SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 10 док. (сбросить фильтры)
Статья: РАЗГОВОРНИК В ТИПОЛОГИИ ТЕКСТОВ: ПОДТИП УЧЕБНИКА ИЛИ ОТДЕЛЬНЫЙ ТИП ТЕКСТА?

Введение. Разговорник как тип текста, нацеленный на обеспечение основ общения в условиях отсутствия знания иностранного языка, не может быть однозначно отнесен к подтипу словаря, учебника или пособия по развитию навыков устной речи. В статье рассматривается проблема определения статуса разговорника в типологии типов текста. Исследование нацелено на диахронический анализ текстов и структуры разговорников для выявления черт, объединяющих разговорник с учебником, а также определения присущих только разговорнику свойств, позволяющих выделить его как самостоятельный тип текста. Отсутствие работ, рассматривающих проблему определения статуса разговорника, определяет актуальность исследования. Методология и источники. Материалом исследования послужили тексты немецко-русских и русско-немецких разговорников XVIII-XXI вв., охватывающие период с 1795 по 2011 г., которые создавались как для обучения немецкому или русскому языку, так и для практического использования во время путешествий. Выбор общих (учебных и туристических) разговорников обусловлен тем, что они отражают разные стороны взаимодействия представителей языковых сообществ в заранее заданных ситуациях. Результаты и обсуждение. Сравнение показало, что разговорник - самостоятельный тип текста, на разных этапах своего исторического развития обладающий большим или меньшим количеством сходных черт с учебником, словарем и пособием по развитию навыков устной речи, но значительно от них отличающийся. В ходе своего исторического развития когезивные связи между языковыми единицами разговорника ослабевают: из книжки, содержащей связные и логичные диалоги на разные темы (XVIII-XIX вв.) разговорник превращается в пособие с набором тематически организованных шаблонных фраз и списков слов (конец XX-XXI вв.). Заключение. Разговорник, таким образом, представляет собой тип текста, который тесно связан с эпохой создания, что отражается не только в тематике и структуре, но и в силе когезивных связей, составляющих разговорник языковых единиц.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ BROT В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Данная работа посвящена лингвострановедческому анализу фонового слова «Brot» в сопоставлении с его русским понятийным эквивалентом «хлеб» с целью выявления национально-специфических отличий, обусловленных присутствием на семантической периферии данных лексем культурных компонентов. Лексический фон слова «Brot» представлен в работе в виде лексико-фразеологического поля, в состав которого были включены культурно маркированные лексические единицы, соединяющие в себе как лингвистическое, так и нелингвистическое содержание, что позволило страноведчески значимо интерпретировать название данного семантического объединения. Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения фоновой лексики с учетом комплексного характера ее внепонятийной части значения, т. е. лексического фона, обладающего имплицитным национальным своеобразием, элиминация которого способна обусловить сбои в ходе акта межкультурной коммуникации. Использованные в ходе исследования методы описательного, сопоставительного и компонентного анализа, метод критического анализа словаря и словарных дефиниций позволили сделать вывод о высокой степени культурной уникальности парадигматических и синтагматических отношений у слова «Brot», а также выявил количественные и качественные отличия у тематически соотнесенных цельно- и раздельнооформленных вторичных номинаций в рамках указанного лексико-фразеологического поля, что является следствием особой гастрономической функции хлеба в немецкой национальной кухне. Основной материал исследования представлен культурно маркированными лексическими единицами указанной тематики, выявленными путем сплошной выборки из немецких толковых, энциклопедических, фразеологических и лингвострановедческих словарей, немецкоязычных справочных ресурсов, а также немецко-русских переводных словарей.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ДЕТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассматриваются лингвостилистические особенности текстов публицистического стиля для детей на материале немецкого языка. Целью данного исследования является изучение языковой специфики публицистического стиля в текстах интернет-СМИ на немецком языке для детской аудитории. Актуальность изучения особенностей детской публицистики обусловлена значимостью самого объекта исследования для развития критического мышления и познавательного интереса ребенка, а также для его социализации. На сегодняшний день подобные исследования в России отсутствуют, что также свидетельствует о новизне работы. Теоретическая значимость заключается в уточнении текстов публицистического стиля для отдельной целевой группы. Материал и полученные результаты имеют практическую значимость в курсе стилистики и в обучении немецкому языку. Материал исследования составляют тексты на немецком языке, опубликованные на трех новостных сайтах для детей. Основными методами исследования являются методы лингвостилистического и контекстуального анализа. Были выявлены и описаны лингвостилистические особенности, общие для взрослой и детской публицистики. Лингвостилистическую специфику детских новостных текстов составляют: перечисление (часто с обобщающим словом или вводными словами со значением «например»), вопросы в качестве заголовков, личные и притяжательные местоимения первого и второго лица. Аббревиатуры дополняются расшифровкой или гиперонимом. Наряду с большим количеством слов с конкретным значением часто встречаются слова с обобщенным значением. Используется композиционно-речевая форма «объяснение», в состав которой могут входить специфические местоимения, прилагательные и союзы, глаголы со значением «означать, называться», дефиниции терминов, комментарии по произношению иностранных слов, перечисление примеров.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мерзлякова Наталия
Язык(и): Русский, Английский, Немецкий
Доступ: Всем
Статья: ТОПОНИМЫ ЮЖНОГО ТИРОЛЯ КАК СМЕЖНЫЕ ЯВЛЕНИЯ С ПСЕВДОЗАИМСТВОВАННЫМИ ОНИМАМИ В НЕМЕЦКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается отличие псевдозаимствованных онимов в немецком литературном языке от смежных явлений, представленных псевдоитальянскими топонимами Южного Тироля; выделяются словообразовательные классы данных единиц; приводятся критерии отбора псевдозаимствованных онимов в составе немецкого литературного языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кобенко Юрий
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: КОНСТАНТА "NACHHALTIGKEIT” В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ И ЕЁ ВЕРБАЛИЗАЦИЯ В ГАЗЕТЕ "FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG“

