В статье рассмотрены имена собственные (антропонимы, топонимы, зоонимы, мифонимы), функционирующие в текстах русских и татарских народных сказок, исследование которых помогает выявить особенности национальных культур этносов. Установлено, что имена персонажей, географические названия, наименования животных и различных мифических существ отражают особенности мировосприятия двух народов, способы художественного изображения действительности; могут характеризовать социальную принадлежность персонажей, передавать национальный и местный колорит. Отмечено, что различия в употреблении онимов объясняются своеобразием системно-структурных свойств двух языков, а также культурными представлениями и литературно-фольклорными традициями русского и татарского народов. Исследованы имена собственные, выполняющие в текстах народных сказок эмоционально-экспрессивную функцию, более наглядно представляя сказочных героев, придавая особую атмосферу изображаемой реальности. Указаны имена собственные, отличающиеся способностью обозначать обобщенные наименования однородных предметов (Иван, Емеля, Елена, Василиса, Санду-гач, Магфура, Ахмет, Тац-батыр, Тимур и др.).
Настоящая статья посвящена исследованию явлений эвфемии и дисфемии с позиции смысловой инверсии между ними. Традиционно дисфемизмы и эвфемизмы рассматривались как противоположные друг другу явления, восходящие к понятию «табу». В самом общем понимании эвфемизмы определяются как ресурс, призванный скрыть или смягчить табуированную лексику, а дисфемизм, в свою очередь, используется для усиления негативной смысловой нагрузки табуированных единиц. Тем не менее по мере развития языка в целом и данных явлений в частности они давно вышли за рамки вышеупомянутых функций, вплоть до того, что стали использоваться в прямо противоположных целях. В представленной статье анализу подвергаются случаи использования испанских эвфемизмов с дисфемистическими целями и испанских дисфемизмов, выполняющих эвфемистическую функцию. Материалом исследования послужили художественные произведения испанских и латиноамериканских авторов. Выявленные в литературном тексте случаи эвфемии и дисфемии позволили систематизировать и описать цели использования эвфемизмов и дисфемизмов.
На основании сопоставления, сравнения и соотнесения основных лексических единиц, используемых для репрезентации семантики гендерности, а также привлечения большого объёма фактического материала из азербайджанского, аварского и русского языков устанавливаются основные её способы. Перед этим обосновывается необходимость проведения соответствующих исследований на текущем этапе развития как отечественной и мировой лингвистики, так и общества в целом. Затем для достижения поставленной цели автор настоящей статьи решает четыре исследовательские задачи. Прежде всего, на страницах данного исследования рассматривается проблема проведения разграничения между латентным (скрытым) и структурными, маркированными способами выражения семантики гендерной принадлежности. Далее особое внимание уделено рассмотрению примеров применения первого из этих способов в интересующих нас языках. Выделяются и описываются характерные особенности структурных способов выражения гендерной семантики, существующих в них. В качестве последней исследовательской задачи автором была определена попытка описать наиболее характерные случаи их использования. В статье сделан вывод о том, что различаются два основных способа выражения гендерной принадлежности обозначаемого объекта: латентный, или скрытый, и структурный, или маркированный, внутри которого выделяются две разновидности - морфологическая и синтаксическая. В различных языках каждый из этих способов может быть использован в зависимости от специфики грамматического строя самого языка.
На основании сопоставления, сравнения и соотнесения основных лексических единиц, используемых для репрезентации семантики гендерности, а также привлечения большого объёма фактического материала из азербайджанского, аварского и русского языков устанавливаются основные её способы. Перед этим обосновывается необходимость проведения соответствующих исследований на текущем этапе развития как отечественной и мировой лингвистики, так и общества в целом. Затем для достижения поставленной цели автор настоящей статьи решает четыре исследовательские задачи. Прежде всего, на страницах данного исследования рассматривается проблема проведения разграничения между латентным (скрытым) и структурными, маркированными способами выражения семантики гендерной принадлежности. Далее особое внимание уделено рассмотрению примеров применения первого из этих способов в интересующих нас языках. Выделяются и описываются характерные особенности структурных способов выражения гендерной семантики, существующих в них. В качестве последней исследовательской задачи автором была определена попытка описать наиболее характерные случаи их использования. В статье сделан вывод о том, что различаются два основных способа выражения гендерной принадлежности обозначаемого объекта: латентный, или скрытый, и структурный, или маркированный, внутри которого выделяются две разновидности - морфологическая и синтаксическая. В различных языках каждый из этих способов может быть использован в зависимости от специфики грамматического строя самого языка.
