В статье рассматривается семантика французского предлога à с пространственным компонентом значения в когнитивном аспекте. В ходе исследования выявляется концептуальное содержание предлога. Выбранная методика исследования, основанная на концептуально-контекстуальном методе, позволила изучить контексты, состоящие из ситуаций, в которых описывается местонахождение объекта в объекте, что в дальнейшем позволило определить содержание семантики предлога à и сформулировать концепт. Теоретической базой послужили работы ведущих французских лингвистов, в центре внимания которых находится семантика предлога à .
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.37724/RSU.2024.68.1.004
Изучение лексической семантики пространственных предлогов французского языка, в том числе и предлога à, является предметом анализа многочисленных научных публикаций. На современном этапе изучение семантики предлога à находится в центре внимания таких исследователей, как А. В. Николаенко [Николаенко, 2021, 2023], Ф. Вилль-Ольмец [Ville-Olmetz, 2001], П. Кадио [Cadiot, 2002, 2002/1], Е. Кац [Katz, 2002], М. Гойенс, Б. Ламируа, Л. Мелис [Goyens, Lamiroy, Melis, 2003], Й. Омма [Homma, 2006], М. Орнаг [Aurnague, 2010], Л. Меканнез [Mekannez, 2017], Б. Фагар, К. Кравчак [Fagard, Krawczak, 2017], Д. Лиман, М. Зильберцтайн [Leeman, Silberztein, 2020] и др.
Список литературы
1. Николаенко А. В. Некоторые подходы к изучению семантики предлога à (французский язык) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер. “Филология. Журналистика”. - 2021. - Т. 21, вып. 1. - С. 4-8. - URL: 10.18500/1817-7115-2021-21-1-4-8 (дата обращения: 05.01.2024). DOI: 10.18500/1817-7115-2021-21-1-4-8( EDN: KEJAEB
2. Николаенко А. В. Тенденции употребления французских предлогов à, en, dans в пространственно-топонимических конструкциях на примере географических названий французской метрополии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2023. - Вып. 13. EDN: WPYZML
3. Abeillé A., Bonami O., Godard D., Tseng J. The syntax of French à and de: an HPSG analysis // Syntax and the semantics of prepositions / ed. P. Saint-Dizier. - Dordrecht: Kluwer, 2003. - Pp. 133-144.
4. Aurnague M. Places-repère, localisation et routines: lorsque l’analyse du nom place rejoint celle de la préposition à // Corela: [En ligne]. - 2010, mai, 31. - 10.4000/corela.919. - URL: http://journals. openedition.org/corela/919 (дата обращения: 05.01.2024). DOI: 10.4000/corela.919.-URL
5. Brøndal V. Théorie des prépositions.Introduction à une sémantique rationnelle. - Copenhague: Ejnar Munksgaard, 1950.
6. Cadiot P. Les prépositions abstraites en français. - P.: Armand Colin/Masson, 1997. - Pp. 68-106.
7. Cadiot P. Éléments d’une critique de la notion de préposition spatiale // Syntaxe et sémantique. - 2002/1. - № 3. - Pp. 117-129. -. DOI: 10.3917/ss.003.0117
8. Cadiot P. Schémas et motifs en sémantique prépositionnelle: vers une description renouvelée des prépositions dites “spatiales” // Travaux de linguistique. - 2002. - № 44. - Pp. 9-24. -. DOI: 10.3917/tl.044.0009
9. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. - URL: http://www.cnrtl.fr/ (дата обращения: 20.11.2023).
10. De Felice E. La preposizione italiana a // Studi di filologia italiana. - XVI. - Pp. 343-409.
11. Dictionnaire l’Internaute. - URL: https://www.linternaute.fr/(дата обращения: 11.12.2023).
12. Dictionnaire Le Petit Robert. - URL: https://www.lerobert.com/(дата обращения: 24.12.2023).
13. Dictionnaire Linguee. - URL: https://www.linguee.fr/(дата обращения: 10.12.2023).
14. Dictionnaire Reverso Context. - URL: http://context.reverso.net (дата обращения: 02.01.2024).
15. Education.gouv.fr. - URL: https://www.education.gouv.fr/le-reglement-interieur-l-ecole-7751 (дата обращения: 02.01.2024).
