Статья посвящена описанию и анализу прагматических особенностей использования фразеологических единиц (ФЕ) как средств художественного перевода. Проведенное исследование конкретизирует и систематизирует сведения о прагматическом потенциале ФЕ в контексте изучения индивидуального стиля переводчика. Источником практического материала послужил первый перевод романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык, выполненный родственником поэта А. А. Столыпиным (Монго) (1816-1858) и опубликованный в период с конца сентября по начало ноября 1843 года в парижской газете La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples .
Исследование проведено в русле продукто-ориентированного дескриптивного направления с использованием функционального, лексико-семантического и количественного видов анализа. Для более наглядной экспликации данных использован прием обратного перевода. Проведенный анализ позволяет прийти к выводу о приверженности переводчика к использованию ФЕ для передачи «свободных» языковых единиц.
Установлено, что выявленные ФЕ отличаются семантической вариативностью и служат переводчику для достижения двух основных коммуникативных намерений: внесению в текст субъективных описаний и характеристик, а также актуализации дополнительных иронических смыслов.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.37724/RSU.2024.68.1.011
В настоящее время фразеология как научная дисциплина переживает значительные изменения, которые связаны со всё более мультидисциплинарным характером накопленных знаний. Одним из актуальных направлений исследований остается изучение функционирования фразеологических единиц (далее — ФЕ) в различных коммуникативных условиях с точки зрения лингвопрагматики (см., напр.: [Панфилова, 2019 ; Полякова, 2020 ; Кравцов, Прохорова, 2022]) — дисциплины, ставящей во главу угла субъектов коммуникации, их восприятие используемых языковых знаков и окружающего мира. Это, в частности, касается художественных текстов, которые выражают не только эстетические, но и прагматические установки автора, нацеленные на читателя как на адресата сообщения [Перехватова, 2011 ; Ломакина, 2018].
Список литературы
1. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / под ред. Г. А. Золотовой. - 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.
2. Гарбовский Н. К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - № 3. - С. 4-16. EDN: MWDQHJ
3. Золян С. Т. О семиотических характеристиках возможных теорий перевода // Вопросы языкознания. - 2020. - № 1. - С. 65-83. EDN: BWMDQS
4. Кравцов С. М., Прохорова А. П. Лингвопрагматический потенциал фразеологии. - Ростов н/Д.: РГЭУ (РИНХ), 2022. -155 с. EDN: GJQISJ
5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1996. - 381 с.
6. Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени. - СПб.: В тип. Ильи Глазунова и К°, 1843. - Ч. 1-2.
7. Ломакина О. В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: моногр. - М.: РУДН, 2018. - 244 c. EDN: ZAXLUD
8. Лыскова Т. В. Перифраза как единица промежуточной зоны // Вестник Вятского государственного университета. - 2008. - Т. 2, № 4. - С. 39-42.
9. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. - М.: Флинта, 2003. - 462 с.
10. Панфилова Е. Г. Прагматика номинативных фразеологизмов разной частеречной принадлежности (на материале русского, белорусского и немецкого языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - Т. 12, № 3. - С. 305-309. EDN: YYOHVR
11. Перехватова Е. И. Дискурсивно-прагматический потенциал фразеологизмов в художественном тексте // European Social Science Journal. - 2011. - № 4. - С. 75-82. EDN: QBWMVR
12. Полякова С. Е. Прагматический потенциал фразеологизмов в политической коммуникации // Язык и культура в эпоху глобализации. - 2020. - С. 82-86. EDN: AQOIPM
13. Псурцев Д. В. Насколько “прозрачным” может быть “непрозрачный” переводчик? (К постановке проблемы идиостиля переводчика художественной литературы) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 642. - С. 187-196. EDN: PBURKB
14. Соловьёва Е. А. Переводческое добавление как средство актуализации дискурсивной личности переводчика в первом переводе романа М. Ю. Лермонтова “Герой нашего времени” на французский язык // Дискурс профессиональной коммуникации. - 2023. - Т. 5, № 4. - С. 79-96. EDN: NEMXEP
15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. - М.: Языки рус. культуры, 1996. - 287 с. EDN: SUMHNJ
16. Bassnett S., Lefevere A. Constructing cultures: Essays on literary translation. - Clevedon: Multilingual Matters, 1998. - 168 p.
17. Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. - P.: Gallimard, 1995. - 278 p.
18. Dictionnaire de L’Académie française. - VIe éd. - P.: Firmin-Didot, 1835. - T. 1. - 911 p.
19. Dictionnaire de la langue française. - P.: Larousse. - URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/enlever/29652 (дата обращения: 12.12.2023).
20. La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples. - 1843. - URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb32755585p/date (дата обращения: 07.02.2023).
