Вербальное отражение этнокультурной стереотипизации представляет собой выражение социально-культурных особенностей этносов и исторически сформированных межэтнических и межкультурных отношений. В частности, тенденции функционирования этнокультурных стереотипов в обществе отчетливо проявляются в юмористическом дискурсе. Современная американская Stand-up комедия, сочетающая в себе черты личного разговора, социально-политического комментария и актерского представления, является ярким отражением общественных процессов взаимодействия этносов и культур в обществе США как поликультурного государства. Статья посвящена исследованию способов вербализации этнокультурных стереотипов в современной американской Stand-up комедии. Понятие “стереотип” рассматривается как этнокультурное явление с точки зрения лингвистики, что позволяет осветить способы его отражения в языке. На основе материала выступлений современных артистов индийского происхождения в американской Stand-up комедии проводится контекстуальный анализ с целью выделить и охарактеризовать общие черты вербализации этнокультурных стереотипов.
Идентификаторы и классификаторы
Стереотип как содержательная сторона культуры и языка может быть определен в качестве составляющей «языковой картины мира» (Семашко, 2014; Токарева, 2017). Как утверждал Е. Бартминьский: стереотип как конвенциональное представление о предмете «является элементом всей развернутой культурно-языковой картины мира, создает эту картину вместе со всеми другими элементами» (Бартминьский, 2009). Таким образом, культурно окрашенная стереотипизация, находящая свое воплощение в языке, складывается в языковую картину мира, вербальное выражение специфических знаний конкретного общества об окружающей действительности. В настоящей работе мы делаем фокусом нашего внимания языковое отражение стереотипных представлений о явлениях и опираемся на следующую трактовку стереотипа: «стереотип — фрагмент концептуальной картины мира, устойчивое представление о предмете или ситуации, имеющее вербальную оболочку и формирующее культурно-языковой образ объекта» (Белова, 2006; Маслова, 2001).
Список литературы
1. Бартминьский, Е. (2009). Базовые стереотипы и их профилирование. В: Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: сб. статей (Л.Л. Федорова, ред.) (с. 11-21). М.: РГГУ.
Bartmiński, E. (2009). Basic stereotypes and their profiling. In: Stereotypes in language, communication, culture: collection of articles (L.L. Fedorova, ed.) (pp. 11-21). Moscow: RSUH. (In Russ.).
2. Белова, О.В. (2006). Этнические стереотипы по данным языка и народной культуры славян (этнолингвистическое исследование): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Институт славяноведения РАН. М. EDN: NOOBRP
Belova, O.V. (2006). Ethnic stereotypes on the data of language and folk culture of Slavs (ethnolinguistic study): Extended abstr. Diss. Dr. Sci. (Philology). Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences. Мoscow. (In Russ.). EDN: NOOBRP
3. Вилинбахова, Е.Л. (2012). Стереотип в лингвистике: объект или инструмент исследования? В: Сборник научных статей по материалам конференции-школы “Проблемы языка: взгляд молодых ученых” (с. 19-28). М.: Институт языкознания РАН. EDN: UCUTJJ
Vilinbakhova, E.L. (2012). Stereotype in linguistics: object or research tool? In: Collection of scientific articles on the materials of the conference-school ‘Problems of language: the view of young scientists’ (pp. 19-28). Мoscow: Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. (In Russ.).
4. Вилинбахова, Е.Л. (2015). Материалы к курсу лекций “Лингвистическое изучение стереотипов”: учебно-методическое пособие. СПб.: СПбГУ.
Vilinbakhova, E.L. (2015). Materials for the course of lectures ‘Linguistic study of stereotypes’: teaching and methodological manual. Saint Petersburg: SPbSU. (In Russ.).
5. Крысько, В.Г. (2002). Этнопсихология и межнациональные отношения: курс лекций. М.: Экзамен.
Krysko, V.G. (2002). Ethnopsychology and interethnic relations: a course of lectures. Moscow: Ekzamen. (In Russ.).
6. Липпман, У. (2004). Общественное мнение. М.: Институт Фонда “Общественное мнение”. EDN: OXCHMG
Lippman, W. (2004). Public Opinion. Moscow: Institute of the Foundation “Obshchestvennoe mnenie”. (In Russ.).