16. Fagard B. Espace et grammaticalisation - L’évolution sémantique des prépositions dans les langues romanes // EUE - Editions Universitaires Européennes. - 2010. - P. 442.
17. Fagard B., Krawczak K. Les prépositions à et de et la complémentation verbale // Langages. - 2017/2. - № 206. - Pp. 65-84. - 10.3917/lang.206.0065. - URL: https://www.cairn.info/revue-langages-2017-2-page-65.htm (дата обращения: 02.01.2024). DOI: 10.3917/lang.206.0065.-URL
18. Gougenheim G. Valeur fonctionnelle et valeur intrinsèque de la préposition “ en “ en français moderne Description // Journal de psychologie normale et pathologique. - 1950. - № 8. - Pp. 180-192.
19. Gougenheim G. Y a-t-il des prépositions vides en français ? // Le français moderne. - 1959. - № 27. - Pp. 1-25.
20. Goyens M., Lamiroy B., Melis L. Déplacement et repositionnement de la préposition à en français. Sous la direction de Michèle Goyens et Walter De Mulder // Lingvisticæ Investigationes. - 2003. - № 25-2. - Pp. 275-310.
21. Grevisse M., Goosse A. Le bon usage, grammaire française. - P.; Louvainla-Neuve: Duculot, 1993. - 1768 p.
22. Homma Y. Analyse critique et révision de quelques points de vue théoriques sur l’alternance entre A et DANS en vue d’une problématique de l’enseignement des prépositions françaises en FLE // Recherches en acquisition et en didactique des langues étrangères et secondes: Actes du Colloque international. - Sorbonne, 2006. - URL: http://www.groupelca.org/h/colloque2006/actespdf/homma.pdf (дата обращения: 19.12.2023).
23. Katz E. Systématique de la triade spaciale à, en, dans // Travaux de linguistique. - 2002. - Vol. 44, № 1. - Pp. 35-49.
24. Leeman D., Silberztein M. Pourquoi peut-on dire “ être au salon “ et non “ être à la chambre “ ? Le curieux comportement des pièces du logis / A. Bertin, Th. Ponchon, O. Soutet (dir.) // Synchronie et Diachronie: l’enjeu du sens. Mélanges offerts au Pr. Hava Bat-Zeev Shyldkrot, Honoré Champion. - 2022. - Pp. 293-314.
25. Lehmann C. Thoughts on grammaticalization. - München: [u. a.], 1982-1995.
26. Marque-Pucheu C. La couleur des prépositions à et de // Langue française. - 2008/1. - № 157. - Pp. 74-105. - 10.3917/lf.157.0074. - URL: https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2008-1-page-74.htm (дата обращения: 10.12.2023). DOI: 10.3917/lf.157.0074.-URL
27. Mekannez L. La préposition entre structure syntaxique et résolution sémantique: le cas des compléments prépositionnels de verbes construits avec la préposition à // Linguistique. - Université de Lyon; Université de Carthage (Tunisie), 2017.
28. Musso G. La jeune fille et la nuit. - P.: Calmann-Lévy, 2018. - 244 p.
29. Qualias. - URL: https://www.qualias.be/location-materiel-medical-aide-mobilite-puericulture-belgique-wallonie-bruxelles/160-table-manger-plateau-lit-fauteuil-location-belgique.html (дата обращения: 05.01.2024).
30. Spang-Hanssen E. Les Prépositions incolores du français moderne. - Copenhague: G.E.C. Gads Forlag, 1963.
31. Stosic D., Fagard B. Les prépositions complexes en français: Pour une méthode d’identification multicritère // Revue romane. - 2019. - № 54 (1). - Pp. 8-38. -. DOI: 10.1075/rro.00014.sto
32. Tesnière L. Esquisse d’une syntaxe structurale. - P.: Klincksieck, 1953.
33. Trésor de la langue française informatisé. - URL: http://www.atilf.fr/tlfi (дата обращения: 05.01.2024).
34. Vendryès J. Le Langage, introduction linguistique à l’histoire. - P.: La renaissance du livre, 1921.
35. Ville-Olmetz F. La préposition à et les verbes de transfert de disposition // Dans Syntaxe et Sémantique. - 2001/1. - № 2. - Pp. 139-158.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В рамках данной работы предпринимается попытка осмыслить лингвистические характеристики языковых явлений в точках когнитивного напряжения (ТКН), маркированных переводчиком (носителем вторичной англоязычной языковой личности) и читателем (носителем первичной англоязычной языковой личности) переводного поэтического текста.
