Статья: АНГЛИЙСКИЕ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛОРЫ ОУЭН) (2024)

Читать онлайн

Введение. Исследуются английские звукоподражательные (ЗП) глаголы движения в текстах детских художественных произведений. Проводится сравнительный анализ предложений, содержащих эту лексико-семантическую группу в текстах оригинала и в соответствующих предложениях перевода. Основная цель при этом заключается в том, чтобы установить, удалось ли переводчику избежать утраты иконичности исследуемых глаголов движения в тексте языка перевода и в какой мере. Методология и источники. Исследование выполнено на материале оригинальных текстов 16 коротких рассказов для детей младшего возраста Лоры Оуэн и текстах их переводов на русский язык, выполненных Т. Славниковой и Е. Уховой. Глаголы движения отбирались в соответствии со словарными дефинициями англо-английских словарей, в результате чего к глаголам движения были отнесены все глаголы, обладавшие значением «перемещение в пространстве». Итоговый корпус глаголов, полученных методом сплошной выборки из анализируемых текстов, составил 201 лексему, 160 из которых являются звукоизобразительными (ЗИ) по своему происхождению. На втором этапе исследования выполнен сравнительный анализ оригинальных предложений, содержащих ЗИ-глаголы движения и их контекстуальных переводов с целью оценки качества перевода. Результаты и обсуждение. Установлена высокая степень насыщенности анализируемого оригинального теста ЗИ-глаголами движения (79,6 %). Анализ текста русского перевода Татьяны Славниковой убедительно подтвердил принципиальную возможность передачи ЗИ-глаголов движения на принимающий язык без утраты их иконической природы.

Заключение. Представляется очевидным, что для успешного перевода такого рода лексики переводчику необходимы как теоретические знания законов фоносемантики, так и умение эффективно применять их в практике перевода. Дальнейшие исследования такого рода в области перевода иконической лексики обусловлены важностью разработки специальных методик для перевода лексики ЗИ-происхождения.

Introduction. The study is focused on English onomatopoeic verbs of motion in the literary texts for children. A comparative analysis of sentences containing this particular semantic group of verbs in the original text and in the corresponding sentences of the translated text is carried out, the main goal being to ascertain whether the translator managed to avoid the loss of iconicity and preserve iconic features of the original verb in the target language translation and to what extent. Methodology and source. The study was conducted on the original texts of 16 short stories for young children by Laura Owen and the texts of their translations into Russian by T. Slavnikova and E. Ukhova. The selection of verbs of motion was carried out in accordance with the dictionary definitions of competent monolingual English dictionaries, which resulted in clasifying all verbs the meaning “movement in space” as verbs of motion. The corpus of studied verbs obtained by continuous sampling from the analysed texts amounted to 201 lexemes, 160 of which being of iconic origin. At the second stage of the reseach, a comparative analysis of original sentences containing onomatopoeic verbs of motion and their contextual translations was perfomed in order to assess the quality of the translation. Results and discussion. A high degree of saturation (79.6 %) of the analyzed original tests with onomatopeic verbs of motion was revealed. The analysis of the translated texts of L. Owen’s stories for kids by T. Slavnikova strongly indicates a realistic possibility of rendering anomatopeic verbs of motion into a target language preserving their iconic essence.

Conclusion. It seems apparent that to ensure adequate translation of iconic lexis, translators should be aware of iconicity theory and phonosemantics, as well as acquire skills to effectively apply them in practical translation. Further research of this kind translation might contribute to developing some strategies for translating iconic lexis.

Ключевые фразы: глаголы движения, иконичность, звуковой символизм, ономатопея, ПЕРЕВОД, фоносеманика
Автор (ы): Веселова Марина Владиславовна
Соавтор (ы): Беседина Елена Ивановна
Журнал: ДИСКУРС

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
811.111. Английский язык
Для цитирования:
ВЕСЕЛОВА М. В., БЕСЕДИНА Е. И. АНГЛИЙСКИЕ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛОРЫ ОУЭН) // ДИСКУРС. 2024. Т. 10 № 2
Текстовый фрагмент статьи