Публикация посвящена проблематике популяризации правовой науки и приурочена к 105-летию юридического факультета ВГУ. Автор обращается к истории явления, раскрывает собственное понимание популяризации правовой науки, приходит к выводу о необходимости дальнейшего развития этого направления педагогической и просветительской деятельности в юриспруденции, уделяет отдельное внимание краеведческой тематике, в том числе прошлому и современному опыту популяризации права сотрудниками юридического факультета ВГУ.
В статье анализируются базовые лексемы, маркирующие сегодня в русском языке понятие мужского, - мужчина и мужик. Характеризуются особенности их функционирования в современном русском языке. Устанавливается роль и место этих номинаций в ценностной картине мира русского человека.
Данная статья посвящена одному из способов актуализации категории авторитетности, присутствующей в любом виде дискурса. Данная категория является основополагающей в новостном дискурсе, где коммуникация между условным отправителем и получателем происходит с учетом статусно-ролевых отношений, налагаемых данным типом институционального общения. В новостном дискурсе присутствуют маркеры, влияющие на авторитетность, одним из которых является дискурсивный маркер якобы. Отмечается его способность указывать как на степень достоверности информации, так и на авторитетность новостного сообщения. В анализе влияния дискурсивного маркера якобы на авторитетность новостей учитывается многоуровневый характер категории авторитетности.
В статье рассматриваются проблемы, вызванные быстрым развитием машинного перевода и активным использованием его студентами при выполнении ими домашних заданий, а также зачетных и экзаменационных работ. Это требует анализа качества автоматического перевода и систематизации ошибок, допускаемых разными компьютерными программами. Необходима не только типология самих ошибок, но и выявление их причин и прослеживание динамики совершенствования наиболее популярных программ. Это необходимо для того, чтобы научить будущих переводчиков пользоваться машинным переводом осознанно и грамотно, понимая все плюсы и минусы этого инструмента профессиональной деятельности переводчика. В статье рассматриваются переводы текста, выполненные программами DeepL и Google Translate трижды, с интервалом в 10 месяцев, анализируются вносимые в переводы изменения и возможные их причины. Показано, что, наряду с признаками корректировки в выборе отдельных лексических соответствий и в построении предложений с учетом требования актуального членения, отмечается повторение ошибок более раннего варианта, а иногда и возвращение к нему после более удачного следующего перевода.
Данное исследование посвящено анализу урбанонимов и годонимов как этнокультурному феномену и их использованию в лингвистическом ландшафте города Шанхая. Цель работы - рассмотреть происхождение и структуру шанхайских номинаций, классифицировать урбанонимы и годонимы, а также проанализировать их этнокультурные особенности. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что шанхайские убранонимы и годонимы как часть топонимики выступают параметром китайской идентичности и входят в культурно-исторический, географический, социально-экономический и др. дискурсы. В ходе исследования применялись методы сплошной выборки и семантического контент-анализа, сравнительно-исторический и аналитический методы. Доказывается, что изучение топонимики позволяет понять, как различные факторы формируют идентичность и самобытность конкретного мегаполиса и каким образом его культурно-исторический контекст оказывает влияние на восприятие городской среды. This article is devoted to the linguistic and cultural study of the linguistic landscape of Shanghai. It aims at analyzing street names in Shanghai, which have been studied poorly. To achieve it, a descriptive method, a comparative-historical method, a comparative-analytical method and linguistic value-oriented methods are used. The origin of Shanghai urbanonyms as well as their historical, cultural and geographical background are analyzed. Special attention is paid to the classification of urbanonyms according to various criteria.
