SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
Данная статья посвящена анализу современного рынка лексикографических продуктов, отражающих новую лексику англоязычного дискурса.
В ходе исследования выявлен ряд характерных тенденций в области составления словарей новых слов. Так, автором было определено, что современные глоссарии могут создаваться в рамках определенного временного промежутка, основным стимулом появления являются глобальные изменения общественно-политической жизни (например, пандемия ковид).
В статье также предпринимается попытка очертить круг новых слов и сфер, которые могут являться их источником. Например, в результате анализа словарей, регистрирующих неологизмы, автор приходит к выводу о существовании пересечений в понятиях сленга и неологизма, что даёт право воспринимать словари сленга как предмет исследования.
В заключении сделан вывод о широком многообразии форм и форматов словарей новых слов на современном лексикографическом рынке, что является результатом развития технологий и трансформации запросов пользователей, выделяются тенденции дальнейшего развития. Лексикографическое закрепление новых слов способствует расширению языковых границ и адаптации общества к новым ситуациям в глобальном пространстве.
Данная статья посвящена особенностям формирования и языковой репрезентации положительной оценки образа королевы Великобритании Елизаветы II. Материалом для анализа послужили мелиоративные оценочные номинации, взятые из англоязычных комментариев к новейшим видеороликам, опубликованным непосредственно после смерти Елизаветы II и размещённым в свободном доступе в сети интернет, которые отражают отношение пользователей различных возрастов и социального статуса к британской королеве. Проводится семантический и прагматический анализ прямых и косвенных номинаций, употреблённых авторами комментариев. Объясняются структурные особенности номинативных конструкций. Описываются специфические характеристики образа королевы, которые чаще всего получают положительную оценку. Анализируется иллокутивная цель высказываний, содержащих мелиоративные оценочные номинации. Рассматриваются лексические, грамматические, стилистические, синтаксические и графические средства и приёмы, использованные для передачи положительной оценки, а также повышения экспрессивности и эмоциональности высказываний. Особое внимание уделяется анализу паралингвистических средств невербальной коммуникации, сопровождающих мелиоративные номинации, в частности эмодзи. Описываются функции этих знаков для передачи положительной оценки. На основании проведённого анализа делаются выводы относительно отличительных свойств стереотипного образа королевы, отражённого в языке.
В статье рассматриваются новые возможности использования в учебном процессе интерактивных интернет-ресурсов на занятиях по английскому языку с целью развития важной в современном мире компетенции системного мышления и предлагаются идеи по их адаптации для студентов вузов.
Данная статья посвящена когнитивно-стилистическому анализу семантических девиаций как средства выдвижения в слоганах. Основной целью данной статьи является выявление и описание стилистических аттракторов, когнитивных процессов, структур и механизмов, которые определяют общую когнитивно-стилистическую специфику выдвижения семантических девиаций в слоганах. В статье дано определение семантической девиации, подробно рассмотрено, какое воздействие оказывают стилистические приемы, попадающие в категорию семантических девиаций, на читателя с когнитивной точки зрения. Также показано, как нарушаются правила и литературные нормы с целью выдвижения информации на передний план, шифрования информации и привлечения внимания читателя с помощью фигур речи в слоганах. Для анализа семантических девиаций с когнитивной точки зрения в слоганах был применен концептуальный анализ метафоры и когнитивно-стилистический анализ. В результате исследования были сформулированы следующие выводы: Посредством использования сенсомоторного ощущения и отображения материальных и неодушевленных предметов как чего-то одушевленного метафорические высказывания позволяют читателю представить и понять слоган. Что касается сравнения, оно включает концептуальное сопоставление двух несовместимых концепций путем сопоставления двух материальных объектов. Прямое и конкретное сравнение двух концепций облегчает расшифровку сообщения и вызывает ментальные образы. Что касается каламбура, в силу двойного значения каламбур активизирует умственные процессы читателя и побуждает его интерпретировать скрытый смысл. С помощью каламбура слоган привлекает внимание читателя и оказывает на него юмористическое воздействие. Что касается парадокса, то этот стилистический прием активирует когнитивную обработку и энциклопедические структуры знаний читателя, а также призывает читателя провести параллель между двумя нестандартными и противоречивыми терминами, чтобы расшифровать креативный и новый смысл скрытого сообщения, в который был интегрирован каламбур.
