Статья: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ В РУНЕТЕ (2024)

Читать онлайн

Маркетинг товаров и услуг включает активную рекламную деятельность, которая реализуется в первую очередь в веб-пространстве. Одним из его прагматически эффективных инструментов является рекламный слоган - формульное средство маркетинговой коммуникации, которое исследуется в парадигме современной лингвистики в разных аспектах.

Данная статья посвящена решению транслатологической проблемы - выявлению специфики перевода рекламных слоганов в веб-пространстве. Материалом данного исследования выступают тексты рекламных слоганов на английском языке, функционирующие в пространстве сети Интернет, и их перевод на русский язык.

В ходе анализа были использованы рекламные слоганы, задействованные в глобальном рекламном дискурсе в период с 1993 по 2023 гг. Авторы используют методы прагмалингвистического анализа, а также приёмы интерпретативного анализа с элементами контент- и интент-анализа.

Выявлены особенности языкового состава оригинальных слоганов на английском языке, обусловленные соотнесенностью слогана с группой товаров. Основными переводческими решениями в переводе слоганов выступают транскреация, адаптация, лексическая трансформация.

Определен и описан прагматический эффект текстов оригинальных слоганов и их переводов в фокусе маркетинговой коммуникации.

Установлена логика переводческих решений и факторы, влияющие на сохранение слоганов на языке оригинала в пространстве целевой лингвокультуры.

Ключевые фразы: РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН, ПЕРЕВОД, прагматический эффект, технология перевода, специфика перевода, МАРКЕТИНГОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ, ЛИНГВОКУЛЬТУРА
Автор (ы): Варламова Юлия Сергеевна, МИТЯГИНА ВЕРА АЛЕКСАНДРОВНА
Журнал: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
659.123.4. Рекламный текст
811.111. Английский язык
Для цитирования:
ВАРЛАМОВА Ю. С., МИТЯГИНА В. А. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ В РУНЕТЕ // АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ. 2024. № 2
Текстовый фрагмент статьи