7. Маслова, В.А. (2001). Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр “Академия”. EDN: UKCOEJ
Maslova, V.A. (2001). Linguoculturology: Textbook for students of higher educational institutions. Moscow: Publishing Center “Akademiya”. (In Russ.). EDN: UKCOEJ
8. Мурадян, А.А. (2015). Сравнительный анализ лексических доминант англо- и русскоязычного экономического дискурса. В: Многомерные миры молодой науки: сборник статей международной научной конференции, Москва, 28 октября 2015 года / Российский университет дружбы народов (с. 61-67). М.: Российский университет дружбы народов. EDN: WYEWTD
Muradyan, A.A. (2015). Comparative analysis of lexical dominants of English- and Russian-language economic discourse. In: Multidimensional worlds of young science: collection of articles of the international scientific conference, Moscow, 28 October 2015 / Peoples’ Friendship University of Russia (pp. 61-67). Moscow: Peoples’ Friendship University of Russia. (In Russ.). EDN: WYEWTD
9. Назаров, О.В. (2019). Стереотипизация как способ воплощения комического в юмористическом дискурсе: Магист. дис. Сибирский Федеральный Университет. Красноярск.
Nazarov, O.V. (2019). Stereotyping as a way of embodiment of the comic in humorous discourse: Diss. Master Degree. Siberian Federal University. Krasnoyarsk. (In Russ.).
10. Найденова, Н.С., Мурадян А.А. (2017). Лексико-семантические параметры экономического дискурса: новостные сообщения на русском, английском и французском языках. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 8(1), 182-187. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-182-187 EDN: YFUBTF
Naidenova, N.S., Muradyan A.A. (2017). Lexical-semantic parameters of economic discourse: news reports in Russian, English and French. Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics, 8(1), 182-187. (In Russ.). DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-182-187 EDN: YFUBTF
11. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) (2009). М.: Издательство ИКАР.
New Dictionary of Methodological Terms and Concepts (Theory and Practice of Language Teaching) (2009). Moscow: ICAR Publ. (In Russ.).
12. Патнэм, Х. (1999). Значение “значения”. Пер. с англ. Философия сознания.
Putnam, H. (1999). The meaning of ‘meaning’. Transl. from English. Philosophy of Consciousness. (In Russ.).
13. Семашко, Т.Ф. (2014). Стереотип как фрагмент языковой картины мира. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2(32-2), 176-179. EDN: RTMGBJ
Semashko, T.F. (2014). Stereotype as a fragment of the linguistic picture of the world. Philological sciences. Issues of theory and practice, 2(32-2), 176-179. (In Russ.).
14. Сорокина, Н.В. (2011). Национальный стереотип как междисциплинарная проблема. Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология, 1.
Sorokina, N.V. (2011). National stereotype as an interdisciplinary problem. Humanitarian vector. Series: Pedagogy, Psychology, 1. (In Russ.).
15. Спиридонова, О.В. (2021). Этнокультурные стереотипы: их классификации и функции. В: XLIX Огарёвские чтения: материалы научной конференции. Том 3 (с. 392-399). Саранск: МГУ им. Н.П. Огарёва. EDN: ZLVBRC
Spiridonova, O.V. (2021). Ethnocultural stereotypes: their classification and functions. In: XLIX Ogaryov Readings: proceedings of the scientific conference. Vol. 3 (pp. 392-399). Saransk: MSU named after N.P. Ogaryov. (In Russ.).
16. Токарева, О.С. (2017). Этнокультурные стереотипы: откуда они берутся и как к ним относиться? Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты, 39, 204-209. EDN: YUQUSR
Tokareva, O.S. (2017). Ethnocultural stereotypes: where do they come from and how to treat them? Foreign languages: linguistic and methodological aspects, 39, 204-209. (In Russ.).
17. Chambers, S. (2021). Islamophobia in western media is based on false premises. The Conversation. URL: https://theconversation.com/islamophobia-in-western (viewed: 13.01.2025).
