SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 867 док. (сбросить фильтры)
Исследование характеристик нагретых объектов в оптически плотных отражающих средах

Разработан метод определения характеристик слабо нагретых объектов в плотных отражающих средах, который позволяет корректно проводить расчеты коэффициентов излучения, отражения и температур, обеспечивая поиск объектов в сложных условиях. Для расчета предложена оригинальная система уравнений, учитывающая особенности объектов и задающая распределение излучения в области наблюдения тепловизионной системы в спектральных диапазонах 3–5 и 8–12 мкм.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Рудченко Елизавета
Язык(и): Русский, Английский
Исследование работы геттерно-ионного сверхвысоковакуумного насоса орбитронного типа

В статье представлены результаты исследования работы вакуумного орбитронного геттерноионного насоса (ОГИН) с азотной криопанелью. Описаны конструктивные особенности ОГИН и режимы его работы. С помощью масс-спектрометра МХ7304А изучен состав остаточной атмосферы металлической прогреваемой вакуумной камеры при ее откачивании с помощью ОГИН до сверхвысокого вакуума в зависимости от режимов его работы. Показано, что особенностью масс-спектров остаточной атмоферы является полное отсутствие в них пиков тяжелых углеводородов. Основной составляющей остаточной атмосферы (определяющей предельное разрежение насоса) при водяном охлаждении ОГИН является метан СН4. При использовании азотной криопанели при давлении в камере Р = 210-8 Па основной составляющей остаточной атмосферы является водяной пар Н2О, и поэтому при тщательном обезгаживании вакуумной камеры использование орбитронного насоса с азотной криопанелью позволяет получать сверхвысокий безмасляный вакуум лучше 10-8 Па.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Лобода Валерий
Язык(и): Русский, Английский
Лазерная резка кремниевых подложек изготовленных методом Taiko

Описан результат успешного применения метода лазерного управляемого термораскалывания при резке кремниевых подложек Тайко (Taiko) толщиной 50–250 мкм по замкнутому круговому контуру.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Лабораторный генератор радионуклида 212Pb для исследований в области ядерной медицины

Активное развитие ядерной медицины создаёт предпосылки для поиска новых спосоов получения радионуклидов. Разработан лабораторный генератор радионуклида 212Pb, родительским изотопом которого служит 228Th. Принцип работы генератора: поток воздуха увлекает радионуклид 220Rn, эманирующий из ионообменной смолы, со-держащей 228Th, в отдельный объем-накопитель, на стенках которого после распада 220Rn накапливается 212Pb. Используется два различных типа объема-накопителя. После каждого цикла работы генератора производится отбор 212Pb раствором соляной кислоты концентрации 0,1 моль/литр (0,1 M HCl). Генератор предназначен для исследований при разработке прототипов противоопухолевых радиофармацевтических лекарственных препаратов в рамках таргетной терапии рака.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Коков Константин
Язык(и): Русский, Английский
"РУССКАЯ ЗЕМЛЯ" КАК НАЦИЕОБРАЗУЮЩИЙ КОНЦЕПТ

В настоящей статье вводится и обосновывается понятие «нациеобразующие концепты», а также дается обоснование нациеобразующего статуса концепта «Русская земля» и выявляются его основные смысловые признаки. Мы исходим из известного понятия «ключевые слова русской языковой картины мира» и среди концептов, соответствующих этим ключевым словам, выделяем нациеобразующие концепты, понимая их как такие, которые формируют национальное сознание народа, выражают его национальную идею, задачи его национального строительства, то есть представляют национальный идеал жизнеустройства. Это такие концепты, как государство, семья, народ, православие, справедливость, достаток и некоторые другие, которые в своих языковых репрезентациях - концептолингвемах (словах, словосочетаниях, фразеологизмах, прецедентных высказываниях) - содержат жизнеутверждающую семантику, отличаются большой устойчивостью в историческом времени и функционированием в широком стилевом и жанровом диапазоне. В статье показывается, что концепт «Русская земля» обладает всеми указанными признаками, что дает основание относить этот концепт к разряду нациеобразующих. Утверждается, что этот концепт имеет сложную семантическую структуру, ввиду чего целесообразно представить ее в виде перечня основных смысловых составляющих. В заключение обращается внимание на то, что, поскольку концепт «Русская земля», как и другие нациеобразующие концепты, обладает большой значимостью в русской языковой картине мира, он стал мишенью информационных атак и манипуляций.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Севруженко Наталья
Язык(и): Русский
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ИДИОСТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д. БРАУНА "КОД ДА ВИНЧИ")

