Архив статей журнала
В современном мире, где глобализация и международное экономическое сотрудничество играют ключевую роль, владение навыками профессионального делового общения на разных языках становится решающим фактором успешной карьеры в международных компаниях. Развитие экономических отношений между Россией и Китаем открывает новые перспективы и вызовы для специалистов, требующих глубокого понимания культурных и языковых особенностей обеих стран. В этом контексте актуальной задачей является подготовка квалифицированных кадров, способных эффективно взаимодействовать в российско-китайском деловом пространстве. Статья посвящена разработке методики обучения студентов-лингвистов навыкам профессиональноориентированного делового общения в языковой паре русский-китайский, акцентируя внимание на важности межкультурного аспекта коммуникации. Особое внимание автор уделяет методике обучения, ориентированной на развитие навыков межкультурного делового общения между русскими и китайскими специалистами, ключевым элементом которой является применение ситуационного обучения, в рамках которого возможно практиковать навыки не только в контролируемой, но и в реальной обстановке. Основываясь на комплексном анализе существующих подходов и методик, исследование предлагает новые решения, направленные на повышение эффективности обучения и формирования у студентов необходимых компетенций. В ходе исследования разработана методика обучения студентов-лингвистов навыкам профессионально-ориентированного делового общения в контексте русско-китайских экономических отношений. Результаты апробации методики свидетельствуют о ее высокой эффективности и значимости для подготовки специалистов, готовых к профессиональному общению в международном деловом контексте. Данное исследование способствует дальнейшему развитию методологической базы в области обучения деловому иностранному языку и укреплению межкультурного диалога между Россией и Китаем
В статье подчеркнута значимость правильного перевода медицинских текстов, от которого зависят верная постановка диагноза и назначение соответствующей терапии. Были выявлены моменты, так называемые положительные факторы, которые помогут снять некоторые сложности медицинского перевода, а также моменты, вызывающие наибольшие затруднения при переводе медицинских текстов. К положительным факторам относятся: универсальность медицины, человеческое тело имеет схожее строение и одинаковый набор функций органов тела во всем мире; наличие разнообразных и доступных информационных источников, в которых можно получить информацию медицинского характера: журналы, газеты, интернет-сайты медицинских организаций, теле- и видеопередачи на медицинские темы, контакт с медицинскими специалистами и др.; знание латинского языка, являющегося одним из источников образования множества медицинских терминов, и знание английского языка, оказавшего влияние на развитие медицинского языка. В статье представлены трудности, возникающие при переводе медицинских текстов, связанные с межкультурными различиями стран, и приведены соответствующие примеры: отличия систем медицинского образования, отличия функционирования медицинских учреждений, на примере немецкого Praxis, разница в межличностном общении между специалистами на примере фраз на бланках результатов клинико-лабораторных исследований. Приведены также практические примеры пополнения медицинского языка за счет общеупотребительной лексики, различные виды сокращений и способы их передачи на примере российских и немецких бланков результатов анализа крови, отличия систем единиц измерения не только между странами, но и в пределах одной страны в зависимости от медицинской лаборатории.
Рассматривается процесс актуализации типов и видов смысловых связей и отношений лексических единиц, терминологической лексики в текстах как речевых единицах и ее функций в выявлении, осмыслении и понимании мыслей, обмена ими с другими субъектами в иноязычном речевом общении в условиях письменного технического перевода. В процессе исследования изучены и обоснованы системные связи терминологических единиц, их особая значимость для формирования у будущего переводчика и инженера, овладевающего иностранным языком, категориально-понятийного аппарата и профессиональной картины мира. Раскрыты выявленные функции билингвального индивидуального лексикона-тезауруса как семантического словаря, в явном виде фиксирующего семантические связи и отношения между составляющими его лексемами, терминами с учетом их актуализации в речевой деятельности письменного технического перевода и в речевом общении. Авторами описаны и продемонстрированы примерами на уровне слов и словосочетанийтерминов в различных функционально-семантических типах текстов актуализации ассоциативных смысловых парадигматических и синтагматических отношений и связей, а также на уровне интеграции лексики как движущей силы развития смыслового содержания в исходном тексте и в тексте перевода с морфологическими, синтаксическими, структурно-композиционными средствами системы языков. Подробно раскрыта аналитическая работа по изучению специфики актуализации типов и видов смысловых связей лексических единиц на основе использования денотативного информационно-целевого анализа целых связных микротекстов, фрагментов, функциональносемантического анализа свернутых мыслей как денотатов, простых нормализованных предложений, сложных и многокомпонентных терминов; метода моделирования дефиниций, синтаксиса простых и сложных предложений как единиц системы языка и единиц речи.