18. De Hernandez, J.B. (1997). Postcolonial Blues: Ambivalence and Alienation in the Autobiographies of Richard Rodriguez and V.S. Naipaul. A/B: Auto/Biography Studies, 12(2), 151-165. DOI: 10.1080/08989575.1997.10815104
19. Kaduvettoor-Davidson, A., Inman, A.G. (2013). South Asian Americans: Perceived discrimination, stress, and well-being. Asian American Journal of Psychology, 4(3), 155-165. DOI: 10.1037/a0030634
20. McGee, E.O., Thakore, B.K., LaBlance S.S. (2016). The Burden of Being “Model”: Racialized Experiences of Asian STEM College Students. Journal of Diversity in Higher Education, 19 p.
21. Mills, M.A., Claus, P.J, Diamond, S. (2003). South Asian Folklore. NY: Routledge.
22. Muffuletto, S.L. (2018). Effects of American Media Representation of South Asian Americans: Thesis in the Field of Anthropology and Archaeology for the Degree of Master of Liberal Arts in Extension Studies. Harvard University.
23. Richwine, J. (2009). Indian Americans: The New Model Minority. Forbes. URL: https://www.forbes.com/2009/02/24/bobby-jindal-indian- (viewed: 13.01.2025).
24. Thakore, B.K. (2016). South Asians on the US screen: Just like everyone else? Lexington books.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена вопросу межкультурной коммуникации, которая становится основой межкультурной компетенции в связи с активным развитием экономических отношений и процессом глобализации. Отмечено значение изучения русского языка как иностранного китайскими обучающимися, представлена характеристика межкультурной компетенции как основы адекватного межкультурного общения.
Контекст и актуальность. Актуальность данной статьи объясняется тем, что в интернете каждый день, а порой даже каждый час, отображается насыщенная жизнь общества с его уникальными национальными, религиозными и возрастными чертами участников, что, безусловно, отражается на формировании языкового сознания, языковой картины мира и самой языковой идентичности. Основными пользователями социальных сетей и Интернета являются подростки. Цель. Выявить особенности формирования у подростков сленга, используемого в социальных сетях и его влияние на речевую культуру и на русский язык в целом. Гипотеза. Культура речи старшеклассников формируется преимущественно посредством социальных сетей. Методы и материалы. В исследовании приняли участие 376 респондентов. Исследование было проведено с помощью анкетирования и методики М. Шнайдера. Результаты. Проведенное исследование старшеклассников позволило авторам выделить положительные и отрицательные стороны использования интернет-сленга в процессе коммуникации подростками. В статье авторы указывают на значимость речевой культуры при формировании коммуникативных навыков у старшеклассников. Выводы. На основании полученных промежуточных результатов эмпирического исследования авторы пришли к выводу, что социальные сети можно использовать как средство формирования коммуникативных навыков, грамотной правильной речи и раскрытия потенциальных коммуникативных возможности старшеклассников.
Контекст и актуальность. Изучение вопроса значимости графической формы слов в восприятии и интерпретации их фоносемантического компонента определяет новый подход к оценке влияния изучаемого языка на первичную языковую личность и позволяет определить новый вектор развития теории преподавания ИЯ. Цель. Статья направлена на определение роли эффекта когнатов при оценке языковой осведомлённости и гибкости ментального лексикона носителей двух языков. Гипотеза. Метод психолингвистического эксперимента на принятие лексического решения использовался ранее в исследованиях речевых патологий и других патологических состояний, однако является при этом основным средством изучения национального языкового сознания для выявления закономерностей при идентификации слова. Методы и материалы. Метод фоносемантического анализа ориентирован на изучение структуры того или иного языка и примарной мотивированности его языкового знака. Также в рамках работы над данной статьёй применяется соматический метод объективного анализа, в частности регистрация движения глаз.
