SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
Введение. Как содержательный, структурный и стилистический компонент текста, контраст отражает особенности мировосприятия, познания и оценки явлений окружающей действительности. Противопоставление эксплицирует языковую картину мира. В организации приемов противопоставления важнейшую роль играют антонимы. В марийском языкознании отсутствуют специальные исследования, посвященные теме антонимии, нет и словарей антонимов. Все это обусловливает актуальность данной темы. Цель работы - выявление и описание функций антонимов в текстах марийских молитв. Методы и материал исследования. В качестве объектов анализа привлечены тексты молитв марийской этнической религии из опубликованных источников, фондов Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В. М. Васильева, Национального корпуса марийского языка. В работе использовался описательно-аналитический метод, контекстологический и семантико-стилистический анализ, метод семантических оппозиций. Результаты исследования, обсуждения. В марийских молитвенных текстах антонимы выполняют функцию резкого противопоставления. Простая (одночленная), многочленная и развернутая антитеза, а также узуальная и окказиональная антитеза экспрессивно выделяют слова, словосочетания, находящиеся в антонимических отношениях. Простая антитеза в сакральных текстах реализует свой семантико-стилистический потенциал на уровне предложения. Многочленная антитеза несет значительную смысловую нагрузку на уровне сложного синтаксического целого и текста, участвует в организации его структуры. Использование антонимов в текстах молитв имеет концептуальную смысловую нагрузку противопоставления злого и доброго начал.
Заключение. Антитеза в марийских сакральных текстах указывает на резко противоположные социальные явления, используется при контрастном изображении природных явлений, а также выражает значение обобщения, постоянства явлений, действия во времени. Прием резкого противопоставления указывает на оценочность и эмоциональность высказывания, создает яркие образы.
Введение. Статья является продолжением публикации автора в журнале «Вестник Марийского государственного университета». В ней анализируется классификация диалектов и говоров марийского языка венгерского ученого Г. Берецки. Рассматриваются принципы, определяются основные языковые параметры, диалектные различия на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях. Несмотря на тот факт, что монография ученого опубликована в 1994 году, все же основные принципы и полная характеристика диалектов и говоров предлагаются марийской научной общественности впервые. Цель исследования: анализ и систематизация основных положений и принципов в членении марийских диалектов Г. Берецки.
Материалы и методы: монография и статьи Г. Берецки о диалектах и говорах марийского языка. В работе используется в основном описательный метод. Результаты исследования, обсуждения. За основу членения марийских диалектов и говоров Г. Берецки берет следующие характерные для всего марийского языка черты: вокализм первого слога, показатель множественного числа, отдельные падежные суффиксы в системе склонения, различия в системе спряжения марийского глагола, сохранение уральских словообразовательных суффиксов в том или ином говоре, лексические показатели и т. д. При необходимости он предлагает исторический экскурс, привлекает данные этнографии, элементы материальной и духовной культуры марийского народа. Г. Берецки использует богатый языковой материал «Диалектного словаря марийского языка» Э. Беке, а также свои собственные записи, сделанные во время диалектологических экспедиций у разных групп мари. В марийском языке он вычленяет западный и восточный диалекты с их говорами и подговорами.
Заключение. Членение диалектов марийского языка, предложенное Г. Берецки, заслуживает пристального внимания со стороны марийских лингвистов. Оно достойно признания как научная классификация диалектов и говоров в марийском языкознании.
Введение. В статье рассмотрены принципы составления словаря образных сравнений марийского языка, созданного на базе языкового корпуса. В словарь включены образные сравнения из марийских сакральных текстов (заговоров, молитв), из таких жанров устного народного творчества, как легенды, предания, сказки, песни, пословицы, загадки, приметы, из произведений художественной литературы, научно-популярных и публицистических текстов. Цель статьи - репрезентация принципов составления словаря сравнений марийского языка. Методы и материал исследования. Выборки для словаря составлялись по структурным параметрам с учетом способов и средств оформления образных сравнений в марийском языке с помощью корпус-менеджера AntConc. Результаты исследования, обсуждения. Для составления выборок из корпуса марийского языка были определены четкие структурные параметры: сравнительный падеж, послелоги, частицы, союзы, некоторые синтаксические модели. В словаре в качестве иллюстраций помещены также образные сравнения, оформленные с помощью лексических средств. В качестве заголовочного слова определены лексемы, обозначающие предмет (субъект) сравнения. Авторы статьи дают описание особенностей функционирования образных сравнений в различных типах текстов. В текстах молитв и заговоров сравнения функционируют в составе многочленных компаративных конструкций. При выборе иллюстраций из фольклорных текстов авторы включали в него предложения, которые отличаются информативностью, демонстрируют диалектные особенности материала, отсылают к мифологическим, сказочным сюжетам. При подаче иллюстраций на русском языке для демонстрации экспрессивного потенциала слова и особенностей марийского языка авторы-составители предлагают буквальный перевод, а также пояснения значений этнографизмов. Образные сравнения в художественных текстах являются одним из средств выразительности, определяющих индивидуальные особенности стиля писателя. Словарь предоставляет возможности для изучения языка и стиля того или иного автора, способов создания индивидуально-авторских сравнений. В лексикографическом труде более 1700 словарных статей.