Рассматривается гендерный потенциал правового концепта LABOUR на примере австралийского юридического дискурса. Австралия получила международное признание за обеспечение прав женщин благодаря вкладу в поддержание мира, региональному участию в Совете ООН по правам человека. Тем не менее до сих пор существует гендерный дисбаланс в законодательной сфере Австралии, который выражается в неравенстве женщин по отношению к мужчинам, что особенно явно проявляется в сфере трудового права (Australian Labour Law). Актуальность исследования обусловлена стремлением законодателей нивелировать гендерный дисбаланс в сфере трудоустройства с помощью законодательного инструментария. Цель исследования – определить гендерную специфику австралийского правового концепта LABOUR. Задачи исследования – путем непрерывного просмотра текстов юридической направленности выявить гендерно обусловленные юридические термины, относящиеся к сфере работы по найму; на основе терминологической репрезентации концепта описать концептуальные признаки, характеризующие правовой концепт LABOUR в гендерном аспекте. Анализ материала позволил выделить ряд гендерно обусловленных концептуальных признаков в структуре правового концепта LABOUR: “gender equality in the workplace”, “gender discrimination in the workplace”, “gender victimization in the workplace”, “women’s career development”. Терминологические единицы, входящие в концепт LABOUR, являются составными номинативными единицами, что обеспечивает приращение гендерно-обусловленных смыслов. Гендерная обусловленность терминов, не имеющих структурных маркеров, определялась путем анализа контекста их употребления в юридическом дискурсе. Исследование функционирования терминологического аппарата в дискурсе позволило выделить наиболее значимые концептуальные признаки. Делается вывод о том, что австралийский правовой концепт LABOUR может быть гендерно обусловленным
Рассматривается проблема перевода графического романа как мультимодального текста на примере контекстов, в которых репрезентирована категория «свой-чужой». Выявлена структура графического романа как мультимодального текста, включающая вербальный компонент (слова автора и героев) и визуальный компонент (изображения). В ходе работы с контекстами составлен алгоритм мультимодального анализа контекстов, включающий несколько последовательных этапов: 1) анализ вербального компонента; 2) анализ визуального компонента; 3) взаимосвязь данных компонентов при переводе; 4) принятие переводческого решения; 5) оформление перевода. Специфика графического романа как мультимодального текста заключается в большей степени во взаимодействии его составляющих, чем в особенностях каждой из них в отдельности. Всего проанализировано 63 контекста, представленные тремя способами: только вербальным компонентом, только визуальным компонентом, вербально-визуальным компонентом. Вербально-визуальный компонент определяется как взаимодействие компонентов мультимодального текста, при котором обнаруживаются новые значения, влияющие на перевод. Встретились контексты, в ходе перевода которых изображение не несет семантической нагрузки и перевод осуществляется только на основе вербального компонента. В большинстве контекстов наблюдается взаимодействие вербального и визуального компонентов. При этом визуальный компонент дополняет вербальный для совместной передачи информации и осуществления перевода. В ходе анализа выявлены следующие переводческие трудности при переводе контекстов, в которых представлена категория «свой-чужой»: передача имен собственных (использованы таблицы транскрипций китайских и японских имен), оценочная лексика по отношению к представителям разных культур, ономатопея и т. д. В процессе перевода учитывается тесная взаимосвязь вербального кода, визуального кода, средств синграфемики (знаков препинания) и супраграфемики (особенностей шрифта). В частности, средства синграфемики в графическом романе маркируют принадлежность к своей/чужой культуре и подчеркивают языковую идентичность
Локализация как многоуровневый процесс адаптации цифрового продукта к целевому рынку требует теоретического осмысления в целом и в контексте переводоведения в частности. Соотношение и объем понятий «перевод» и «локализация» можно определить с опорой на аспекты локализации как вида деятельности: технический, юридический, лингвистический и культурный, которые обусловливают основной спектр модификаций текста в процессе локализации. Специфика локализации текста видеоигры определена рядом особенностей: видеоигра имеет строгую жанровую принадлежность и поликодовый (как правило, аудиовизуальный) характер текста, является интерактивным продуктом и обладает свойством нарративности, что требует нелинейного творческого подхода в процессе локализации. Типологические свойства видеоигры влияют на реализацию текстовых категорий, в частности, в многоуровневом тексте видеоигры особым образом функционирует категория интертекстуальности. В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного исследования национально-прецедентных интертекстуальных компонентов в оригинальной и локализованной версиях видеоигры на материале Disco Elysium. При передаче интертекстуальных связей, опирающихся на национально-прецедентные тексты, учитывается коммуникативный контекст ситуации, в которой прецедентный элемент используется для реализации лингвопрагматической, экспрессивной и эстетической функций. Переводческие решения, принятые с опорой на дискурсивно-прагматический подход, направлены на сохранение исходной функции интертекстуального включения с ориентацией на культурные особенности принимающей аудитории. Определяющим фактором переводческих решений становится формирование коммуникативно-смысловой базы для получения реципиентом эмоционального и интеллектуального опыта посредством видеоигрового текста, что в дальнейшем можно рассматривать как основную стратегию локализации игрового продукта
