития нового научного направления в лингвистике - антрополингвистики. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом ученых, принадлежащих разным научным отраслям, к исторической взаимосвязи и когнитивной взаимообусловленности мышления человека и языка. Изучение истории становления наук позволяет определять характер научно-технического прогресса и особенности развития познания человеком окружающего мира. Известно, что многие науки формировались в течение веков, но с ускорением прогресса развитие новых наук происходит все быстрее. Исследования процесса развития знаний всегда интересны, поскольку позволяют выявить как общие закономерности развития мысли исследователей, так и особенности методов, используемых в отдельных научных направлениях. Они могут изучаться в рамках истории науки и техники, теории познания, науковедения. В статье представлены результаты аналитического обзора исторического развития антрополингвистики, ее методических приемов и способов. Обозначены цели и задачи данного направления, названы работы и имена авторов, внесших существенный вклад в теорию антрополингвистики.
Статья посвящена концепту калмыцкой лингвокультуры кишг «счастье». Материалом исследования послужили данные из лексикографических источников, вербализующих концепт кишг.
Методы исследования: интерпретативный и лингвокультурологический.
Результаты: анализ показал, что калмыки ассоциируют счастье с детьми (KYYKd, урн), здоровьем (эрYл-менд), знанием (сурhуль), коллективом (олн), наличием скота (унЫ, daahH, кеелтэ маштг). Установлено, что осознание кишг «счастья» обусловлено социальным положением (возраст, пол), личностными качествами (трудолюбие, старание, усердие, порядочность, стойкость, сдержанность, умение преодолевать жизненные препятствия). В картине мира калмыков счастье наделяется способностью перемещаться (ирх, орх, hapx); осмысливается как нечто, что можно найти (олх), упустить (алдх), переживать (эдлх), чем можно наслаждаться (^uphx), одарить (заях), о чем можно мечтать (дурдх). К перцептивным признакам кишг, по мнению авторов, относятся размер (баИ), продолжительность (ахр), вкус (амт), «крепость» (бат). Этнокультурная специфика осмысления счастья прослеживается в метафоре жилища, а также в комплексе мероприятий по сохранению счастья. Кишг присутствует в материальной культуре калмыков в виде влзэ ‘узел счастья’, антропонимике (имена Заян Судьба, Удача’, Заяна Судьба, Удача’, Заята ‘Cчастливая’, Хвв ‘Счастье’, Хввтэ ‘Счастливая’, Кишгтэ ‘Счастливая’, Кишг ‘Счастье’, влзэтэ ‘Счастливая’, Щиркл ‘Счастье’), жанре йврэл ‘благопожелание’ (Бат кишгтэ бол! влзэтэ бол! ‘Будь счастлив!’), что указывает на важное место концепта кишг в картине мира калмыцкого народа.
Целью статьи явилось описание семантико-когнитивных и дискурсивных особенностей лексемы посредничать с позиции когнитивной лингводидактики. Рассматриваются постулаты когнитивной лингводидактики, доказывается целесообразность их использования на занятиях русским языком как иностранным. Выявляются значимые когнитивно-дискурсивные свойства глагола посредничать, а также его когнитивная структура. Новизна исследования видится в том, что представление лексических единиц с позиции когнитивной лингводидактики дает возможность проиллюстрировать ключевые характеристики слова, обнаружить стоящие за ним структуры знания, что облегчает представление и закрепление новых слов в иностранной аудитории. Актуальность работы обусловлена вхождением глагола посредничать в важную для носителей языка лексико-семантическую группу глаголов помощи, отсутствием когнитивно-дискурсивного описания глагола в научных исследованиях, недостаточностью информации в словарях русского языка. Описываются семантико-когнитивные, ситуативные и дискурсивные признаки лексемы, выявляются компоненты когнитивной структуры глагола, конструируются сценарии. Устанавливаются важные для предъявления в иностранной аудитории свойства единицы посредничать.
Выделяется и исследуется концепт от ‘огонь’ в языковой картине мира тувинцев. Материалом для исследования послужили примеры из малых (тывызыктар ‘загадки’, үлегер домактар ‘пословицы’) больших жанров тувинского фольклора (алгышйөрээлдер ‘благопожелания’, мифы и героический эпос). Приводятся также описания некоторых тувинских обычаев и запретов, связанных с почитанием огня. Огонь в традиционном мировоззрении тувинцев является одной из сакральных стихий природы, которая имеет широкий спектр функций. Символические образы концепта выражены в прямом и переносном значениях. Как показывает исследование, концепт от ‘огонь’ употребляется для выражения мифологического мировоззрения и употребляется для обозначения явлений сакральной сферы.
В статье рассматривается семантика пищевых запретов в языке и культуре эвенов. Новизна исследования видится в том, что впервые исследуется семантика пищевых запретов в системе малых жанров эвенского фольклора, определяются место и роль пищевых запретов в обрядовой и духовной культуре этноса. Вводятся в научный оборот материалы по пищевым запретам, зафиксированные в ходе полевых исследований. Актуальность исследования обусловлена тем, что значимость запретов в обществе и традиционной культуре до сих пор остаётся недостаточно изученной. Запреты рассматриваются как важная часть фольклора, обычаев и традиций, как образцы народной культуры, выступающие основой народной педагогики и отражающие нравственные ценности и духовность народа. В статье приводятся определения безэквивалентных лексем, характерных для языка, используемого в жанре запретов-оберегов. Доказано, что большинство пищевых запретов-оберегов состоят из двух компонентов: в первой части содержится повеление о запрете, а во второй — объяснение причины этого запрета. Предлагается классификация пищевых запретов по 8-ми тематическим группам, в том или ином аспекте характеризующим особенности пищевого кода культуры эвенов. Подчеркивается, что согласно традиционной народной культуре в основе этого кода лежат основные принципы гармоничного сосуществования человека с окружающим пространством.
