В статье рассматриваются особенности употребления и понятийный аспект семантики лексем святой, священный и их производных как ядерных единиц семантического поля «сакральное» (на фоне употребления отдельных дериватов доминантных лексем сакральный, сакраментальный ) в русском языке середины XIII - начала XIX века на материале наиболее значимых рукописных и печатных лексикографических источников.
Идентификаторы и классификаторы
Лексическое наполнение семантического поля «сакральное» в русском языке характеризуется тем, что понятийно-образное содержание двух его доминантных лексем сакральный и сакраментальный существенно ограничено в репрезентации православной картины мира и, соответственно, духовного пространства русской культуры и религиозного пространства понятийной картины мира русского народа.
Список литературы
1. Алексiевъ П. Церковный словарь, или Истолкованiе реченiй славенскихъ древних, такожъ иноязычных безъ перевода положенныхъ въ Священномъ Писанiи и другихъ церковных книгахъ, сочиненный протоiереемъ, и Московской духовной консисторiи членомъ Петромъ Алексiевымъ. - М.: Печатанъ при Императорскомъ Московскомъ Университетѣ, 1773. - XXI. - 396 с.
2. Алексѣевъ П. Церковный словарь, или Истолкованiе Славенскихъ, такъже маловразумительныхъ древних и иноязычных рѣченiй, положенныхъ безъ перевода въ Священномъ Писанiи, и содержащихся въ другихъ церковных и духовныхъ книгахъ…, сочиненный Петромъ Алексѣевымъ. Часть I. А-Д. - Изданiе четвертое, вновь пересмотрѣннное, исправленное и противу прежнихъ трехъ изданiй весьма знатнымъ количествомъ словъ и рѣченiй прiумноженное. - СПб.: Въ Типографiи Ивана Глазунова, 1817. - XV. - 279 с.
3. Алексѣевъ П. Церковный словарь, или Истолкованiе Славенскихъ, такъже маловразумительныхъ древних и иноязычных рѣченiй, положенныхъ безъ перевода въ Священномъ Писанiи, и содержащихся въ другихъ церковных и духовныхъ книгахъ…, сочиненный Петромъ Алексѣевымъ. Часть IV. Р-С. - Изданiе четвертое, вновь пересмотрѣннное, исправленное и противу прежнихъ трехъ изданiй весьма знатнымъ количествомъ словъ и рѣченiй прiумноженное. - СПб.: Въ Типографiи Ивана Глазунова, 1819. - 173 с.
4. Берында П. Лексiконъ славенорωсскїй и именъ Тлъкованїє / вiдп. ред. К. К. Цiлуйко. - Київ: Вид-во АН УРСР, 1961. - 272 с.
5. Вальтер Х., Иванов Е.Е., Мокиенко В.М. Национально-культурная маркированность библейских выражений и афоризмов русского языка (лингвострановедческая зона русско-белорусского словаря библеизмов с соответствиями в немецком языке) // Но мы сохраним тебя, русский язык! Коллективная монография, посвящённая 90-летию акад. В.Г. Костомарова. - М.: Флинта, 2020. - С. 134-160. EDN: IOFMQF
6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.
7. Зизаний Л. Наɣка кɣ читаню и розɣмѣню писма словенского. - В Вилни: В дрɣкарни брства, 1596 [7104]. - 44 л.
8. Иванов Е.Е., Маслова В.А., Мокиенко В.М. Наследие Библии в языках и культурах народов России и Беларуси: монография. - М.: Изд-во РУДН, 2022. - 406 с. EDN: NGYGGO
9. Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи средневековья: монография. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 446 с.
10. Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках: в 2 т. / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко, Д. Балаковой, Х. Вальтера. - Могилёв: Изд-во МГУ имени А.А. Кулешова, 2019. - Т. 1. 334 с.; Т. 2. - 308 с. EDN: XVKYFD
11. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Трофимкина О.И. Толковый словарь библейских выражений и слов. - М.: АСТ: Астрель, 2010. - 639 с.
12. Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Словарь библейских крылатых выражений. - СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2007. - 215 с.
13. Поликарповъ Ф. Лексїконъ треѧзычный, сирѣчь реченїй славенских, еллиногреческих и латинских сокровище, из различныхъ древнихъ и новыхъ книгъ собраное и по славенскомꙋ алфавитꙋ въ чинъ разположеное. - М.: Въ Цр᷈тѣй [Синодальной] типографїи, 1704. - 403 л.
14. Словарь Академiи Россiйской. Часть V. Отъ Р до Т. - СПб.: При Императорской Академiи Наукъ, 1794. - 1084 стб.
15. Словарь Академiи Россiйской, по азбучному порядку расположенный. Часть V. Отъ П до С. - СПб.: При Императорской Россiйской Академiи, 1822. - 1142 стб.