Обосновывается актуальность применения современных цифровых инструментов визуализации для обучения студентов – будущих инженеров иноязычной терминологической лексике. Иноязычная терминологическая компетентность является важной составляющей профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности специалистов. Погружение в среду профессиональной деятельности и общения с помощью имитационного тренажера позволяет создавать условно-речевые ситуации в рамках коммуникативного подхода к обучению лексике. При этом активизация междисциплинарных связей улучшает усвоение учебного материала. Для эффективной реализации принципов активности и наглядности в обучении современных студентов технических специальностей иноязычной лексике важно учитывать психологические особенности этой группы обучающихся, такие как хорошо развитое пространственное воображение, преобладание предметно-действенного и наглядно-логического типов мышления. Качественная визуализация позволяет сформировать прочные ассоциативные связи между объектом или понятием и иноязычным словом. Кроме того, личностно-ориентированный подход предполагает учет особенностей студентов поколения Z, часто называемых «Digital Natives», включающих стремление к интерактивности и игровым элементам, предпочтение визуального ряда тексту. Исследование, проведенное в группах студентов 3-го курса факультета разработки нефтяных и газовых месторождений РГУ нефти и газа (НИУ) имени И. М. Губкина, выявило положительное отношение студентов к работе в виртуальных средах с 3D-моделью буровой установки и тренажером виртуальной реальности «Виртуальный симулятор добычи нефти и газа». В ходе работы было отмечено положительное влияние цифровых инструментов визуализации на мотивацию к изучению иноязычной профессиональной терминологии и усвоение лексического материала
Описывается опыт использования интертекстуальных характеристик поликодового текста в практике преподавания теоретических курсов в профессиональном языковом и иноязычном образовании. Цель статьи – показать возможные способы лингвистического анализа текста с опорой на интертекстуальные связи, возникающие в процессе развития конкретной лингвокультуры, и предложить лингводидактические приемы работы на предтекстовом, текстовом и послетекстовом этапах. В качестве иллюстративного материала были использованы примеры английской и французской политической карикатуры конца XVIII века, предполагающей сложный комплекс отсылок к мифологии, историческим реалиям, лингвокультурным типажам. В частности, были взяты две карикатуры Дж. Гилрея и Ж. Лувиона. Первая отражает экономическое положение Франции и Англии, направлена на призыв поддержки действий правительства и экономической политики Англии. Она предполагает обращение к работам авторов и писателей, современных художнику. Вторая карикатура требует знания античной мифологии, символизма и реалий политической ситуации во Франции конца XVIII века. Методология исследования построена на комбинации проблемного метода лингводидактики и лингвистических методик анализа, включая структурно-семантические, сравнительно-исторические и когнитивно-дискурсивные. При декодировании и интерпретации подобных интертекстов в процессе профессиональной подготовки предлагается сохранять традиционные этапы работы с привычными текстовыми форматами. В статье показаны возможные способы внедрения таких форм дидактических работ в процесс подготовки филологов, переводчиков и учителей иностранных языков. Описание опыта работы с таким материалом предназначено для преподавателей, ведущих различные теоретические и практико-ориентированные курсы профессиональной языковой и иноязычной подготовки. Отдельные итоги будут полезны ученым, занимающимся проблемами лингвокультурологического характера
Дается общая характеристика юридического дискурса, который трактуется авторами как совокупность текстов, объединенных общей правовой тематикой, в динамике их порождения, восприятия и интерпретации. Исходя из выполняемых участниками дискурса социальных ролей юридический дискурс можно отнести к дискурсу институциональному. Исследуются отдельные особенности англоязычного юридического дискурса, обусловленные его длительной историей, консервативностью и процессуальной спецификой. К таковым относятся, например, использование идиоматических выражений, фразеологических и устойчивых сочетаний, общеупотребительных слов со специализированным подтекстом, а также повторений. В английском юридическом языке активно применяются заимствованные слова и выражения, что обусловлено историческими и культурными особенностями. В частности, речь идет о терминах нормандского, французского происхождения, а также латинских словах и выражениях. Отмечается широкое использование топонимов, а также юридических терминов с архаичной окраской. Активно используются аббревиатуры, перевод которых возможен только после того, как аббревиатура будет расшифрована. Отдельно рассматривается проблема перевода терминов, обозначающих правовые явления, которые не имеют аналогов в российской правовой системе. В статье также изучаются отдельные синтаксические особенности юридических текстов, например, преобладание временной формы Present Simple, высокая степень безличности. Предписывающий характер юридических текстов обуславливается применением модальных выражений. Юридический английский язык характеризуется использованием анафоры. Тексты правового характера, особенно тексты договоров, активно прибегают к повторам слов вместо замены их местоимениями. Авторами предлагаются способы эффективного перевода текстов с учетом таких лексических и синтаксических особенностей