Объектом исследования являются точки когнитивного напряжения в переводном поэтическом тексте, а предметом - лингвистические признаки языковых явлений в ТКН. Целью исследования служит систематизация лингвистических признаков ТКН, выявленных в рассматриваемом языковом материале на каждом из выделенных уровней организации поэтического текста. В рассматриваемых текстах в рамках контрольной рецепции переводчиком выделен языковой корпус, состоящий из 70 ТКН - 35 русскоязычных и 35 англоязычных языковых единиц, классифицируемых по четырем уровням организации поэтического текста (лексический, грамматический, ритмический, рифмопоэтический). Процентное соотношение лингвистических характеристик ТКН выглядит следующим образом: самой значительной оказалась доля ТКН на лексическом уровне (43 %), второй по количеству - доля ТКН на уровне ритмической организации поэтического текста (26 %), на уровне грамматики доля ТКН составила 17 %, а на рифмопоэтическом уровне - 14 %.
Как показало проведенное исследование, большинство проанализированных переводческих трансформаций относится к лексическому уровню (~67 %), самой частотной из них является модуляция (58 %). Значительное количество грамматических переводческих трансформаций (~33 %) объясняется тем, что в русском и английском языках разный грамматический строй. Менее частые случаи отдельных переводческих трансформаций объясняются уровневой организацией поэтического текста и, соответственно, уровневой детерминированностью ТКН.
В целом следует отметить выявленную закономерность, которая заключается в том, что при переводе поэтических текстов используются такие переводческие трансформации, которые позволяют повысить эквивалентность перевода.
Статья посвящена описанию и анализу прагматических особенностей использования фразеологических единиц (ФЕ) как средств художественного перевода. Проведенное исследование конкретизирует и систематизирует сведения о прагматическом потенциале ФЕ в контексте изучения индивидуального стиля переводчика. Источником практического материала послужил первый перевод романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык, выполненный родственником поэта А. А. Столыпиным (Монго) (1816-1858) и опубликованный в период с конца сентября по начало ноября 1843 года в парижской газете La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples .
Исследование проведено в русле продукто-ориентированного дескриптивного направления с использованием функционального, лексико-семантического и количественного видов анализа. Для более наглядной экспликации данных использован прием обратного перевода. Проведенный анализ позволяет прийти к выводу о приверженности переводчика к использованию ФЕ для передачи «свободных» языковых единиц.
Установлено, что выявленные ФЕ отличаются семантической вариативностью и служат переводчику для достижения двух основных коммуникативных намерений: внесению в текст субъективных описаний и характеристик, а также актуализации дополнительных иронических смыслов.
Данная статья посвящена анализу перевода одного из выдающихся немецкоязычных романов современности Die Vermessung der Welt . Произведение, написанное Даниэлем Кельманом в жанре переосмысленной формы романа-биографии, повествует о жизни двух гениев немецкой науки - математика и астронома Иоганна Карла Фридриха Гаусса и географа, натуралиста, естествоиспытателя Фридриха Вильгельма Генриха Александра фон Гумбольдта. Русский вариант, предложенный известной переводчицей Г. М. Косарик, проанализирован с позиций критики перевода, позволяющей выявить дискуссионные моменты, поставить их на обсуждение, что в конечном итоге призвано способствовать развитию теории художественного перевода и выработке критериев оценки перевода. Особый акцент сделан на передаче культурно-детерминированной лексики с участием ономастического компонента, чего не делали другие авторы, занимающиеся анализом переводческих особенностей романа Д. Кельмана.
Цель нашего исследования - сопоставление способов передачи элементов религиозного дискурса в переводах романа «Джейн Эйр», выполненных В. О. Станевич и И. Г. Гуровой.
Подобное сопоставление предпринимается впервые. Работа вносит определенный вклад в исследования повторного перевода художественной прозы, а также в изучение перевода элементов религиозного дискурса с английского языка на русский.
