Статья: ГЕРМЕНЕВТИКО-КОММУНИКАТИВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА: РЕАЛИЗАЦИЯ СОЦИОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ И ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (2025)

Читать онлайн

Цель. Статья посвящена описанию трудностей социокультурологической адаптации текстов при переводе с одного языка на другой и анализу влияния контекста на адекватность переводческих решений.

Процедура и методы. При работе с аутентичными англо- и русскоязычными текстами в рамках юридического и медиадискурсов применялись контекстуальный и контрастивный методы анализа эмпирического материала.

Результаты. По итогам исследования даны чёткие обоснования необходимости проведения многоаспектного анализа национальных культурологических особенностей носителей языка донора и языка-реципиента с целью избежать возможных переводческих ошибок.

Теоретическая и практическая значимость. Для снятия проблемы множественного толкования терминов реципиентами, в том числе правовых норм в юридическом дискурсе, оптимальным решением может быть предлагаемая герменевтико-коммуникативная переводческая парадигма. В статье также приводятся примеры переводческих манипуляций при работе с английской терминологией.

Ключевые фразы: параллельный перевод, герменевтико-коммуникативная парадигма перевода, лингво-культурологический аспект, переводческие манипуляции, юридический перевод
Автор (ы): Лебедева Анна Александровна, НОВИКОВА МАРИНА ГЕННАДЬЕВНА
Журнал: ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
ЛЕБЕДЕВА А. А., НОВИКОВА М. Г. ГЕРМЕНЕВТИКО-КОММУНИКАТИВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА: РЕАЛИЗАЦИЯ СОЦИОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ И ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ // ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ. 2025. № 2
Текстовый фрагмент статьи