Рассматриваются проблемы передачи терминов при переводе метаданных научных публикаций с русского языка на английский. Целью работы являются установление причин нарушений в передаче специальной лексики и выработка возможных путей их недопущения. Гипотеза исследования состоит в предположении, что нарушения в передаче терминологии при переводе заглавия и аннотации научной статьи с русского на английский язык вызваны отсутствием полных терминологических эквивалентов и под действием межъязыковой интерференции приобретают различные формы. Объектом исследования стали термины на русском языке из метаданных научных статей с их соответствиями в переводе на английский язык, а предметом – нарушения в передаче специальной лексики. Материалом исследования послужили 50 аннотаций и названий научных статей разной тематики 2020–2022 годов на русском языке с параллельными переводами на английский язык. Результаты анализа показали, что встречающиеся нарушения можно разделить на три группы: несовпадение объемов значений терминов в двух языках, неточная передача терминов и использование ложных друзей переводчика. Причинами подобных нарушений являются языковая асимметрия, межъязыковая интерференция и безэквивалентность терминологии, которая заключается в наличии термина в русском научном дискурсе и отсутствие самого понятия в англоязычном дискурсе. В заключительной части статьи делается вывод о том, что в условиях глобализации науки адекватный и эквивалентный перевод научных текстов приобретает все более важное значение, а также о необходимости дальнейших исследований в данной области и проведения просветительской работы среди российских ученых
Рассматриваются актуальные вопросы лингвистики в межкультурной коммуникации. Авторы статьи акцентируют особое внимание на межкультурной коммуникации как важной части общения в современном мире. В статье обсуждаются вопросы развития межкультурной осведомленности, необходимости развития межкультурных навыков и умений, а также возможности применения полученных знаний в практической деятельности. Проводится анализ влияния языковых и культурных различий в процессе общения между представителями разных культур. Авторы статьи рассматривают лингвистику как основу в вопросах межкультурной коммуникации: в каждой стране есть свои лингвокультурные особенности в фонетике (в большей степени интонация, тембр, ритм, сама артикуляционная база), грамматике (структура предложения, использование времен глагола), лексикологии (правильное или неправильное использование лексем в определенном контексте), стилистике (использование фигур речи, знание стилей текста). Авторы акцентируют внимание на том, что письменная и устная речь, жесты, мимика, взгляд, поза, интонация непосредственно влияют на процесс коммуникации, что свидетельствует о необходимости формирования знаний в области невербальной коммуникации для понимания поведенческих реакций собеседника в заданной ситуации межкультурной коммуникации. Особенно важно на практических занятиях затрагивать вопросы системной работы с текстом, изучения семантики, видов и способов перевода, отдавая приоритет изучению лингвокультурных и исторических аспектов языка
Рассматриваются актуальные вопросы лингвистики в межкультурной коммуникации. Авторы статьи акцентируют особое внимание на межкультурной коммуникации как важной части общения в современном мире. В статье обсуждаются вопросы развития межкультурной осведомленности, необходимости развития межкультурных навыков и умений, а также возможности применения полученных знаний в практической деятельности. Проводится анализ влияния языковых и культурных различий в процессе общения между представителями разных культур. Авторы статьи рассматривают лингвистику как основу в вопросах межкультурной коммуникации: в каждой стране есть свои лингвокультурные особенности в фонетике (в большей степени интонация, тембр, ритм, сама артикуляционная база), грамматике (структура предложения, использование времен глагола), лексикологии (правильное или неправильное использование лексем в определенном контексте), стилистике (использование фигур речи, знание стилей текста). Авторы акцентируют внимание на том, что письменная и устная речь, жесты, мимика, взгляд, поза, интонация непосредственно влияют на процесс коммуникации, что свидетельствует о необходимости формирования знаний в области невербальной коммуникации для понимания поведенческих реакций собеседника в заданной ситуации межкультурной коммуникации. Особенно важно на практических занятиях затрагивать вопросы системной работы с текстом, изучения семантики, видов и способов перевода, отдавая приоритет изучению лингвокультурных и исторических аспектов языка
- 1
- 2