Стратегии переводчиц определялись историческим периодом, в который работала каждая из них, и существовавшими тогда переводческими традициями. Станевич, воссоздав основные сюжетные вехи и художественные особенности романа, прибегает к сокращениям и купюрам по двум причинам: из-за советской цензуры и одновременно для того, чтобы сделать роман более понятным для массового читателя.
Ее стратегия - доместикация текста перевода, приближение его к читателю, ориентация на принимающую культуру. Гурова выполняет полный перевод элементов религиозного дискурса и вместе с тем добавляет религиозные мотивы, отсутствующие в оригинале, а также архаизирует текст, насыщая его славянизмами. Гурова придерживается стратегии форенизации текста перевода и ориентации на передающую культуру.
При переводе жанровой прозы, например детективного рассказа или рассказа с элементами детектива, крайне важно отнестись со всем возможным вниманием к «уликам», ведущим к пониманию скрытой, подтекстовой информации - деталям экспозиции, взаимоотношениям героев, описанию конфликта.
Перевод в этом случае должен обладать качествами не только художественной, но и информационной эквивалентности. В статье рассматриваются варианты перевода скрытой информации в рассказе Эдгара По The Cask of Amontillado, а именно вопрос о третьем, невидимом герое одной из сюжетных линий повествования. Идея, нравственный вывод рассказа зависят от признания или непризнания самого факта существования этого персонажа. Актуальность исследования обусловлена тем, что споры о природе этого героя ведутся в американском литературоведении уже десятки лет, а единое мнение отсутствует.
В статье предпринимается попытка логизировать разные мнения, выразить свое и обосновать его. Проблема рассматривается посредством анализа различных переводов на разные языки. Такой подход применительно к этой конкретной задаче ранее не предпринимался и носит характер научной новизны.
Выбранная тема также представляется удачной для демонстрации положительного ответа на вечный переводческий вопрос: «Нужно ли заново переводить уже переведенные тексты?».
Статья посвящена оценке адекватности перевода в ситуации расхождения переводческого узуса и норм переводящего языка. Отмечается, что с принятием поправок к закону «О государственном языке Российской Федерации» изменилась социальная норма перевода в сторону нулевой терпимости к маркерам чуждости.
Таковыми отягощены грамматические, фразеологические, семантические кальки. Новизна исследования обеспечивается выявлением и описанием наиболее частотных видов расхождения переводческого узуса и норм русского литературного языка, при котором следование узусу вступает в противоречие с законом. Материалом исследования послужили устные и письменные тексты перевода в ООН.
Для достижения целей исследования применялись описательный метод, методы сопоставительного, семантического и корпусного анализа, социолингвистический опрос. Сделан вывод о выполнимости требований социальной нормы в описанных случаях и предложены способы решения этой задачи.
В данном исследовании предлагается сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц, выражающих неопределенное количество.
Квазимеры цифрового кода русской и китайской фразеологии, обозначающие неопределенно большое и неопределенно малое количество, имеют уникальные характеристики (часто выражающиеся через этнореалии) и в то же время репрезентируют во многом сходные ценностные ориентиры.
Китайская фразеология количественного характера показывает уникальные и универсальные качественные характеристики упорядоченных представлений о мире и человеке, обнаруживает включенность китайской лингвокультуры в общечеловеческую ценностную парадигму.
Неопределенное количество в русской фразеологии не только характеризует непосредственно цифровой код русского народа, но и позволяет говорить о качественных характеристиках ценностной парадигмы, а также иллюстрирует отдельные стереотипы мировосприятия.
В статье излагаются основные результаты исследования немецкоязычных текстов, заимствованных из специальных интернет-изданий, содержащих описание освещения наружной рекламы и относящихся к дискурсу светодизайна.
Цель состоит в описании языковых средств, выражающих различные аспекты зрительного восприятия света в освещении наружной рекламы. Новизна исследования заключается в использовании интегративного подхода при изучении световой лингвосенсорики и осуществлении на основе этого подхода системного анализа при обработке языкового материала.
Системный анализ на трех уровнях рассмотрения (лингвосенсорном, когнитивном и прагмалингвистическом) позволяет подробно рассмотреть проблему лингвосенсорного восприятия света в наружном освещении рекламы и изучить визуальный модус восприятия с учетом перцептивного опыта светодизайнеров, специалистов по составлению текстов в сфере светодизайна и потенциальных реципиентов текстов.
