Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛОВА ЕЩЁ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») (2025)

Читать онлайн

В данной статье на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на немецкий язык, выполненного Р. Шредером, рассматриваются способы перевода русского слова «ещё» на немецкий язык. В ходе исследования выявляется частеречная принадлежность данной лексической единицы. Все случаи употребления в романе лексемы ещё делятся на три группы: наречие, частица и союз ещё, которые могут выступать в разных значениях. Рассматриваются случаи, когда исходная часть речи при переводе заменяется на другую. Одним из результатов исследования является определение наиболее частотных способов перевода слова ещё на немецкий язык, а именно использование при переводе логических частиц noch и schon. Наряду с дословным переводом описываются также переводческие трансформации, связанные с заменой данной лексемы на другие лексические единицы. Особо отмечаются случаи опущения слова ещё при переводе, что может вести к потере его адекватности и эквивалентности, а также к утрате реализуемых с помощью слова ещё значений и их оттенков, и влиять на правильность передачи коммуникативных намерений автора.

Ключевые фразы: ПЕРЕВОД, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, наречие «ещё», частица «ещё», союз «ещё», НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Автор (ы): Зимина Марина Владимировна, Москалева Светлана Игоревна
Журнал: ВЕСТНИК ИВАНОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Литература
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
ЗИМИНА М. В., МОСКАЛЕВА С. И. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛОВА ЕЩЁ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») // ВЕСТНИК ИВАНОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. 2025. № 2
Текстовый фрагмент статьи