21. Grand Dictionnaire Universel Du XIX e Siècle: Français, Historique, Géographique, Mythologique, Bibliographique, Littéraire, Artistique, Scientifique, Etc, Etc.. - P.: Pierre Larousse. Administration du grand dictionnaire universel, 1870. - T. 8. - 1237 p.
22. Le Traducteur, Or, Historical, Dramatic, & Miscellaneous Selections from the Best French Writers, on a Plan Calculated to Render Reading and Translation Peculiarly Serviceable in Acquiring the French Language. - 1831. - 436 р.
23. Le Robert Dico en ligne. - URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/coucher (дата обращения: 12.12.2023).
24. Makkai A. Idiom Structure in English. - The Hague; Paris: Mouton, 1972. - 372 p.
25. Mejri S. Figement absolu ou relatif: la notion de degré de figement. Linx. Revue des linguistes de l’université Paris X Nanterre. - 2005. - № 53. - Рp. 183-196.
26. Mel’čuk I. Morphemic and syntactic phrasemes // Yearbook of phraseology. - 2021. - Т. 12, № 1. - Pp. 33-74. EDN: OXNATU
27. Munday J.Introducing translation studies: Theories and applications. - 4th ed. - NY: Routledge, 2016. - 376 p.
28. Rey A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions. - P.: Le Robert, 1989. - 1322 p.
29. Saldanha G. Translator style: Methodological considerations // The Translator. - 2011. - Т. 17, № 1. - Рp. 25-50.
30. Saldanha G. Style in, and of, Translation // A companion to translation studies / S. Berman, & C. Porter (eds.). - 2014. - Pp. 95-106.
31. Thuillier F. À l’emporte-pièce: De la métaphore à l’outil // Langue française, 2002. - Pp. 111-125.
32. TLFi - Trésor de la langue Française informatisé. - URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения: 12.12.2023).
33. Toury G. Descriptive translation studies: And beyond. - Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. - 350 p.
34. Venuti L. The translator’s invisibility. A History of Translation. - L.; NY: Routledge, 1995. - 353 p.
35. Venuti L. World literature and translation studies // The Routledge companion to world literature. - Routledge, 2022. - Pp. 129-139.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В рамках данной работы предпринимается попытка осмыслить лингвистические характеристики языковых явлений в точках когнитивного напряжения (ТКН), маркированных переводчиком (носителем вторичной англоязычной языковой личности) и читателем (носителем первичной англоязычной языковой личности) переводного поэтического текста.
Объектом исследования являются точки когнитивного напряжения в переводном поэтическом тексте, а предметом - лингвистические признаки языковых явлений в ТКН. Целью исследования служит систематизация лингвистических признаков ТКН, выявленных в рассматриваемом языковом материале на каждом из выделенных уровней организации поэтического текста. В рассматриваемых текстах в рамках контрольной рецепции переводчиком выделен языковой корпус, состоящий из 70 ТКН - 35 русскоязычных и 35 англоязычных языковых единиц, классифицируемых по четырем уровням организации поэтического текста (лексический, грамматический, ритмический, рифмопоэтический). Процентное соотношение лингвистических характеристик ТКН выглядит следующим образом: самой значительной оказалась доля ТКН на лексическом уровне (43 %), второй по количеству - доля ТКН на уровне ритмической организации поэтического текста (26 %), на уровне грамматики доля ТКН составила 17 %, а на рифмопоэтическом уровне - 14 %.
Как показало проведенное исследование, большинство проанализированных переводческих трансформаций относится к лексическому уровню (~67 %), самой частотной из них является модуляция (58 %). Значительное количество грамматических переводческих трансформаций (~33 %) объясняется тем, что в русском и английском языках разный грамматический строй. Менее частые случаи отдельных переводческих трансформаций объясняются уровневой организацией поэтического текста и, соответственно, уровневой детерминированностью ТКН.
В целом следует отметить выявленную закономерность, которая заключается в том, что при переводе поэтических текстов используются такие переводческие трансформации, которые позволяют повысить эквивалентность перевода.
Данная статья посвящена анализу перевода одного из выдающихся немецкоязычных романов современности Die Vermessung der Welt . Произведение, написанное Даниэлем Кельманом в жанре переосмысленной формы романа-биографии, повествует о жизни двух гениев немецкой науки - математика и астронома Иоганна Карла Фридриха Гаусса и географа, натуралиста, естествоиспытателя Фридриха Вильгельма Генриха Александра фон Гумбольдта. Русский вариант, предложенный известной переводчицей Г. М. Косарик, проанализирован с позиций критики перевода, позволяющей выявить дискуссионные моменты, поставить их на обсуждение, что в конечном итоге призвано способствовать развитию теории художественного перевода и выработке критериев оценки перевода. Особый акцент сделан на передаче культурно-детерминированной лексики с участием ономастического компонента, чего не делали другие авторы, занимающиеся анализом переводческих особенностей романа Д. Кельмана.