Контекст и актуальность. Углубленное изучение синтаксиса иностранного языка как средства логической и коммуникативной организации текста является одним из требований Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования. Актуальность исследования определяется противоречием между существующей методической базой подготовки магистрантов и аспирантов неязыкового вуза и потребностью практики преподавания синтаксиса иностранного языка. Цель. Разработать лингвометодическое обоснование дискурсивно-ориентированного подхода к обучению коммуникативным аспектам синтаксиса английского языка магистрантов и аспирантов неязыковых специальностей. Материалы и методы. Анализируются подходы функциональной и дискурсивной лингвистики к определению основных понятий коммуникативного синтаксиса. В лингводидактических целях принимается «широкое» определение темы и ремы, в рамках которого выстраивается иерархия структурных, семантических и текстообразующих признаков, лежащих в основе этих категорий. Результаты. Предлагается методика обучения коммуникативным аспектам синтаксиса английского языка, состоящая из двух этапов, различающихся по уровню сложности методических целей. Разработана система упражнений, реализующих принципы дискурсивно-ориентированного подхода к обучению синтаксису на практике. Выводы. Показано, что дискурсивно-ориентированный подход к обучению синтаксису позволяет сформировать у обучающихся ключевой аспект дискурсивной компетентности - способность к созданию связного и целостного текста.
Контекст и актуальность. В отечественном и зарубежном языкознании чрезвычайно большое внимание уделяется вопросам взаимодействия и взаимовлияния вариантов английского языка Внутреннего, Внешнего и Расширяющегося кругов. Цель. Выявить особенности сюжетной мифологии в индийском варианте английского языка в пространстве литературной и философской традиции. Гипотеза. Индийский вариант английского языка, рассматривается сквозь призму культурной и исторической традиции Индии, индийской философии, истории древнеиндийской культуры, литературы, языков коренных народов и является важным направлением в литературоведении и лингвистике. Методы и материалы. Данное исследование посвящено разработке положений контактной вариантологии, теории дифференциации вариантов и их изучению в сопоставительном аспекте. Результаты. Данное исследование показывает, что существует неоспоримая связь между менталитетом народа, автора, который принадлежит к этому народу, и уникальным кодом, отраженным в литературном и философском пространстве текста. Выводы. Влияние литературной и философской традиции в мифологии индийского варианта английского языка проявляется во многих фольклорных и литературных текстах, что ярко отражает и демонстрирует актуальность данного исследования.
Статья посвящена анализу сюжета и содержания рассказа И. А. Бунина в христианском контексте. Автор статьи выдвигает гипотезу о возможном истолковании фабулы рассказа как повествования о грехе, его последствиях и возмездии за грех. Замеченные другими исследователями библейские аллюзии из книги Бытия - пребывание в раю первых людей - дают основания для попытки анализа всего содержания рассказа в библейском контексте. В статье дается оценка душевного состояния протагонистов и их поступков в духовном измерении: грех - добродетель. Совершаемые героями рассказа грехи и присущие им страсти предопределяют смертельную развязку рассказа. Таким образом, несмотря на очень небольшую долю указаний на религиозный контекст в тексте И. А. Бунина, можно утверждать возможность понимания рассказа именно в христианском ключе.
Благодаря первым переводам на русский язык капитального труда Джузеппе Мадзини «Обязанности человека» (Doveri dell’uomo), Л. Н. Толстой соприкоснулся с мыслью одного из героев «Рисорджименто», которую он принял с некоторыми оговорками. Доказательством тому служат многочисленные цитаты «отца» итальянского единства в произведениях Толстого последнего периода. Среди них заслуживают особого внимания те, из «Круга чтения» (1906), которые были взяты из «Избранных мыслей Иосифа Мадзини» (Москва, 1905) в переводе Л. П. Никифорова. Этих цитат много, и им посвящена данная статья. Анализируя мысли итальянского интеллектуала в «Круге чтения», мы выявляем значительные совпадения Мадзини с русским писателем по следующим темам: ясное утверждение существования Бога, с которым связана тема всеобщего братства, тема социальной справедливости и нравственного совершенствования. Автор рассматривает эти тематические ядра, выделяя точки соприкосновения и расхождения между этико-философским видением Толстого и мыслью Мадзини, в которой нет различия между политическим и религиозным измерениями. Отбирая и включая в «Круг чтения» изречения и мысли Мадзини, Толстой, однако, намеренно осуществил четкое разделение между политической и религиозной сферами, исключая первую и отдавая предпочтение второй. Именно это следует из анализа содержания приведенных цитат и лексических изменений, внесенных великим русским писателем в переводы Никифорова, включенные в «Круг чтения».