Предположение о существовании индивидуальной визуальной ориентированности человеческого интеллекта позволяет рассмотреть языковые средства, репрезентирующие светоэффекты, с учетом знаний из сферы светодизайна и зрительного мышления.
Рассматривается метафорический потенциал лексики, позволяющей передавать световые эффекты, а также возможности использования синтаксических конструкций и особенностей оформления текста в связи с передачей визуальных образов.
В статье рассматриваются зоны и механизмы лингвокреативного преобразования библейских аналогий в современном немецком языке. Материалом исследования являются неидиоматические библейские аналогии, отобранные методом сплошной выборки из немецкоязычных корпусов DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache).
Основная прагматическая цель использования аналогий в дискурсе связана с формированием образа референта на основе сходства субъект-субъектных или субъект-объектных отношений в библейском прототипе и в новой референтной ситуации. Творческие преобразования библейских аналогий могут затрагивать все три зоны лингвосемиозиса: онтологическую, эпистемологическую и формально-языковую.
Однако исследование показывает, что основные преобразовательные усилия продуцента направлены на закрепление в картине мира реципиента постоянно меняющегося взгляда на привычные события, то есть осуществляются в эпистемологической зоне лингвосемиозиса. Среди основных когнитивных механизмов лингвокреативности рассмотрены механизмы смещения и смены лексико-семантического фокуса в характеризующих номинациях события.
В статье рассматриваются схожие и различительные черты метаязыковых (связанных с языком, речью, общением) обозначений — лексики и фразеологии — в русском и английском языках. Представляется применимая к лексемам и фраземам классификация номинативных единиц, позволяющая систематизировать национальные словарные фонды по признакам межъязыковых сходств и различий с учетом языковых, культурных и когнитивных факторов формирования обоих признаков.
Показывается удельный вес схожего и различительного и вклад названных факторов в их формирование в русском и английском полях метаязыковых обозначений в целом и в их лексических и фразеологических составах. Дается характеристика групп когнитивно обусловленных сходств и различий.
На основе количественных данных о представленности номинативными единицами этих групп оценивается значимость в рассматриваемых языках тенденции интернационализации в сфере когнитивно маркированной метаязыковой номинации.
Настоящая статья отражает результаты исследования заголовков испаноязычных аналитических статей в функционально-прагматическом аспекте. Актуальность статьи обусловлена попыткой рассмотреть объект исследования в свете антропоцентрической парадигмы, а также выбором анализируемого эмпирического материала — заголовков современных испанских статей.
Целью исследования является выявление системно используемых прагматически маркированных элементов заголовков испанских СМИ. Задачи исследования вытекают из поставленной цели: 1) описать предпосылки и принципы функционально-прагматического анализа; 2) описать признаки нейтральных информативных заголовков современных испанских статей; 3) выявить различия между нейтральными информативными заголовками и прагматически маркированными заголовками аналитических испанских статей; 4) сделать выводы о функционально-прагматическом потенциале заголовков актуальных аналитических текстов испанских СМИ.
Для исследования использовались такие методы, как: метод сплошной выборки (для исследования отобрано 26 заголовков аналитических статей одного дня из актуальных испанских газет El País, El Mundo, ABC и La Vanguardia), сопоставительный анализ заголовков информационных и аналитических статей, основанный на их контекстуальном, стилистическом и грамматическом анализе, в целях подготовки к проведению последующего прагмалингвистического анализа. Научная новизна заключается в попытке описать заголовки современных испанских СМИ не столько с точки зрения используемых в них средств и приемов, сколько сквозь призму функционально-прагматического анализа.
Результаты исследования могут иметь практическое применение: описанные характеристики заголовков можно принимать во внимание при дальнейших стилистических, грамматических и функционально-прагматических исследованиях текстов СМИ.
Издательство
- Издательство
- РГУ имени С.А. Есенина
- Регион
- Россия, Рязань
- Почтовый адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- Юр. адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- ФИО
- Мурог Игорь Александрович (ректор)
- E-mail адрес
- rsu@365.rsu.edu.ru
- Контактный телефон
- +8 (491) 2281435