SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В статье изучаются способы фразеологической вербализации концепта “home” и выделяются его основные признаки на основе английской фразеологии и паремики. Исследование показывает многогранность и важность концепта “home” в британской лингвокультуре, подтверждая его значимость как символа уюта и безопасности.
Статья посвящена способам развития творческого мышления учащихся на нетрадиционных уроках английского языка. В ней обоснована актуальность темы, связанная с современными реалиями, развитием технологий и повышенной конкуренцией в различных сферах. Проанализированы виды нетрадиционных уроков для разных возрастных категорий обучающихся. Выводы сделаны на основе анализа личного опыта автора и опроса, проведенного среди учителей английского языка. Названы достоинства и возможные недостатки нетрадиционного урока.
В статье рассматриваются экстра- и лингвистические особенности этнофолизмов - этнических и расовых оскорблений - как лексических единиц, которые воплощают риторику ненависти, содержат оскорбительную и дегуманизирующую семантику, реализуют феномены лингвистической апроприации и лингвистической дискриминации, и использование которых в современном политическом дискурсе США ведет к культуре отмены.
В современном мире, кроме непосредственных вооруженных столкновений, широкое распространение получают прокси-войны, гибридные и информационные войны, целью которых становится управление сознанием людей путем искажения информации и навязывания субъективных или ложных суждений с помощью средств массовой информации и интернет-пространства. Вербальные технологии считаются наиболее эффективными средствами психологического воздействия. В текстах политического дискурса зачастую реализуется речевая агрессия как основной инструмент информационного империализма. Речевая агрессия в речах политиков выступает в качестве эффективного позиционирования концептуального содержания «свой - чужой», которое не декларируются явно, а только подразумевается, но влияет на мнения и поведение аудитории.
Цель работы состоит в комплексной методике исследования функционирования дискурсивных маркеров английского языка on the other hand и for instance в научном дискурсе. Дискурсивные маркеры - это класс вспомогательных коммуникативных единиц с уникальными формальными и прагматическими возможностями, высокой частотностью употребления и транскатегориальным характером. Единственный критерий их выделения - функционально-прагматический. В основу существующих современных классификаций дискурсивных маркеров положен спектр функций, которые эти единицы выполняют в дискурсе: структурная, текстовая, связующая, интерактивная, семантическая, когнитивная и т. д. Дискурсивные маркеры способны актуализировать вспомогательную прагматическую функцию, включаясь в систему многоступенчатого прагматического варьирования. Дискурсивные маркеры как прототипические конструкты обладают большим функциональным потенциалом, актуализирующимся в контексте. Предложенный функционально-прагматический подход к описанию характеристик дискурсивных маркеров в английском языке применим для лингвистического описания других единиц языка в рамках разных типов дискурса.
В статье рассматриваются разные типы пространства в рассказах Э. А. По с точки зрения семантического и культурологического аспектов. Автор анализирует определения понятия «пространства» в литературе, сопоставляет имеющиеся классификации типов пространства, а также предлагает выделение мифологического пространства, которое наряду с географическим, точечным, психологическим и др. обеспечивает структурирование текста, создает мифологический подтекст произведения и обеспечивает понимание глубинных смыслов текстов Э. А. По.
Статья посвящена проблеме функционирования метафоры со сферой-источником «оружие» в современном англоязычном инвестиционном дискурсе. Делается вывод о функционировании в исследуемом дискурсе целостной метафорической модели «ИНВЕСТИЦИОННЫЙ ОБЪЕКТ - ЭТО ОРУЖИЕ». При помощи фреймо-слотового, компонентного и дефиниционного видов анализа метафор выявляется ее строение; выделяются такие группы метафор, как «недифференцированное оружие», «холодное оружие», «огнестрельное оружие», «защитное оружие» и «вещества, используемые в качестве оружия». Отмечается доминирующая функция выражения идеи опасности и агрессии при метафорическом переосмыслении видов оружия для описания инвестиционных феноменов.
Политический дискурс в современном мире выходит за рамки официального стиля и по своим характеристикам приближается к ток-шоу с элементами развлечения. Ирония, являясь важной особенностью современной политической коммуникации, находит проявление в иронических образах – дискурсивных тактиках, привлекаемых политиками для воплощения своих установок и преференций. Цель исследования состоит в создании этнодискурсивной теории ироничности и методологии исследования ироничности как коммуникативной категории. Методология, созданная в результате анализа фрагментов английского и русского иронического политического дискурса, основана на пошаговом рассмотрении функций, механизмов и языковых средств иронии. Эмпирической базой послужили высказывания английских, американских и российских политиков в период 2009-2023 гг. Научная новизна заключается во введении в научный оборот понятия «иронический образ» как совокупности этно- и идиостилистически маркированных тактик, используемых политиками для самопрезентации. Дана классификация функций иронии в политическом дискурсе по парадигмам, представляющим собой пары противоположностей: нападение – защита; сближение – дистанцирование; самовозвышение – самопринижение; сглаживание конфликтов – обострение конфликтов. Проведенное исследование показало, что ироничность в политическом дискурсе изучаема через анализ иронического образа. Работа открывает перспективы дальнейшего изучения иронии, в том числе в сопоставительном аспекте – в политическом и иных типах дискурса, а также в других национальных дискурсах.
Проведено сравнение сленговых единицы в англоязычных кинотекстах и их переводных соответствий в отношении стилистической окраски (регистра). Материалом исследования послужили 300 сленгизмов, отобранных методом сплошной выборки из транскриптов оригиналов и переводов кинотекстов «Разыскиваются в Малибу», «Мачо и ботан», «Оранжевый - хит сезона», «Новенькая», «Доктор Хаус», «Как я встретил вашу маму», «Теория большого взрыва», «Книжный магазин Блэка». Приводятся закономерности, обусловливающие предпочтительность сглаживания при переводе с английского языка на русский. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рассматриваются автореференгные (положительные, принимаемые коммуникантом концепты) и инореферерепапые компоненты (’чуждые, не принимаемые коицепты) в нарративах французских женщин старшего возраста. Анализ практического материала проведен с помощью корпусного менеджера Sketch Engine и экспертного контекстуального и семантического метода. Предлагается схема, на которой наглядно представлены наиболее используемые языковые средства, маркирующие взаимодействие автореферешных и инореферентных компонентов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.