Введение. В русле антропоцентрического подхода стремление создать модель языковой картина мира индивида становится возможной, благодаря концептам как базовым структурам накопления знаний о мире. Такого результата можно добиться путем исследования языковой картины мира ребенка, что будет способствовать более глубокому пониманию структуры языковой картины мира взрослого, а не наоборот, как казалось прежде.
Материалы и методы. Исследование построено на анализе текстов младшего школьника с использованием методов наблюдения, сравнения, обобщения анализа и синтеза, интерпретации полученных данных эмпирическим путем.
Анализ. В работах отечественных исследователей описаны фрагменты языковой картины мира людей разных профессий, говорящих на разных языках. В данной статье представлена авторская точка зрения на модель фрагмента детской языковой картины мира младшего школьника. В качестве ядра анализа отобраны предикаты психической деятельности, используемые в речи детьми, как одна из многочисленных и ведущих групп глаголов в речи в этом возрасте. Выявлены принципы динамики образа мира, отраженные в языке ребенка. Онтологический принцип – усвоение родного языка происходит через усвоения различных моделей структурных схем предложений и их вариантов. Когнитивный принцип – пропозиция – особая пакетированная структура хранения знаний, имплементированная и фиксируемая структурной схемой предложения. Коммуникативный принцип – речевые акты, выраженные структурной схемой предложения, реализуют интенции носителя языка. Таким образом, структурные схемы предложений являются означающими синтаксических концептов, а интенции и пропозиции их означаемыми. Одним словом синтаксически репрезентируемый концепт управляет содержанием структурной схемы предложения и типом речевого акта, подсвечивая его индивидуальные когнитивные признаки.
Результаты. Нами изучены связи когнитивной основы концепта с семантикой и прагматикой, причинно-следственные связи актуализации представлений о психической деятельности младшим школьником. Таким образом, принципы динамики языковой картины мира формируют исходную позицию концептуализации объективной реальности.
Введение. Статья посвящена комплексному системному анализу социолингвистических проектов типа «Языковая единица года» в различных лингвокультурах. Существует ряд исследований, касающихся темы социолингвистических проектов «Слово года», которые изучают активизацию лексикотематических групп в рамках календарного года. Актуальность данного исследования основана на отсутствии научных работ, дающих комплексное представление о социокультурных проектах, направленных на выявление механизмов и приоритетов языковой рефлексии через иные семантические единицы. Целью исследования является фиксирование и анализ проектов, инициируемых разными странами в период с 1971 года, начала запуска первого проекта в Германии, по настоящий момент, выявление закономерностей и отличий. Новизна исследования заключается в рассмотрении указанных социолингвистических проектов в более широком охвате лингвокультур и анализе различных семиотических единиц, отражающих влияние экстралингвистических процессов на языковое сознание.
Материалы и методы. Осуществлен критический анализ баз данных и официальных страниц сайтов проектов, изучены научные публикации и новостные статьи интернет-изданий. В ходе исследования применялись методы наблюдения, сравнения, обобщения, анализа, синтеза и интерпретации данных.
Анализ. Изучены закономерности и особенности развития проектов «Слово года» в медийном дискурсивном пространстве. Систематизированы исследуемые проекты по языкам и странам осуществления, периодам их реализации, выявлены площадки размещения информации о проектах, выделены осуществляющие их организации и поставленные организаторами цели.
Результаты. Исследование позволило зафиксировать 71 проект типа «Языковая единица года», которые проводятся на протяжении второй половины XX и первых десятилетий ХХI века в 29 странах Европы, Азии, Северной и Южной Америки, Африки и в Австралии на 21 языке мира. Выявлено существенное изменение направления вектора интереса общественности, медийных акторов и исследователей в сторону иных семиотических единиц: жестов, иероглифов, цифр, эмодзи, мемов.
В данной статье используется теория языковой картины мира и методы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии для сравнительного исследования лексемы «закон/Ш» в русском и китайском языках. В ходе исследования рассматриваются происхождение и эволюция лексемы, анализируются ее словарные дефиниции, а также особенности реального использования в русском и китайском языках. Наша цель - провести глубокое исследование общих черт и различий между двумя лексемами, которые выражают концепт о правилах и порядке. После детального изучения корпуса текстов были обнаружены глубокие связи лексемы «закон» в русском языке с религией, моралью и правом, а также лексемы «Ш (фа, закон)» в китайском языке с реальностью и наказанием. Исследование истории возникновения и развития лексемы «закон/Ш» позволяет лучше понять ее первоначальные значения и их эволюцию. Изменение значений лексемы тесно связано с ее взаимодействием с культурным и социальным контекстом, что подчеркивает важность анализа не только языковых, но и историко-культурных факторов. Сравнивая толкования одной и той же лексемы в различных словарях, можно выявить некоторые изменения в ее значении и использовании. Это дает возможность исследовать историческую эволюцию ее значения и культурные коннотации. Кроме того, использование корпусных методов позволяет изучить, как лексема используется в разных контекстах. Сравнительное исследование между русской и китайской культурами показывает, как язык формирует и отражает социальные нормы и ценности, открывая новые горизонты для понимания возможных различий в межкультурном общении и сотрудничестве.
В статье рассматриваются перспективы систематизации ключевых слов семиотического пространства произведения. Семиотические пространства играют важную роль в передаче смысловых оттенков исходного текста, но при переводе некоторые из них могут быть утрачены. Ключевые слова семиотического пространства могут быть систематизированы, создавая горизонтальное и вертикальное упорядочивание.