Цель статьи - рассмотреть такое качество зооморфной метафоры как ее амбивалентность, понимаемую авторами как способность выражать антагонистические понятия, обусловленные амбивалентностью наших чувств и эмоций, на примере анималистических, орнитологических, ихтиологически и герпетологических метафор, основанных на образах животных, птиц, рыб и рептилий. В контексте амбивалентности рассмотрено использование зоометафор как средство дискредитации, уничижения, дегуманизации, когда они используются, чтобы подорвать авторитет, имидж, доверие, умалить заслуги и создать негативный образ, приписывая человеку животные качества и инстинкты, а также в противоположной плоскости, когда использование метафор и ласковых обозначений обусловлено мотивом и интенцией выразить положительное отношение, дать положительную оценку человеку как проявление любви, нежности, ласки, симпатии, сочувствия, легкой иронии или снисходительности. Затронуты экспрессивно-оценочные и эмоционально-оценочные аспекты зоометафоры. Методы исследования определяются целью и задачами исследования. Основной метод описательный, реализованный в приемах систематизации, обобщения и интерпретации языкового материала. Лингвистические методы включают контекстный анализ и метод семантической интерпретации. Проведенное исследование подтверждает положение, что зоонимы не содержат оценки, а перенос на человека признаков животных и создание зоометафоры сопряжены с оценочными коннотациями, в большинстве своем отрицательными. На примере зоонимов и переноса их на человека были рассмотрены такие качества, как глупость/глупый человек; упрямство/упрямый человек; странный, неприятный, презренный человек или человек, вызывающий отвращение и некоторые другие. В противовес им были рассмотрены зоометафоры положительно характеризующие и оценивающие человека и некоторые ласковые обращения. Основные положения, выводы и материалы статьи могут быть использованы при решении проблем межкультурной коммуникации, в обучении английскому языку, так как зоометафоры обладают ценной культурологической информацией и наделены богатым дидактическим потенциалом; знание метафорических зооморфных выражений изучаемого языка позволяет лучше осознать менталитет носителей языка, их культуру и национальную картину мира.
Научная статья направлена на разъяснение теории релевантности, выдвинутой Дэном Спербером и Дейрдре Уилсон в 1986 году, в контексте когнитивной науки и лингвистики. Она фокусируется на когнитивных и коммуникативных принципах, их отличии от принципа кооперации Г. Грайса и их роли в интерпретации иронии с помощью эхоических выражений. Теория релевантности изложена через ключевые аспекты, такие как когнитивные и коммуникативные принципы, контекстуальные эффекты, когнитивные усилия и их роль в расшифровке иронии с помощью эхоических выражений. Цель научной статьи - представить подробный анализ теории релевантности, подчеркивая ее преимущества перед принципом кооперации Г. Грайса и ее применимость в расшифровке иронии. Статья посвящена демонстрации того, как теория релевантности обеспечивает баланс между контекстуальными эффектами и когнитивными усилиями, делая коммуникацию более предсказуемой и понятной. Кроме того, она нацелена на демонстрацию того, как эхоические выражения позволяют понимать иронические высказывания и формировать отношения между собеседниками. Основные положения статьи: Релевантность определяется через баланс между контекстуальными эффектами и когнитивными усилиями, необходимыми для обработки информации. Сообщение считается более релевантным, когда оно создает значительные контекстуальные эффекты с минимальными когнитивными усилиями. В отличие от принципа кооперации Г. Грайса, который требует соблюдения всех максим (качество, количество, манера, отношение), теория релевантности сосредоточена на достижении взаимопонимания без необходимости в излишних подробностях. Ирония рассматривается как форма эхоического высказывания, когда говорящий повторяет мысль или высказывание с критикой или неодобрительным отношением. Адресат должен определить контраст между буквальным значением и отношением адресанта, делая ироническое сообщение релевантным через его многоуровневую интерпретацию. Такой подход позволяет достичь глубокого понимания иронии, выходящего за рамки простого намека на противоположное значение.