В статье рассматриваются проблемы перевода сниженной лексики, все чаще встречающейся в кинодиалогах художественных фильмов, о чем свидетельствуют переводы множества студий озвучивания, появляющиеся на просторах интернета, в которых намеренно используется табуированная и обсценная лексика. Актуальность проблемы проявляется также в том, что многие переводоведы стараются не затрагивать вопрос о лексике данного регистра. Представляя собой отклонения от литературной нормы, эти лексемы классифицируются нами следующим образом: русский язык - разговорное > просторечное (или разговорно-сниженное/фамильярное) > жаргонное/арго/сленг > грубое/бранное (или грубо-просторечное/вульгарное) > обсценное; французский язык - fam-ilier > tres familier/populaire > jargon/argot > vulgaire. Однако, границы подобной классификации несколько размыты, поскольку одни и те же лексические единицы могут переходить из одного класса в другой или иметь разную трактовку в разных словарях. Учитывая, что сниженная лексика нередко представляет собой своего рода визитную карточку героя, отражая его социальный и образовательный статус, адекватная ее передача при переводе крайне важна как передающая общую тональность кинодиалога фильма. Исследование проведено на материале криминальной драмы «Пророк» («Un prophete», Франция, 2009) и двух вариантов перевода на русский язык в технике дубляжа и закадрового озвучивания. Делается вывод о смягчении сниженной лексики при переводе с использованием приема компенсации, поскольку использование лексики такого регистра регулируется в РФ на законодательном уровне. The article discusses problems of translating taboo and obscene vocabulary in film dialogues of feature films, which has become common in translations of many voice-over studios that appear on the Internet. The urgency of the problem can also be stressed by the fact that many translation scholars try not to take up the question of lexis of the register in question. We classify these lexemes, which represent deviations from the literary norm in the fol lowing way: Russian - colloquial > low colloquial > jargon/slang > vulgar > obscene; French - familier > tres familier/populaire > jargon/argot > vulgaire. However, the borderlines between the groups in such a classification are somewhat blurred, since the same lexical units can pass from one class to another, or be treated somewhat differently in different dictionaries. It is evident that the language film personages use in their speech is a means of their characterization reflecting their social and educational status. Thus, it is extremely important to render it adequately in film dialogues. The study is conducted on the material of the criminal drama “A prophet” (“Un prophete”, France, 2009) and two variants of its translation from French into Russian in dubbing and voice-over techniques. It is concluded that obscene vocabulary is normally reduced when translating into Russian (using the compensation technique), due to the fact that its use is regulated in the Russian Federation by the law.
Работа посвящена изучению особенностей перевода правовой лексики с китайского языка на русский язык. Цель исследования - сопоставить семантические особенностей терминологических единиц на китайском и русском языках, выяснить факторы, обусловливающие неэквивалентность понятий в китайской и русской правовых системах, показать прагматическую эффективность формально-семантических преобразований как способа достижения адекватности перевода. Материал исследования - термины, отобранные приемом сплошной выборки из текстов административных законов КНР и их официальные переводческие варианты. Результаты сопоставления юридической лексики в разных лингвокультурах показывают, что неэквивалентность понятий обусловливается типологической спецификой языков, несоответствием содержания юридических понятий, функционирующих в соотносимых областях права и обнаруживающих культурно специфичные компоненты.
В статье рассмотрены филологические аспекты научно-педагогического наследия отечественного востоковеда, доктора исторических наук, профессора М. Ф. Слинкина (05. XII.1925-10. VIII.2007). Впервые в российской историографии представлен наиболее полный библиографический список его опубликованных работ филологической направленности. Показано, что филологическая составляющая его изысканий проявилась в сфере востоковедческой лексикографии. Первоначально Михаил Филантьевич начал осуществлять комплексное исследование в сфере военного и военно-технического направления лексикографии языка дари, с учетом отсутствия тогда русско-дари словарей, требовавшихся военным переводчикам. Обширные знания М. Ф. Слинкина в области языков, а также кропотливая работа по лексикографии были замечены первыми лицами посольства СССР в Афганистане, и его начали активно привлекать в качестве квалифицированного переводчика к переговорным процессам на высшем уровне. Военные переводчики находились в тесном контакте с Михаилом Филантьевичем, который имел обширную лексическую картотеку в условиях отсутствия русско-дари словарей. Методологической основой исследования является синтез системного подхода и источниковедческого анализа, который предопределил применение историко-генетического и биографического методов, а также метода анализа документов. В 1972 г. был опубликован «Персидско-русский и русско-персидский военный словарь» Г. Г. Алиева, в русско-персидской части которого, помимо перевода терминов на фарси, имелся их перевод на фарси-кабули, сделанный М. Ф. Слинкиным совместно с А. И. Арсланбековым и А. В. Перегудовым. В 1981 г., спустя более двух десятилетий изысканий Михаила Филантьевича в области лексикографии, был издан фундаментальный труд - «Русско-дари военный и технический словарь». Являясь первым подобным изданием в общемировом масштабе, этот словарь был востребован, что привело к его переизданию в 1987 г. В дальнейшем М. Ф. Слинкин стал автором и соавтором ряда понятийно-терминологических изданий, практикумов и учебных пособий, направленных на усовершенствование методики преподавания и изучения персидского языка и дари. Данные труды являются востребованными и в настоящее время, используясь при подготовке профильных специалистов в России и за рубежом.