Актуальность нашего исследования обусловлена сложностью сохранения особенностей идиостиля автора при переводе художественных произведений. Оно посвящено понятию «идиостиль» и его реализации в переводном тексте художественного стиля. Так как переводчик является своего рода посредником между автором и читателем, он ответственен за донесение произведения в форме максимально приближенной к подлиннику, что ставит перед ним задачу найти средства для передачи каждой особенности авторского стиля писателя. Для решения поставленной задачи в работе используются комплексные методы исследования, такие как сравнительно-сопоставительный метод, метод переводческого анализа, метод контекстологического анализа. Совокупность данных методов позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты идиостиля писателя. Американский писатель Дэн Браун является именно тем автором, произведения которого ярко выделяются на фоне работ его современников, однако особенности передачи его авторского слога на русский язык еще не были достаточно изучены. Лингвокультурологические особенности дают возможность распознавать, выделять и анализировать закономерности использования тех или иных приемов в художественных произведениях и на основании этого делать выводы о месте, времени и других экстралингвистических факторах произведения, поэтому их рассмотрение является основополагающим при выявлении закономерности передачи идиостиля определенного автора при переводе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Самарина Ирина
Язык(и): Русский
СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ВОЕННОМ ДИСКУРСЕ

Современная английская военная лексика обладает широким рядом лингвистических особенностей и сложностей для перевода. В данной статье рассматриваются сокращения, их функционирование и специфика перевода в области военного дискурса, а также такие понятия, как «военный дискурс», «сокращение», «аббревиатура»; выявляются основные виды сокращений : лексические и графические. Освещаются основные особенности английской военной лексики, такие как индексное обозначение термина и применение условных знаков, которые используются для обозначения разных типов вооружения и военной техники. В статье представлены приёмы передачи английских военных аббревиатур на русском языке, которые включают перевод полной формы, лексико-семантические замены, транскрибирование и транслитерирование, описательный перевод, а также перевод полного термина и формирование новой аббревиатуры уже на переводящем языке. Выявляются основные трудности, с которыми можно столкнуться при переводе английских военных сокращений. Также приводятся количественные данные применения разных способов перевода сокращений, полученные путём переводческого анализа устава армии США по подготовке снайперов. В заключении подводятся итоги и выявляется процентное соотношение употребления приёмов перевода аббревиатур и сокращений.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Самарина Ирина
Язык(и): Русский
СЛОВО "РОДИНА" В ДИСКУРСАХ ДМИТРИЯ БЫКОВА И ЗАХАРА ПРИЛЕПИНА