В статье рассматривается функционирование вводных конструкций в структуре англоязычного художественного текста. Актуальность темы обусловлена малой изученностью особенностей использования вводных конструкций в структуре англоязычного текста в аспекте современных лингвистических теорий. В данной работе категория «вводноcть» описывается через призму диктемной теории текста М. Я. Блоха. В ходе исследования обнаруживается, что вводность подразделяется на подсистему интродукторов как конструкций, вводящих содержание диктемы с выражением модально-оценочного значения, и подсистему девиатов как конструкций, конкретизирующих основное содержание диктемы. Результатом исследования является доказательство способности вводных конструкций выступать в роли строевых элементов диктемы, выполняющих структурно-организующую и ситуативно-смысловую функции. Исследование позволяет сделать вывод, что конвергенция вводных конструкций разного типа в составе диктемы превращает их в важное средство реализации текстовой связности.
Настоящее исследование посвящено анализу британских и американских кинопостеров как поликодовых текстов и выявлению условий их успешной локализации. Кинопостер является рекламным текстом, компонентом кинодискурса, выполняющим продвигающую, информирующую и аттрактивную функции. Будучи поликодовым конструктом, кинопостер включает изобразительный и вербальный компоненты, последний из которых состоит из кинозаголовка и кинослогана. Материалом исследования послужили постеры англоязычных фильмов, выпущенных в 2007-2023 гг., и их варианты, локализованные для русскоязычной аудитории. Методологической основой послужили мультимодальный дискурс-анализ и функционально-прагматический подход к переводу. Исследование англоязычных киноафиш выборки позволяет утверждать, что их ключевым свойством является когезия, заключающаяся в тесной семантической связи визуального компонента (изображения, колористического решения и графического оформления семиотически разнородных элементов) и лингвистической части текста. В ходе исследования установлено, что в большинстве текстов выборки при передаче англоязычных кинозаголовков и кинослоганов на русский язык применяются трансформации, нацеленные на сохранение или повышение аттрактивных свойств данных вербальных компонентов киноафиши. С точки зрения функционального подхода перевод может быть признан успешным, если сохраняется когезивная связь вербального и визуального, когда два семиотически разнородных слоя текста дополняют или уточняют друг друга, образуя единое смысловое целое. Анализ эмпирического материала показывает, что нарушение когезивных связей подобного рода в процессе перевода приводит к когнитивному диссонансу. Осуществление передачи лингвистического компонента текста без учета визуального слоя не позволяет реализовать основные функции рекламного текста, а именно, функцию аттрактивности и продвигающую функцию. Прагматическая составляющая текста кинопостера успешно реализуется в процессе локализации лишь при условии передачи вербального элемента с учетом его когезивной связи с визуальными компонентами поликодового текста.
В статье исследуются средства архаизации художественного текста на фонетическом, морфологическом, лексическом и грамматическом (синтаксическом) уровнях языка. Архаизация, или историческая стилизация, как комплексное преобразование языка, не ограничивается уровнем лексики - архаизмами. В качестве материала исследования выбран фэнтези - роман Уильяма Морриса «Child Christopher and Goldilind the Fair» как пример кропотливой архаизации художественного текста. Авторы статьи приходят к выводу о том, что в романе У. Морриса язык - это, скорее, самоценный объект творчества, нежели средство создания сеттинга. Архаизация в «Child Christopher and Goldilind the Fair» весьма условна, поскольку роман в жанре фэнтези не имеет цели воссоздать какой - либо исторический период, а архаизация несет главным образом эстетическую функцию и переносит действие романа в «прекрасное абстрактное прошлое». В результате исследования выделены разнообразные средства архаизации художественного текста на английском языке. Фонетические особенности передаются с помощью архаичной орфографии; на морфологическом уровне применяются устаревшие принципы словообразования; архаизация на лексическом уровне представлена архаизмами (в том числе семантическими) и историзмами; на уровне грамматики это устаревшая глагольная парадигма, архаичные грамматические конструкции и особый синтаксис.
Данная статья посвящена роли английского языка как языка международного общения. В частности, рассмотрен процесс становления английского языка как языка глобального общения в историческом контексте, а также с учетом социокультурных аспектов глобализации в современном мире. Определено, что английский язык оказывает неоднозначное воздействие на языковую ситуацию в мире. Проанализированы положительные и отрицательные факторы влияния английского языка на другие мировые языки. Сделан вывод, что целью языковой политики государств в условиях глобализации должно стать сохранение языковой идентичности.