В статье дается обзор хранящихся в Отделе рукописей РГБ списков комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», история их создания и бытования, приводятся имена наиболее знаменитых владельцев. В конце статьи приложен перечень выявленных списков с их описаниями из действующих описей ОР РГБ.
Русский язык является государственным языком не только в России, но и во многих республиках ближнего зарубежья даже после искусственного распада Советского Союза. Во многих республиках в то же время государственными языками являются и языки аборигенных народов, в условиях сосуществования нескольких языков на протяжении более ста лет складываются интересные для теории языка взаимоотношения: наблюдается вертикальный языковой континуум, где русский язык выполняет роль акролекта, местные говоры выступают как мезолекты, в то же время складывается разговорный русский язык, вбирающий в себя все больше черт местных языков. В нашей работе исследуется подобный вариант русского языка в условиях дагестанского многоязычия, приобретающий черты диалекта, так как изменения наблюдаются на всех уровнях языка от фонетики до синтаксиса.
Цель статьи - рассмотреть речевой акт «поздравление» в русском и персидском коммуникативном поведении. Актуальность. Поздравление представляет собой вежливое этикетное речевое действие, выражающее доброжелательность по отношению к адресату и содержащее благопожелания. Системными компонентами этого речевого действия являются перформативный глагол поздравления, указание причины поздравления и обращение. Факультативными компонентами этого речевого действия являются интенсификаторы и дополнительные субъекты, от имени которых произносится поздравление. Поздравления делятся на дружеские и официальные речевые действия. Результаты. Результаты показали, что структурные и семантические характеристики высказываний с выражением поздравления в русском и персидском коммуникативном поведении в целом совпадают. Выводы. Показано, что различие наблюдается в поздравлениях, относящихся к религиозным праздникам.
Статья посвящена исследованию образа России, создаваемого лексикой семантического поля «Природно-географическая среда» в учебниках русского языка как иностранного, изданным в США в период с начала XX по начало XXI века. Цель статьи: выявить тот образ России, который создается при помощи лексических средств, входящих в семантическое поле «Природно-географическая среда» в учебниках РКИ, составленных американскими авторами. В статье доказывается важная роль учебника иностранного языка в формировании у обучающегося образа страны изучаемого языка. Анализируя отобранные из учебников лексические единицы поля, называющие и описывающие нашу страну, ее климат, погоду, природные условия, природно-географические зоны, природные ресурсы, топонимы, автор статьи показывает малочисленность этих лексических единиц, их однотипность, скудность, однообразие и ограниченность. На примере лексики семантического поля «Природно-географическая среда» при помощи методов поля, сплошной выборки, семантического и количественного анализа учебников автор доказывает, что их составители создают схематичный, стереотипный, однобокий образ России.
Язык массовой периодической печати является наиболее ярким транслятором намерений пишущих. Цель исследования - проанализировать прагматику несобственно вопросительных конструкций (НВК) на страницах «Литературной газеты» в текстах контрастирующих тематических блоков общественно-политической и культурологической направленности. Выявлено, что жанровое своеобразие публикаций «Литературной газеты» обусловливает и структурно-семантическую специфику употребляемых НВК, подчиненных авторскому намерению.
Статья посвящена исследованию дисфемизации и ее связи с табуированной лексикой в «Русских заветных сказках» А. Н. Афанасьева. Изучаются понятия «дисфемизм» и «дисфемизация», особенности их употребления в устной и письменной речи, проблема неэтичности данных понятий и их связь с ненормативной лексикой. В статье также анализируются причины наличия большого числа ненормативной лексики в «Русских заветных сказках» А. Н. Афанасьева.
Издательство
- Издательство
- МГППУ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 127051, Россия, Центральный федеральный округ, Москва, улица Сретенка, дом 29
- Юр. адрес
- 127051, Россия, Центральный федеральный округ, Москва, улица Сретенка, дом 29
- ФИО
- Марголис Аркадий Аронович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- margolisaa@mgppu.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6329202
- Сайт
- https://mgppu.ru/