Заключение. Словарь демонстрирует выразительные возможности и богатство марийского языка на примере сравнений, один из способов применения корпуса марийского языка, представляет образцы сравнений для пишущих на марийском языке. Электронный вариант словаря обеспечивает его доступность, расширяет присутствие марийского языка в информационном пространстве.
В статье продолжается рассмотрение реконструированного ранее автором и А. В. Савельевым этнонима *märə, отразившегося в самоназвании марийцев и в названиях летописных мери и муромы. В финно-угроведческой литературе его принято возводить к деривату арийского *márya- ‘юноша, воин’, однако в связи со сложившейся традицией конкретный арийский источник этого этнонима, время и обстоятельства заимствования не уточняются. Мар.-мер. *märə не может рассматриваться как этноним со значением ‘человек, мужчина’, поскольку подобная семантика выглядит анахронистично с точки зрения типологии этнической номинации. Это слово должно было быть заимствовано как соционим с дополнительной коннотацией ‘муж, супруг’ в язык-предок марийского и мерянского примерно в I тыс. до н. э. Ар. *márya- представляло собой специфический термин, обозначавший класс свободных (возможно, знатных) молодых людей, объединенных в воинские сообщества, в которых они должны были совершить необходимые подвиги для получения социального статуса, дающего право жениться (отсюда значения ‘жених, супруг’). В индоарийских (включая митаннийский арийский) языках основным стало значение ‘воин’ и ‘знатный юноша’. У иранцев возникли пейоративные значения (‘злодей; раб’) и сохранилось значение ‘муж, супруг’. Более вероятным источником - как по времени заимствования, так и исходя из семантики - является восточно-среднеиранский. Проблема слабой представленности ар. *márya- в восточноиранских языках - почти исключительно в значении ‘раб, слуга’ - снимается приводимой в статье этимологией осет. bal ‘группа, отряд, шайка, стая (волков)’ из алан. *mal- < *márya-: предполагается заимствование в прамарийско-мерянский из языка скифо-сарматского круга в середине I тыс. до н. э. (до перехода *-ry- > -l-). Более позднее тюркское название марийцев *čermiš (чув. śarməs, тат. čirməš > рус. черемис) < тюрк. *čär ‘воевать, сражаться’ может быть калькой этого старого этнонима.
В статье изучается марийская вышивка, в частности рассматривается книга “Искусство марийской вышивки” Кудрявцев В. Г., Павлова А. Н.
Введение. Классификационная принадлежность северо-западного наречия марийского языка в настоящее время не вполне очевидна. В Энциклопедии Республики Марий Эл отмечается, что «северо-западный марийский язык обладает некоторыми особенностями как горного, так и лугово-восточного марийских языков». Г. Берецки же считал, что северо-западное наречие относится к горномарийскому языку. Цель исследования - проанализировать оценку близости языка первого Евангелия, созданного священником С. Бобровским (1821), и диалекта XX в. по данным И. Г. Иванова и Г. М. Тужарова к горному и луговому марийским языкам с точки зрения глоттохронологии.
Материалы и методы. Для оценки близости северо-западного говора марийского в XVIII-XIX вв. к луговому и горному марийскому были использованы методики фонетических изоглосс и глоттохронологии. Для этого на ЛингвоДоке был размещен глоссированный корпус первого Евангелия, из него был создан конкорданс, к которому для сравнительно-исторического анализа были применены авторские программы ЛингвоДока. Результаты и их обсуждение. В результате было выявлено, что в XIX в. у первого северо-западного Евангелия с луговым марийским процент совпадения в базисной лексике составляет 97 %, а с горным марийским - 94 %. У словника, собранного в XX в., уже наблюдается значительно меньшая близость как с луговым, так и с горным языками, но сохраняется то же соотношение: лексически северо-западный диалект и в XIX в., и в XX в. был ближе к луговому марийскому. Словарь XVIII в. Крекнина, Платунова практически полностью совпадал с луговомарийской книгой «Начатки христианского учения…», созданной в начале XIX в., лишь в одной диагностической позиции наблюдалась дублетная рефлексация. В Евангелии, переведенном священником С. Бобровским, уже в трех позициях наблюдалась рефлексация, характерная для горномарийской грамматики А. Альбинского.
