Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (2025)

Читать онлайн

Дается общая характеристика юридического дискурса, который трактуется авторами как совокупность текстов, объединенных общей правовой тематикой, в динамике их порождения, восприятия и интерпретации. Исходя из выполняемых участниками дискурса социальных ролей юридический дискурс можно отнести к дискурсу институциональному. Исследуются отдельные особенности англоязычного юридического дискурса, обусловленные его длительной историей, консервативностью и процессуальной спецификой. К таковым относятся, например, использование идиоматических выражений, фразеологических и устойчивых сочетаний, общеупотребительных слов со специализированным подтекстом, а также повторений. В английском юридическом языке активно применяются заимствованные слова и выражения, что обусловлено историческими и культурными особенностями. В частности, речь идет о терминах нормандского, французского происхождения, а также латинских словах и выражениях. Отмечается широкое использование топонимов, а также юридических терминов с архаичной окраской. Активно используются аббревиатуры, перевод которых возможен только после того, как аббревиатура будет расшифрована. Отдельно рассматривается проблема перевода терминов, обозначающих правовые явления, которые не имеют аналогов в российской правовой системе. В статье также изучаются отдельные синтаксические особенности юридических текстов, например, преобладание временной формы Present Simple, высокая степень безличности. Предписывающий характер юридических текстов обуславливается применением модальных выражений. Юридический английский язык характеризуется использованием анафоры. Тексты правового характера, особенно тексты договоров, активно прибегают к повторам слов вместо замены их местоимениями. Авторами предлагаются способы эффективного перевода текстов с учетом таких лексических и синтаксических особенностей

Ключевые фразы: англоязычный юридический дискурс, ПЕРЕВОД, идиоматические выражения, заимствованные слова и выражения, ТОПОНИМЫ, юридические термины с архаичной окраской
Автор (ы): СЕДИНА Ирина Васильевна, Седашкина Светлана Александровна
Журнал: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
СЕДИНА И. В., СЕДАШКИНА С. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА // ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ. 2025. № 1
Текстовый фрагмент статьи