Цель нашего исследования - сопоставление способов передачи элементов религиозного дискурса в переводах романа «Джейн Эйр», выполненных В. О. Станевич и И. Г. Гуровой.
Подобное сопоставление предпринимается впервые. Работа вносит определенный вклад в исследования повторного перевода художественной прозы, а также в изучение перевода элементов религиозного дискурса с английского языка на русский.
Стратегии переводчиц определялись историческим периодом, в который работала каждая из них, и существовавшими тогда переводческими традициями. Станевич, воссоздав основные сюжетные вехи и художественные особенности романа, прибегает к сокращениям и купюрам по двум причинам: из-за советской цензуры и одновременно для того, чтобы сделать роман более понятным для массового читателя.
Ее стратегия - доместикация текста перевода, приближение его к читателю, ориентация на принимающую культуру. Гурова выполняет полный перевод элементов религиозного дискурса и вместе с тем добавляет религиозные мотивы, отсутствующие в оригинале, а также архаизирует текст, насыщая его славянизмами. Гурова придерживается стратегии форенизации текста перевода и ориентации на передающую культуру.
При переводе жанровой прозы, например детективного рассказа или рассказа с элементами детектива, крайне важно отнестись со всем возможным вниманием к «уликам», ведущим к пониманию скрытой, подтекстовой информации - деталям экспозиции, взаимоотношениям героев, описанию конфликта.
Перевод в этом случае должен обладать качествами не только художественной, но и информационной эквивалентности. В статье рассматриваются варианты перевода скрытой информации в рассказе Эдгара По The Cask of Amontillado, а именно вопрос о третьем, невидимом герое одной из сюжетных линий повествования. Идея, нравственный вывод рассказа зависят от признания или непризнания самого факта существования этого персонажа. Актуальность исследования обусловлена тем, что споры о природе этого героя ведутся в американском литературоведении уже десятки лет, а единое мнение отсутствует.
В статье предпринимается попытка логизировать разные мнения, выразить свое и обосновать его. Проблема рассматривается посредством анализа различных переводов на разные языки. Такой подход применительно к этой конкретной задаче ранее не предпринимался и носит характер научной новизны.
Выбранная тема также представляется удачной для демонстрации положительного ответа на вечный переводческий вопрос: «Нужно ли заново переводить уже переведенные тексты?».
Статья посвящена оценке адекватности перевода в ситуации расхождения переводческого узуса и норм переводящего языка. Отмечается, что с принятием поправок к закону «О государственном языке Российской Федерации» изменилась социальная норма перевода в сторону нулевой терпимости к маркерам чуждости.
Таковыми отягощены грамматические, фразеологические, семантические кальки. Новизна исследования обеспечивается выявлением и описанием наиболее частотных видов расхождения переводческого узуса и норм русского литературного языка, при котором следование узусу вступает в противоречие с законом. Материалом исследования послужили устные и письменные тексты перевода в ООН.
Для достижения целей исследования применялись описательный метод, методы сопоставительного, семантического и корпусного анализа, социолингвистический опрос. Сделан вывод о выполнимости требований социальной нормы в описанных случаях и предложены способы решения этой задачи.
В данном исследовании предлагается сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц, выражающих неопределенное количество.
Квазимеры цифрового кода русской и китайской фразеологии, обозначающие неопределенно большое и неопределенно малое количество, имеют уникальные характеристики (часто выражающиеся через этнореалии) и в то же время репрезентируют во многом сходные ценностные ориентиры.
Китайская фразеология количественного характера показывает уникальные и универсальные качественные характеристики упорядоченных представлений о мире и человеке, обнаруживает включенность китайской лингвокультуры в общечеловеческую ценностную парадигму.
Неопределенное количество в русской фразеологии не только характеризует непосредственно цифровой код русского народа, но и позволяет говорить о качественных характеристиках ценностной парадигмы, а также иллюстрирует отдельные стереотипы мировосприятия.
В статье излагаются основные результаты исследования немецкоязычных текстов, заимствованных из специальных интернет-изданий, содержащих описание освещения наружной рекламы и относящихся к дискурсу светодизайна.
Цель состоит в описании языковых средств, выражающих различные аспекты зрительного восприятия света в освещении наружной рекламы. Новизна исследования заключается в использовании интегративного подхода при изучении световой лингвосенсорики и осуществлении на основе этого подхода системного анализа при обработке языкового материала.
Системный анализ на трех уровнях рассмотрения (лингвосенсорном, когнитивном и прагмалингвистическом) позволяет подробно рассмотреть проблему лингвосенсорного восприятия света в наружном освещении рекламы и изучить визуальный модус восприятия с учетом перцептивного опыта светодизайнеров, специалистов по составлению текстов в сфере светодизайна и потенциальных реципиентов текстов.