Заключение. Изначально северо-западный марийский в XVIII в. практически не отличался от лугового марийского языка, а в XIX в. он стал уже гораздо ближе к горномарийскому диалекту. Материалы статьи могут быть полезны для специалистов по финно-угорским языкам.
СТАТЬЯ ПОСВЯЩЕНА 95-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ПРОФЕССОРА Н.И. ИСАНБАЕВА
Введение. Народные игры – сложные многомерные явления культуры, которые чаще всего исследуются в рамках этнографии, фольклористики, культурной антропологии, народной педагогики с соответствующими комплексами методов и тематическими приоритетами. Однако возможен и текстологический подход к изучению народных игр. Тексты с описаниями игр представляют собой своего рода языковую модель игры. Когда объектом исследования становится акциональная структура игры (система действий в играх), ее вербальным отражением логично считать систему глаголов в текстах с описаниями игр. Анализ глагольной лексики марийского литературного языка в рассказах о народных играх составляет содержание данной работы. Цель статьи – классификация и ранжирование глаголов в описаниях игр по частотности и специфичности (ключевости). Материалы и методы. Исследование проведено на материале книги А.Е. Китикова «Марий калык модыш» («Марийские народные игры») [Китиков, 1990]. Применяются корпусные и статистические методы и технологии современной компьютерной лингвистики, в том числе впервые на марийском материале обсчитывается «ключевость» (англ. keyness) определенной лексики в конкретном тексте, в сравнении с крупным референтным корпусом текстов, выполняющим роль модели языка. В качестве такого референтного (справочного) корпуса в нашем исследовании используется онлайн-корпус марийского языка (57,38 млн словоупотреблений), разработанный Джереми Бредли (университеты Вены, Тромсё) [Corp]. На основе этого же корпуса составлен сто слов самых частотных глаголов марийского языка, который мы используем в прикладных целях нашего исследования. Самостоятельную ценность он может представлять при изучении и преподавании марийского языка. Обсчет статистики по частотности глаголов в текстах с описаниями игр осуществлялся с помощью программы AntConc, а также инструментария лингвистической платформы Лингводок. Глагольная лексика в процессе исследования фиксировалась в формате файлов Exсel, что позволило эффективно работать со статистическими данными, особенно цифровыми, производить расчеты, составлять диаграммы для наглядного представления результатов. Результаты исследования, обсуждения. В статье проведено исследование глагольной лексики марийского языка в ограниченном, но достаточно репрезентативном корпусе текстов с описаниями народных игр (29 игр, 6217 слов). Всего в нем содержится 401 глагольная лемма. Основной анализ (ранжирование по частотности) представлен для ста самых частотных глаголов в этом списке (не менее 5 словоупотреблений в тексте). Далее, по корпусным данным [Corp], были определены сто самых частотных глаголов марийского языка. Через сравнение этих двух стословов (самых частотных глаголов в играх и самых частотных в языке) выявлена группа общих для них глаголов и специфических для текстов с описаниями игр. Следующей ступенью исследования был расчет ключевости ста самых частотных глагольных лемм в описаниях игр, по определенным формулам математической статистики, применяемым в современной компьютерной лингвистике (Log-Likelihood) [Anthony, 2023]. Он позволил ранжировать глаголы по характерности в изучаемом тексте. Заключение. Результаты применения обоих методов исследования глагольной лексики в текстах с описаниями игр (через сравнение двух стословов и через расчет ключевости) в основном коррелируют. При этом более техничным и предпочтительным методом мы считаем расчет ключевости. Самыми специфичными, характерными (ключевыми), глаголами в марийских текстах с описаниями игр оказались глаголы с семантикой ролевых отношений игроков, контактного воздействия игроков друг на друга, глаголы, выражающие телесные движения игроков, в том числе перемещение в пространстве, а также глаголы, выражающие звукоизвлечение и зрительное восприятие. Эта картина действий соответствует общим представлениям об акциональной структуре народных подвижных детских игр. Таким образом, исследование этнографического ма-
териала (а именно, народных игр) текстологическими, корпусными методами современной лингвистики позволяет эксплицировать, т.е. заместить точным научным выражением представления обыденного и гуманитарного сознания об игре и системе действий в народных играх. Впервые апробированный на марийском материале метод расчета индекса специфичности, ключевости, лексики может использоваться для анализа стилистических и авторских особенностей текстов разного типа, в том числе фольклорных и художественных произведений, нарративов разного содержания и др.