В статье проводится анализ когнитивного и прагматического макрокомпонентов значения слова «родина» в публицистических дискурсах Дмитрия Быкова и Захара Прилепина: в интервью, публичных выступлениях, личных блогах и социальных сетях, а также в авторских передачах «Один» на радио «Эхо Москвы» и «Уроки русского» на НТВ. Выявляются глубокие различия в значении слова «родина» в текстах двух авторов. В семантике лексемы «родина», исходя из дискурса Д. Быкова, содержатся семы: ‘критично-ироническое отношение к родине’ ; ‘родина - дискретное понятие, выбор человека, а не данность, родина - часть человека’ ; ‘диктует и навязывает, накладывает обязательства, но не предлагает ничего взамен’ ; ‘родина как мать, кто-то может воспринимать любовь к ней как обременительную обязанность, кто-то - зависеть от нее, кто-то - жалеть’ ; ‘понятие «родина» затерто патриотами и пропагандистами, одержимыми «родинобесием»’ ; ‘родина - отдельно, государство - отдельно’ . В дискурсе З. Прилепина в значение слова «родина» включены другие семы: ‘патетическое отношение к родине’ ; ‘абсолют, существует как бы над всеми, человек - часть родины’ ; ‘служение отечеству и долг перед родиной - дело чести каждого человека’ ; ‘родина, как мать, безупречна, ее нужно любить просто потому, что она есть’ ; ‘понятие «родина» затерто либералами’ ; ‘интересы родины и государства неразрывно связаны’ . Проведенное исследование дает основания считать лексему «родина» аксиологемой и сделать предположение, что настолько разное употребление языковой единицы, призванной, в соответствие с данными толковых словарей, покрывать один и тот же денотат в языковой системе, служит триггером к разжиганию внутрироссийского информационно-политического противостояния.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Башкова Ирина
Язык(и): Русский
"ОТ МОСКВЫ ДО ТОБОЛЬСКА": ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА СО ЗНАЧЕНИЕМ ‘РОЗЫСК’ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛ СИБИРСКОЙ ГУБЕРНСКОЙ КАНЦЕЛЯРИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII - ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВВ.)

Настоящая статья посвящена важному аспекту изучения лексического фонда русского делового языка второй половины XVIII в. - первой половины XIX в., описанию отдельной лексико-семантической группы. В качестве материала исследования нами был определён список источников деловой письменности розыскного типа из фондов ГБУТО в «Государственном архиве Тюменской области», созданных в рассматриваемый исторический период. Исследование проводилось в соответствии с методикой лексикографического портретирования (Ю.Д. Апресяна и А.П. Майорова), принципами лингвоисточниковедения и лингвокультурологии. В качестве объекта исследования была выбрана лексико-тематическая группа со значением ‘розыск’, которая оказалась представлена 31 лексемой. Были рассмотрены особенности семантизации каждого слова (архисема - ‘процесс розыска’, дифференциальные семы ‘документ, определивший розыск’, ‘результат розыска’, ‘действия лиц, причастных к розыску’), описаны валентности с опорой на иллюстративный материал. Частотными в лексико-тематической группе со значением ‘розыск’ оказались глаголы и имена существительные, что подтверждается функциональным стилем речи, в рамках которого создаются данные памятники письменности. Архисема и практически все дифференциальные семы (кроме дифференциальной семы ‘результат розыска’) входят в информационный блок текстового пространства документа, в свою очередь, дифференциальная сема ‘результат розыска’ - в императивный блок текстового пространства документа. Перспектива исследования определяется рассмотрением иных памятников деловой письменности Западной Сибири и Восточной Сибири и их сравнительно-сопоставительное изучение.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Руссу Ксения
Язык(и): Русский
МОЯ КОЛЛЕКЦИЯ "РЕЧЕВЫХ УРОДОВ" НА БАЗЕ АНГЛИЦИЗМОВ

Рассматриваются современные англицизмы в русской речи. Выявляются функции современных англицизмов. Материалом являются современные лексические заимствования из английского языка и словосочетания с ними. Анализируются причины активного широкого употребления англоязычных заимствований в русской речи. Вполне оправданной причиной является заимствование наименований новых явлений, технических достижений, продукции, которых в России нет и, следовательно, нет их номинаций. Также можно считать оправданным использование англоязычной лексики в функции эвфемизмов для вуалирования неприятных высказываний. Неоправданными являются англицизмы, которые нередко употребляют как дань моде, притом что в русском языке имеется лексика с аналогичным значением. Рассматривается уместность употребления подобных англицизмов в повседневной речи. Приводятся многочисленные примеры ошибочного и неуместного их употребления. Констатируется факт сбоя в понимании англоязычных заимствований в русском языке многими русскоязычными реципиентами. В статье также рассматриваются некорректные словосочетания из синонимов русского и английского происхождения, образующие семантические дублеты. Делается попытка объяснить причины именно английских заимствований в русский язык в настоящее время. Эти причины могут включать прорыв США в компьютерных технологиях, науке, технике, культуре. Делается вывод о важности беречь родной русский язык, что не противоречит необходимости изучения английского языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский