ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ

Архив статей журнала

ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ И ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Куклина Мария Константиновна

В статье подчеркнута значимость правильного перевода медицинских текстов, от которого зависят верная постановка диагноза и назначение соответствующей терапии. Были выявлены моменты, так называемые положительные факторы, которые помогут снять некоторые сложности медицинского перевода, а также моменты, вызывающие наибольшие затруднения при переводе медицинских текстов. К положительным факторам относятся: универсальность медицины, человеческое тело имеет схожее строение и одинаковый набор функций органов тела во всем мире; наличие разнообразных и доступных информационных источников, в которых можно получить информацию медицинского характера: журналы, газеты, интернет-сайты медицинских организаций, теле- и видеопередачи на медицинские темы, контакт с медицинскими специалистами и др.; знание латинского языка, являющегося одним из источников образования множества медицинских терминов, и знание английского языка, оказавшего влияние на развитие медицинского языка. В статье представлены трудности, возникающие при переводе медицинских текстов, связанные с межкультурными различиями стран, и приведены соответствующие примеры: отличия систем медицинского образования, отличия функционирования медицинских учреждений, на примере немецкого Praxis, разница в межличностном общении между специалистами на примере фраз на бланках результатов клинико-лабораторных исследований. Приведены также практические примеры пополнения медицинского языка за счет общеупотребительной лексики, различные виды сокращений и способы их передачи на примере российских и немецких бланков результатов анализа крови, отличия систем единиц измерения не только между странами, но и в пределах одной страны в зависимости от медицинской лаборатории.

Сохранить в закладках
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ "СВОЙ - ЧУЖОЙ" ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА КАК МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО ТЕКСТА (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Бисерова Наталья Васильевна, КОРДИЯК Екатерина Ильинична

Рассматривается проблема перевода графического романа как мультимодального текста на примере контекстов, в которых репрезентирована категория «свой-чужой». Выявлена структура графического романа как мультимодального текста, включающая вербальный компонент (слова автора и героев) и визуальный компонент (изображения). В ходе работы с контекстами составлен алгоритм мультимодального анализа контекстов, включающий несколько последовательных этапов: 1) анализ вербального компонента; 2) анализ визуального компонента; 3) взаимосвязь данных компонентов при переводе; 4) принятие переводческого решения; 5) оформление перевода. Специфика графического романа как мультимодального текста заключается в большей степени во взаимодействии его составляющих, чем в особенностях каждой из них в отдельности. Всего проанализировано 63 контекста, представленные тремя способами: только вербальным компонентом, только визуальным компонентом, вербально-визуальным компонентом. Вербально-визуальный компонент определяется как взаимодействие компонентов мультимодального текста, при котором обнаруживаются новые значения, влияющие на перевод. Встретились контексты, в ходе перевода которых изображение не несет семантической нагрузки и перевод осуществляется только на основе вербального компонента. В большинстве контекстов наблюдается взаимодействие вербального и визуального компонентов. При этом визуальный компонент дополняет вербальный для совместной передачи информации и осуществления перевода. В ходе анализа выявлены следующие переводческие трудности при переводе контекстов, в которых представлена категория «свой-чужой»: передача имен собственных (использованы таблицы транскрипций китайских и японских имен), оценочная лексика по отношению к представителям разных культур, ономатопея и т. д. В процессе перевода учитывается тесная взаимосвязь вербального кода, визуального кода, средств синграфемики (знаков препинания) и супраграфемики (особенностей шрифта). В частности, средства синграфемики в графическом романе маркируют принадлежность к своей/чужой культуре и подчеркивают языковую идентичность

Сохранить в закладках
ПЕРЕДАЧА НАЦИОНАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГР (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Кустова Ольга Юрьевна, Полтавец Глеб Александрович

Локализация как многоуровневый процесс адаптации цифрового продукта к целевому рынку требует теоретического осмысления в целом и в контексте переводоведения в частности. Соотношение и объем понятий «перевод» и «локализация» можно определить с опорой на аспекты локализации как вида деятельности: технический, юридический, лингвистический и культурный, которые обусловливают основной спектр модификаций текста в процессе локализации. Специфика локализации текста видеоигры определена рядом особенностей: видеоигра имеет строгую жанровую принадлежность и поликодовый (как правило, аудиовизуальный) характер текста, является интерактивным продуктом и обладает свойством нарративности, что требует нелинейного творческого подхода в процессе локализации. Типологические свойства видеоигры влияют на реализацию текстовых категорий, в частности, в многоуровневом тексте видеоигры особым образом функционирует категория интертекстуальности. В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного исследования национально-прецедентных интертекстуальных компонентов в оригинальной и локализованной версиях видеоигры на материале Disco Elysium. При передаче интертекстуальных связей, опирающихся на национально-прецедентные тексты, учитывается коммуникативный контекст ситуации, в которой прецедентный элемент используется для реализации лингвопрагматической, экспрессивной и эстетической функций. Переводческие решения, принятые с опорой на дискурсивно-прагматический подход, направлены на сохранение исходной функции интертекстуального включения с ориентацией на культурные особенности принимающей аудитории. Определяющим фактором переводческих решений становится формирование коммуникативно-смысловой базы для получения реципиентом эмоционального и интеллектуального опыта посредством видеоигрового текста, что в дальнейшем можно рассматривать как основную стратегию локализации игрового продукта

Сохранить в закладках
РЕШЕНИЕ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВЫХ ЗАДАЧ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: КОВАЛЕНКО Марина Петровна

Рассматривается вопрос развития у будущих переводчиков речевых умений переводческого аудирования посредством решения коммуникативно-речевых задач как особым образом организованных упражнений. Выделяются и описываются виды простых и сложных речевых умений переводческого аудирования в устном техническом переводе. Простые речевые умения рассматриваются как умения выполнять по оптимальным параметрам только речевые действия аудирования и фиксации мысли как программы смыслового содержания исходного текста, а сложные аудитивные умения – как умения, в которых синхронно с аудированием как основным видом речевой деятельности осуществляется один или несколько других видов речевой деятельности. В качестве дидактического решения формирования умений переводческого аудирования автор предлагает интегрировать в процесс обучения коммуникативно-речевые задачи как особым образом организованные упражнения в переводческом аудировании. Дается определение коммуникативно-речевой задачи, обозначаются ее дидактические функции, требования к содержанию и структуре, выделяются константные и вариативные ее компоненты. С учетом получаемых продуктов как целей-результатов деятельности переводческого аудирования в тесной связи с чтением, письмом-фиксацией и говорением выделяются виды коммуникативно-речевых задач: устное/письменное сообщение, подготовленное на основе полученной программы смыслового содержания аудируемого фрагмента; монологическое высказывание как более сложная комплексная форма речевого диалогического общения; варианты текста перевода как продукты деятельности устного технического перевода. Приведены примеры решения каждого вида коммуникативно-речевой задачи с демонстрацией в них инструкции, используемого аутентичного речевого фрагмента и алгоритма решения как последовательности шагов, направленных на получение продукта деятельности переводческого аудирования.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: СЕДИНА Ирина Васильевна, Седашкина Светлана Александровна

Дается общая характеристика юридического дискурса, который трактуется авторами как совокупность текстов, объединенных общей правовой тематикой, в динамике их порождения, восприятия и интерпретации. Исходя из выполняемых участниками дискурса социальных ролей юридический дискурс можно отнести к дискурсу институциональному. Исследуются отдельные особенности англоязычного юридического дискурса, обусловленные его длительной историей, консервативностью и процессуальной спецификой. К таковым относятся, например, использование идиоматических выражений, фразеологических и устойчивых сочетаний, общеупотребительных слов со специализированным подтекстом, а также повторений. В английском юридическом языке активно применяются заимствованные слова и выражения, что обусловлено историческими и культурными особенностями. В частности, речь идет о терминах нормандского, французского происхождения, а также латинских словах и выражениях. Отмечается широкое использование топонимов, а также юридических терминов с архаичной окраской. Активно используются аббревиатуры, перевод которых возможен только после того, как аббревиатура будет расшифрована. Отдельно рассматривается проблема перевода терминов, обозначающих правовые явления, которые не имеют аналогов в российской правовой системе. В статье также изучаются отдельные синтаксические особенности юридических текстов, например, преобладание временной формы Present Simple, высокая степень безличности. Предписывающий характер юридических текстов обуславливается применением модальных выражений. Юридический английский язык характеризуется использованием анафоры. Тексты правового характера, особенно тексты договоров, активно прибегают к повторам слов вместо замены их местоимениями. Авторами предлагаются способы эффективного перевода текстов с учетом таких лексических и синтаксических особенностей

Сохранить в закладках
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГЛАВИЯ И АННОТАЦИИ НАУЧНОЙ СТАТЬИ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Слободянюк Виталий Вячеславович

Рассматриваются проблемы передачи терминов при переводе метаданных научных публикаций с русского языка на английский. Целью работы являются установление причин нарушений в передаче специальной лексики и выработка возможных путей их недопущения. Гипотеза исследования состоит в предположении, что нарушения в передаче терминологии при переводе заглавия и аннотации научной статьи с русского на английский язык вызваны отсутствием полных терминологических эквивалентов и под действием межъязыковой интерференции приобретают различные формы. Объектом исследования стали термины на русском языке из метаданных научных статей с их соответствиями в переводе на английский язык, а предметом – нарушения в передаче специальной лексики. Материалом исследования послужили 50 аннотаций и названий научных статей разной тематики 2020–2022 годов на русском языке с параллельными переводами на английский язык. Результаты анализа показали, что встречающиеся нарушения можно разделить на три группы: несовпадение объемов значений терминов в двух языках, неточная передача терминов и использование ложных друзей переводчика. Причинами подобных нарушений являются языковая асимметрия, межъязыковая интерференция и безэквивалентность терминологии, которая заключается в наличии термина в русском научном дискурсе и отсутствие самого понятия в англоязычном дискурсе. В заключительной части статьи делается вывод о том, что в условиях глобализации науки адекватный и эквивалентный перевод научных текстов приобретает все более важное значение, а также о необходимости дальнейших исследований в данной области и проведения просветительской работы среди российских ученых

Сохранить в закладках
ДИСКУРС СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА В ПРАГМАТИЧЕСКОМ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ ИЗУЧЕНИЯ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Балашова Елена Юрьевна, Богачева Екатерина Александровна

Дан теоретический обзор исследований в области современного англоязычного судебного дискурса. Как разновидность юридического дискурса судебный дискурс выступает объектом исследований социологии, юрислингвистики, прагмалингвистики, дискурсологии, коммуникативистики и психолингвистики. Изучение специфики судебной коммуникации предполагает анализ прагма-коммуникативных стратегий, речевых приёмов и тактик участников судебного дискурса, а также описание лексических, лингвостилистических и синтаксических средств их репрезентации в языке. В статье представлен анализ прагматических, лексико-семантических, грамматических и стилистических особенностей коммуникативного поведения актантов судебного дискурса. Авторы выявили, что судебной коммуникации присущ ряд специфических дискурсивных характеристик. Так, речевое поведение адвоката со стороны истца отличают прямолинейные формулировки вопросов, содержащих скрытое обвинение и не позволяющих ответчику дать развёрнутый уклончивый ответ. Риторический приём уточнения и намеренного перефразирования ответов подсудимого также используется адвокатами истца при перекрёстном допросе с целью поставить первого в невыгодное положение перед судьёй и присяжными заседателями. Коммуникативное поведение судьи, в свою очередь, отличается своеобразным набором речевых приёмов и тактик: использование модальных глаголов, синтаксических конструкций со значением неопределённости, а в некоторых случаях употребление эмоционально окрашенной лексики с целью смягчения общей риторики обвинительного процесса. Однако можно говорить и об общих особенностях, присущих коммуникативному поведению всех участников судебного дискурса: чёткое соблюдение этикетных вербальных форм и своеобразного судебного ритуала, строгая регламентация языковых норм и употребление специальных терминов и терминологических клише