В статье рассматривается определение понятия „Nachhaltigkeit” как базовой константы немецкой лингвокультуры. На основе проведённого анализа данных немецких словарей и текстов немецкой газеты „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ устанавливается содержание константы „Nachhaltigkeit”, её ценностные составляющие в различных сферах: политической, социальной, экономической и экологической. Выявлены лингвистические средства, выражающие долговременность, экологичность, устойчивость описываемого процесса, продемонстрированы ценностные компоненты константы, описана её языковая репрезентация в немецкой газете „Frankfurter Allgemeine Zeitung“.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ленец Анна
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: АВТОМАТИЧЕСКОЕ ИЗВЛЕЧЕНИЕ КЛЮЧЕВЫХ ТЕРМИНОВ ИЗ КОРПУСА НАУЧНЫХ СТАТЕЙ В SCP

Настоящая статья посвящена изложению теоретических и прикладных принципов работы по автоматическому извлечению терминов из научных текстов. Работа выполняется в рамках государственного задания по теме «Лингвосемиотическая гетерогенность научной картины мира: теоретическое и лингводидактическое описание». Цель исследования заключается в извлечении терминов из подготовленного корпуса научных текстов. Основной задачей на данном этапе исследования было выявить конкорданс определенной терминологии, то есть обозначить список всех употреблений заданного языкового выражения при помощи приложений для автоматической обработки текстов (АОТ). Практическим материалом являются научные статьи по направлению «Науки о Земле». Извлечение терминов при помощи автоматических систем является перспективным направлением современной прикладной лингвистики, так как существенно упрощает и ускоряет процесс создания терминосистем для узкоспециализированных предметных областей и для междисциплинарных направлений, которые находятся на стыке нескольких наук и требует определенного терминологического аппарата. Оценка рабочего процесса извлечения, проведенная с использованием большого набора данных, показала хорошую производительность для большинства типов данных. В этой статье мы описываем общую архитектуру рабочего процесса и предоставляем подробную информацию о реализации отдельных этапов. В результате проделанной работы отмечаем, что полностью перейти на автоматическую обработку текстов на данный момент весьма проблематично, так как полученные результаты не всегда являются точными и могут содержать ошибки. Перспектива исследования связана с адаптацией существующих моделей под определенные научное направления, создание цифровой языковой модели определенных терминосистем и её обучение.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Падерина Татьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: УСТНАЯ МЕДИЦИНСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ МЕЖДУ ВРАЧОМ И НЕСПЕЦИАЛИСТОМ: ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ (НА ПРИМЕРЕ ПОДКАСТОВ МЕДИЦИНСКИХ ПЕРЕДАЧ NORDDEUTSCHER RUNDFUNK)