16. Словарь Академiи Россiйской, по азбучному порядку расположенный. Часть VI. Отъ С до конца. - СПб.: При Императорской Россiйской Академiи, 1822. - 1478 стб.
17. Смирновъ Н.А. Западное влiянiе на русскiй языкъ въ Петровскую эпоху. - СПб.: Типографiя Императорской Академiи Наукъ, 1910. - 398 с.
18. Срезневскiй И.И. Матерiалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ. Т. 1. - СПб.: Типографiя Императорской Академiи Наукъ, 1912. - IX c., 1420 стб., 49 с.
19. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. XIII. С - сняться. - М., Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 1516 с.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Международная научная конференция «В. А. Богородицкий и современная лингвистика» (18-20 ноября 2024 года)
Статья посвящена анализу типов метаязыкового комментария диалектного материала в текстах произведений И. С. Тургенева. На основании сопоставительного анализа трактовки диалектных слов, представленной в лексикографических источниках, с авторским толкованием значения показана значимость метаязыкового комментария в восприятии текста, а также выявлена его информативная и текстообразующая функция, характеризующая идиостиль писателя.
Актуальность представленного исследования обусловлена институциональным характером письменного делового дискурса, необходимостью оптимизации деловой межкультурной коммуникации, изучением не только общих особенностей электронного письма, но и его языкового оформления. Цель статьи - описать особенности реализации жанра электронного письма-извинения в немецком деловом дискурсе. Общий объём выборки составил около 700 контекстов деловой переписки, содержащих извинение в период с 2015 по 2020 гг. Основными методами исследования явились анализ дефиниций, метод сплошной выборки материала, лингвистическое наблюдение, описательный метод. Извинение описано как социокультурный феномен для смягчения конфликтных ситуаций. В качестве основных функций электронного письма-извинения определены нормативная и социо-репрезентативная функции. Основными конститутивными признаками письма-извинения являются виртуальность, дистантность, опосредованность и др. При лингвистическом оформлении письма-извинения как жанра немецкого делового дискурса характерно использование форм повелительного и сослагательного наклонения, усилительных наречий и частиц, а также лексики с положительной коннотацией. Основной лингвопрагматической особенностью письма-извинения является намерение на взаимопонимание и дальнейшее сотрудничество. На примерах немецкого делового дискурса продемонстрированы типы извинений: по наличию нарушений (конвенциональные извинения и просьбы о прощении); по принципу следования действий (проспективные и ретроспективные извинения).
Целью исследования является сравнение сочинений советских и российских школьников старших классов. Результаты исследования показали, что в письменной речи советской молодёжи значительно чаще встречаются авторские синтагмы, окказионализмы и фразеологизмы, но реже - канцеляризмы, штампы и синтаксические ошибки. Результаты коррелируют с трендом на упрощение устной и письменной речи подростков.
В статье предлагается экскурс в историю становления фразеологии как науки, отмечаются ее основные вехи и достижения и обсуждаются базовые понятия и магистральные направления развития, а также инновационные подходы к решению дискуссионных проблем, возникающих на пересечении антропоцентрической, структурно-семантической, когнитивно-прагматической и сравнительно-сопоставительной парадигм.
Статья посвящена выявлению и описанию заключенных в паремиологическом фонде русского языка качеств, черт и особенностей населения российских городов и регионов. Рассмотрено 28 паремиологических единиц, воплощающих в своём семантическом составе явление ксеномотивации - реализацию обобщённого представления о чужом населённом пункте или регионе.
В работе делается попытка выделить в социально-бытовой сфере общества коммуникативно-когнитивный тип агонально-эристического взаимодействия конфронтационной направленности, в котором участвуют коллектор как представитель законной финансовой институции (организации) и проблемный клиент, нарушивший сроки денежного платежа согласно заключённому договору. Такой тип взаимодействия формируется дискурсивными практиками, образующими коммуникативно-интегративный дискурс-конструкт под названием “убеждающий уговор”. На базе функционально-семантического представления описывается типовая фреймовая конфигурация базового дискурс-конструкта и его вариантов с учётом полииллокутивной реализации дискурсивных практик деструктивного взаимодействия.
Издательство
- Издательство
- ТГСХА
- Регион
- Россия, Тверь
- Почтовый адрес
- 170904, Тверская область, г. Тверь, ул. Маршала Василевского (Сахарово), 7
- Юр. адрес
- 170904, Тверская область, г. Тверь, ул. Маршала Василевского (Сахарово), 7
- ФИО
- Мигулев Павел Иванович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- mail@tvgsha.ru
- Контактный телефон
- +7 (482) 2531236