Сохранить в закладках
ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ КОЛЛОКАЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Богоявленская Юлия Валерьевна, Палийчук Дарья Александровна

Рассматриваются особенности изучения коллокаций во французской лингвистике. Актуальность темы обусловлена недостаточным количеством работ отечественных лингвистов, посвященных опыту иностранных коллег (за исключением британских). В статье представлены подходы к определению и извлечению коллокаций во французской научной литературе. Обзор работ позволил установить, что французские лингвисты не имеют единого мнения насчет точного определения коллокации. Отмечаются динамичный характер самого явления коллокации и её промежуточное положение между свободными и связанными сочетаниями слов. Выявлены три обобщенные группы подходов к определению коллокации, более детально рассмотрена третья группа, включающая в себя критерии коллокации. Критерии коллокации в трудах французских лингвистов отличаются и по количеству, и по содержанию. Также обнаружены разногласия в наименовании составляющих коллокацию. Большинство ученых сходится во мнении, что научные споры, касающиеся формулировки фиксированного определения коллокации и её составляющих, не имеют первостепенного значения: коллокацию необходимо обсуждать в рамках конкретного исследования.

В рамках вопроса извлечения коллокаций выявлено три подхода: автоматический, лингвистический и гибридный. Автоматический подход связан со статистическими мерами, среди которых во французских исследованиях наиболее часто упоминаются Z-score, MI и log-likelihood. Лингвистический подход объединяет синтаксический и морфосинтаксический анализ. Установлено, что во французских исследованиях чаще всего используется гибридный подход, объединяющий лингвистический и автоматический подходы и неразрывно связанный с корпусными технологиями. Описаны такие проекты французских лингвистических лабораторий, как MuLLinG и ScienQuest, посвященные корпусному исследованию коллокаций, а также франко-немецкий проект Lexicoscope

Сохранить в закладках
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА СТАНДАРТОВ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Горшкова В. Е., КУЗНЕЦОВА Анна Павловна

Одной из приоритетных задач в рамках концепции опережающего развития является создание актуальных национальных стандартов по всем отраслям, включая стандартизацию направления «искусственный интеллект», что поднимает проблему качественного перевода национальных и международных стандартов, учитывая насыщенность таких стандартов узконаправленными специфичными терминами, сокращениями, аббревиатурами, числовой информацией, сопровождающейся единицами измерения, которые в определенных случаях требуют грамотного конвертирования в единицы метрической системы принимающего общества. Постулируется важность проведения работы по редактированию, приведению к единому образцу стандартов, идентичных международным, и устранению накопившихся неточностей. Решению этих проблем может способствовать предлагаемая схематическая модель комплексного программного обеспечения по типу ERP-системы, которое бы включало в себя несколько модулей, каждый из которых призван объединять работу переводчика, специалиста по стандартизации и CAT-программы, в частности, в целях обеспечения единства терминологии. Основным элементом данной схематической модели комплексного программного обеспечения становится база данных верифицированных переводов высокого качества. Для оценки качества технического перевода в рамках гипотетической экосистемы избрана количественная система оценки перевода LISA. Предполагаемые преимущества использования предложенного IT-решения: оптимизация и автоматизация работы, прозрачность выполнения рабочих процессов, экономия времени и, как следствие, повышение качества переводов технической документации. Аналогичная система «Росстандарта» «БЕРЕСТА», которая позволяет управлять стандартами на всех этапах жизненного цикла, а также SMART-стандарты, которые активно внедряются на предприятиях экономического сектора, могут послужить основой для разработки и введения IT-решений для переводчиков в сфере технического перевода. При написании статьи использованы общенаучные методы описания, анализа, синтеза и метод моделирования

Сохранить в закладках