Предположение о существовании индивидуальной визуальной ориентированности человеческого интеллекта позволяет рассмотреть языковые средства, репрезентирующие светоэффекты, с учетом знаний из сферы светодизайна и зрительного мышления.
Рассматривается метафорический потенциал лексики, позволяющей передавать световые эффекты, а также возможности использования синтаксических конструкций и особенностей оформления текста в связи с передачей визуальных образов.
В статье рассматривается семантика французского предлога à с пространственным компонентом значения в когнитивном аспекте. В ходе исследования выявляется концептуальное содержание предлога. Выбранная методика исследования, основанная на концептуально-контекстуальном методе, позволила изучить контексты, состоящие из ситуаций, в которых описывается местонахождение объекта в объекте, что в дальнейшем позволило определить содержание семантики предлога à и сформулировать концепт. Теоретической базой послужили работы ведущих французских лингвистов, в центре внимания которых находится семантика предлога à .
В статье рассматриваются зоны и механизмы лингвокреативного преобразования библейских аналогий в современном немецком языке. Материалом исследования являются неидиоматические библейские аналогии, отобранные методом сплошной выборки из немецкоязычных корпусов DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache).
Основная прагматическая цель использования аналогий в дискурсе связана с формированием образа референта на основе сходства субъект-субъектных или субъект-объектных отношений в библейском прототипе и в новой референтной ситуации. Творческие преобразования библейских аналогий могут затрагивать все три зоны лингвосемиозиса: онтологическую, эпистемологическую и формально-языковую.
Однако исследование показывает, что основные преобразовательные усилия продуцента направлены на закрепление в картине мира реципиента постоянно меняющегося взгляда на привычные события, то есть осуществляются в эпистемологической зоне лингвосемиозиса. Среди основных когнитивных механизмов лингвокреативности рассмотрены механизмы смещения и смены лексико-семантического фокуса в характеризующих номинациях события.
В статье рассматриваются схожие и различительные черты метаязыковых (связанных с языком, речью, общением) обозначений — лексики и фразеологии — в русском и английском языках. Представляется применимая к лексемам и фраземам классификация номинативных единиц, позволяющая систематизировать национальные словарные фонды по признакам межъязыковых сходств и различий с учетом языковых, культурных и когнитивных факторов формирования обоих признаков.
Показывается удельный вес схожего и различительного и вклад названных факторов в их формирование в русском и английском полях метаязыковых обозначений в целом и в их лексических и фразеологических составах. Дается характеристика групп когнитивно обусловленных сходств и различий.
На основе количественных данных о представленности номинативными единицами этих групп оценивается значимость в рассматриваемых языках тенденции интернационализации в сфере когнитивно маркированной метаязыковой номинации.
Настоящая статья отражает результаты исследования заголовков испаноязычных аналитических статей в функционально-прагматическом аспекте. Актуальность статьи обусловлена попыткой рассмотреть объект исследования в свете антропоцентрической парадигмы, а также выбором анализируемого эмпирического материала — заголовков современных испанских статей.
Целью исследования является выявление системно используемых прагматически маркированных элементов заголовков испанских СМИ. Задачи исследования вытекают из поставленной цели: 1) описать предпосылки и принципы функционально-прагматического анализа; 2) описать признаки нейтральных информативных заголовков современных испанских статей; 3) выявить различия между нейтральными информативными заголовками и прагматически маркированными заголовками аналитических испанских статей; 4) сделать выводы о функционально-прагматическом потенциале заголовков актуальных аналитических текстов испанских СМИ.
Для исследования использовались такие методы, как: метод сплошной выборки (для исследования отобрано 26 заголовков аналитических статей одного дня из актуальных испанских газет El País, El Mundo, ABC и La Vanguardia), сопоставительный анализ заголовков информационных и аналитических статей, основанный на их контекстуальном, стилистическом и грамматическом анализе, в целях подготовки к проведению последующего прагмалингвистического анализа. Научная новизна заключается в попытке описать заголовки современных испанских СМИ не столько с точки зрения используемых в них средств и приемов, сколько сквозь призму функционально-прагматического анализа.
Результаты исследования могут иметь практическое применение: описанные характеристики заголовков можно принимать во внимание при дальнейших стилистических, грамматических и функционально-прагматических исследованиях текстов СМИ.
Издательство
- Издательство
- РГУ имени С.А. Есенина
- Регион
- Россия, Рязань
- Почтовый адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- Юр. адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- ФИО
- Мурог Игорь Александрович (ректор)
- E-mail адрес
- rsu@365.rsu.edu.ru
- Контактный телефон
- +8 (491) 2281435