Статья посвящена рассмотрению терминологического аспекта устной медицинской коммуникации на немецком языке между специалистами и неподготовленной аудиторией. В работе выдвигается гипотеза о вербальной адаптации научных картин медицины к наивному восприятию неспециалиста по упрощению счета или отказу от узкой терминологии. Используя методы сравнительного и контекстуального анализа, а также методики цифрового подсчета, авторы устанавливают наиболее частотные приемы лингвистического оформления терминов для построения эффективной коммуникации с неспециалистами (замена на обиходную лексику, объяснение, использование исконно древних слов вместо заимствований, введение фразеологизмов), а также объясняют причины. найденных перифразов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Русская, немецкая и английская бытовая сказка как основа межкультурного взаимопонимания

Статья посвящена рассмотрению культурной и жанровой специфики русской, немецкой и английской бытовой сказки и основывается на теоретическом обзоре наиболее значимых работ, выполненных в этом русле. Авторы заключают, что описание бытовых сюжетов, содержащихся в бытовых сказках, точно отражает культурные традиции и этические ценности разных народов, а вплетение необычных ситуаций и комических происшествий в сюжет позволяет героям «проявить» национальный характер. Представленная работа является первым этапом лингвокультурологического исследования ценностных ориентиров России, Германии и Англии, закреплённых в лингвокультуремах бытовых сказок.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Торгунова Дарья
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ОСНОВА КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРАЛЕ XVIII-XIX ВВ.)

Разговорник как тип текста, нацеленный на обеспечение основ общения в условиях отсутствия знания иностранного языка, предлагает большое количество формул вежливости для заранее очерченных коммуникативных ситуаций. В статье рассматривается проблема реализации категории вежливости в двуязычных разговорниках. Исследование нацелено на выявление особенностей коммуникативного поведения представителей немецкой и русской культур и анализ типичных для XVIII-XIX вв. языковых способов выражения вежливости как в немецком, так и в русском языке. Материалом для исследования послужили тексты немецко-русских и русско-немецких разговорников XVIII-XIX вв., охватывающих временной период с 1783 по 1900 г., которые создавались как для обучения немецкому или русскому языку, так и для практического использования во время путешествий. С помощью прагмалингвистического анализа описываются основные речевые акты реализации вежливости - «просьба» (в том числе «указание», «требование»), «благодарность», «комплимент», в которых, наряду с используемыми в современных языках, широко представлены и вышедшие из употребления формулы вежливости. Анализ речевых актов «просьба», «указание», «требование» иллюстрирует социальное противопоставление коммуникантов, что находит выражение в языковых маркерах вежливости. Диалоги с равными по положению людьми характеризуются преувеличенной вежливостью (Erzeigen Sie mir die Gnade / den Gefallen - ‘Окажите мне милость/любовь’), в то время как в общении с людьми более низкого социального положения формулы вежливости отсутствуют. Сравнение переводов показало единичные несоответствия немецкого и русского вариантов, которые объяснялись желанием «сгладить» грубость оригинала (Принесите нам еще кипятку! - Bringen Sie uns noch siedendes Wasser, bitte). Разговорник, таким образом, отражает эпоху создания не только в содержании, но и в актуальных для времени его создания коммуникативных практиках.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В НЕМЕЦКО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

Вежливость как неотъемлемая часть любого общения выступает регулятором коммуникативного процесса в разных сферах человеческой деятельности. Особую значимость данная категория приобретает в официальной сфере общения, где она подчиняется определенным требованиям отбора языковых средств. Актуальным изучение функционирования категории вежливости в официально-деловом стиле представляется в контрастивном аспекте, когда сравниваются национально-культурные особенности реализации категории вежливости в разных странах. Поэтому новизна данной статьи заключается в сопоставительном рассмотрении некоторых видов деловых писем в немецком и русском языках и в изучении средств выражения категории вежливости в их отдельных рубриках. Данное исследование построено с учетом современных тенденций развития конвенциональных норм официально-делового общения, процессов их персонализации, демократизации, диалогизации и индивидуализации. В качестве материала используются учебные пособия по деловой корреспонденции, изданные в Германии и России. Помимо сопоставления в статье применяются такие методы исследования, как контекстуальный и семный анализ. При этом авторы впервые прибегают к методологии рубрикации деловых писем на коммуникативные блоки, выявляя в них вербальные средства выражения вежливости. В итоге удалось выявить различия между проанализированными видами немецких и русских деловых писем с точки зрения не только проявления в них вышеуказанных современных тенденций, но и репрезентации средств выражения категории вежливости в каждом из выделенных коммуникативных блоков. Полученные результаты свидетельствуют о социокультурной специфике данных типов текста в немецко- и русскоязычной корреспонденции, что позволяет использовать их в практике обучения как родному, так и иностранному деловому языку, а также в процессе обучения письменному переводу.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем