Архив статей журнала
На сегодняшний день коммуникация в образовательной среде нередко осуществляется посредством сети Интернет, однако образовательный интернет-дискурс до сих пор остается изученным не до конца. Целью данной статьи является исследование проявлений поликодовости образовательного интернет-дискурса в зависимости от статуса коммуникантов. В работе уточняется понятие поликодовости и рассматриваются ее формы. Приводятся результаты группового научно-исследовательского студенческого проекта на базе кафедры лингвистики и перевода Южно-Уральского государственного университета (национально-исследовательского университета). Изучаются формы поликодовости и частота их использования студентами и преподавателями в переписке в социальных сетях в рамках образовательного дискурса. Анализируется использование аудиального (голосовые сообщения) и визуального (эмотиконы, макросы, стикеры) каналов передачи данных, при этом делается вывод о значительном преобладании визуального канала вне зависимости от статуса коммуниканта. Полученные статистические данные позволяют предположить, что собеседники, имеющие одинаковые социальные роли, чаще и вариативнее обращаются к невербальным средствам в интернет-коммуникации по учебным вопросам. При общении собеседников разного статуса подход к выбору невербальных средств оказывается более обдуманным, отмечается использование графических изображений с целью проявления вежливости.
В статье рассматриваются проксемы как лексические компоненты дискурсивного информативного кода, интерпретируемого в качестве совокупности лексико-грамматических и синтаксических информативов в публицистическом дискурсе. Лингвистический анализ разноязычных публицистических форматов - статей А. Егорина «Ворота Востока» и С. Талреджа Cairo beyond the pyramids: The ultimate itinerary - позволил рассмотреть дискурсивную проекцию пространственного культурного кода в его англоязычной и русскоязычной формах, что способствовало созданию авторской классификации проксемических единиц, которая представляет собой совокупность пяти типов проксем: 1) проксемы, характеризующие расстояние между объектами; 2) проксемы, характеризующие направление движения; 3) проксемы, описывающие пространственную трансформацию объектов; 4) проксемы, определяющие размеры объектов (высота, ширина); 5) проксемы, характеризующие расположение объектов относительно друг друга.
В работе анализируется лексико-семантическая репрезентация лингвокультуры орфизма в тексте пьесы У. Шекспира The Tempest / «Буря» и ее русскоязычных переводов. В статье на основе исследований, посвященных орфизму, дается определение данному понятию с позиции лингвистики. Для исследования данного полисемантического лингвокультурного комплекса рассматриваются лексические единицы, содержащие в себе контекстуальные семы. При помощи совокупности методов (направленной выборки, стилистической интерпретации текста, сравнительно-сопоставительного анализа, индуктивного и дедуктивного, интерпретации результатов) разработан алгоритм анализа лексических единиц с множественными семами. Исследуются их возможности непрямой номинации, системные отношения единиц при семантическом сдвиге в двуязычной языковой ситуации, что позволяет проанализировать модальность и хронотоп орфических текстов, а также связанные с ними переводческие трансформации. Полученные результаты позволяют интерпретировать орфические сюжеты в литературе с позиции семантики, лексикологии, лингвистики текста и переводоведения.
В настоящей статье двухкомпонентное высказывание рассматривается как форма реализации в речи структуры «топик - комментарий», где два элемента представляют собой выражение предмета и его предикативного признака. Структура «топик - комментарий» представляет собой схему позиций и является наиболее архаичной формой выражения предикативности. Дальнейшее исследование необходимо проводить с учетом особенностей структуры «топик - комментарий», что позволит изучить некоторые аспекты текстопорождения и обучения иностранному языку.
Современные исследования переводческих метатекстов позволили установить, что предисловие к переводу художественного произведения является самостоятельным речевым жанром, обладающим относительно устойчивой тематикой. Однако зависимость структуры и содержания переводческих предисловий от факторов культуры остается вне поля зрения ученых.
В предисловиях к переводам с русского на английский и с английского на русский исследователи выделяют 16 основных тем, распределяя их на четыре блока: информация об авторе, информация об исходном тексте, информация о тексте перевода и информация об издании. Целью данной работы является изучение сходств и различий между китайскими и европейскими переводческими предисловиями в части их композиции и ее тематического наполнения. Материалом для сравнительного анализа стало 40 предисловий к китайским переводам русской литературы, где можно выделить 16 основных тем, которые распределяются на пять блоков.
Четыре из них соответствуют структуре английских и русских предисловий, а блок «Побуждение читателя к правильному восприятию перевода» характерен только для китайских предисловий к переводам. Он показывает воздействующую функцию перевода в традиции Китая и свидетельствует о явно выраженной культурной обусловленности композиционной структуры переводческого метатекста, что указывает на необходимость дальнейшего изучения его лингвокультурных характеристик.
Явление экспланаторного потенциала языковых единиц привлекает все большее внимание лингвистов, но лишь немногие из них дали конкретные объяснения этому понятию в представлении результатов многочисленных исследований.
Цель данной работы состоит в том, чтобы раскрыть, что вкладывают в это понятие лингвисты, используя его для объектов изучения в языке и в речи, и на этом основании вывести определение экспланаторного потенциала применительно к соответствиям в переводе.
С опорой на теорию информативности текста и иерархию степеней информационного запаса Р. К. Миньяра-Белоручева в работе анализируются переводческие соответствия, выбранные русским переводчиком XVIII века А. Л. Леонтьевым для передачи культурно-специфичных наименований китайского языка, исследуются их значения и делается вывод о том, что переводческие соответствия с информационным запасом разных степеней имеют экспланаторный потенциал, соответствующий их степени информативности.
В статье рассматривается специфика драматургического текста, в котором функционирует информативный код в виде одного из типов, а именно в виде социокультурного кода. Выявлено, что социокультурный код как синергия лингвосоциомаркеров и лингвокультурных маркеров в пределах драматургического текста функционирует в качестве совокупности проксемных, темпоральных, лингвокультурных, сенсемных и эмотивных маркеров. Детальное рассмотрение специфики функционирования сенсемных маркеров в англоязычном драматургическом тексте пьесы Дж. Б. Шоу «Цезарь и Клеопатра» показало наличие четырех типов сенсем, а именно: 1) корреляция сенсемы с мифологемой и с колоративом; 2) корреляция сенсемы с эмотивом и мифологемой; 3) сенсема-олицетворение; 4) сенсема-проксема. В русскоязычном драматургическом тексте пьесы А. П. Чехова «Чайка» определены: 1) сенсема-проксема; 2) сенсема-зооним; 3) сенсема-кинема; 4) корреляция сенсемы с пейзажной моделью. Установлено, что в двух разноязычных пьесах, написанных примерно в одно время в XIX веке, из пяти типов сенсем превалируют звуковые сенсемы, что является общей чертой в построенной сравнительно-сопоставительной модели сенсемного спектра социокультурного кода двух пьес.
В статье рассматривается сюжетно-темпоральная сетка романа И. П. Шамякина «Глубинное течение». Выявляется наличие в сюжетно-темпоральной сетке романа двух типов темпоральных маркеров: хронем и лексических таймеров. Определяется, что хронемы как эксплицитные темпоральные маркеры представлены в романе следующими четырьмя типами: пролонгированные хронемы, точечные хронемы, предельные хронемы и обобщающие хронемы.
Обнаруживается превалирование пролонгированных хронем и точечных хронем в сюжетно-темпоральной сетке романа над предельными хронемами и обобщающими хронемами.
Устанавливается, что отличительной чертой сюжетно-тематической сетки романа предстает явление темпоральной контекстной поляризации как один из компонентов текстовой когнитивной координаты, выступающей в качестве одного из показателей специфики идиостиля писателя.
Другим показателем специфики идиостиля является наличие темпоральной контекстуальной цикличности, при которой контекстуальные темпоральные начало и конец описываемых событий совпадают по темпоральной семантике. Также в тексте романа выявляется наличие лексических таймеров как имплицитных темпоральных маркеров.
Обосновывается, что интерпретативный потенциал хронем и лексических таймеров заключается в их возможности представлять собой точку поляризации описываемых в романе событий. Устанавливается, что семантический потенциал единичного темпорального маркера по репрезентации полярности в два раза выше, чем семантический потенциал двойственных маркеров темпоральной контекстной поляризации.
В статье рассматривается феномен взаимосвязи познавательного концепта KRIEG с его индивидуально-авторской проекционной формацией - художественным концептом в произведениях Э. М. Ремарка. Впервые рассматривается концепция о темпорально актуализируемых концептах, среди которых - познавательный и художественный концепт KRIEG. Познавательный концепт KRIEG имеет статус темпорально актуализируемого, остается неизменным в периоды inter bellum и подвергается значительным изменениям в периоды военных действий. Являясь значимым в лингвосоциуме, познавательный концепт KRIEG находит отражение в художественной литературе. Он является концептом-доминантой творчества многих немецких писателей, современников как Первой, так и Второй мировых войн.
Для современного общества характерно противоречие между активным использованием людей возраста 50+ в качестве энергичной рабочей силы и незначительной их представленностью в интенсивно развивающемся рекламном дискурсе. Объект представленного в статье исследования - рекламный дискурс, автором которого является пожилой человек.
Предмет исследования - оценочный аспект вербального и невербального представления старости и людей старшего возраста в англоязычной рекламе. Статья нацелена на решение проблемы модальности рекламных произведений, транслирующих отношение общества к пожилым людям и их отношение к обществу.
Результаты исследования говорят о том, что оценка субъектом рекламного произведения его объекта выражается через ситуативный контекст и его вербальное наполнение. Когнитивные основания исследуемой рекламы делятся на стереотипные представления о людях 50+ и формирующееся современное восприятие представителей «серебряного» возраста. Для первых характерна псевдо-аффективность и антагонизм взаимодействия «молодые - старые», для второго - равновесная оценка молодых и пожилых.
В статье исследуется специфика англоязычного медиадискурса и отличительные особенности лингвомедийной репрезентации научно-технических достижений в англоязычном медиадискурсе в контексте реализации коммуникативной стратегии информирования об инновациях. Материалом исследования послужили медиатексты американского онлайн-журнала MIT Technology Review. Исследовательская процедура включала несколько этапов. На первом этапе были выявлены ключевые тактики реализации стратегии освещения. На последующем этапе были установлены лингвомедийные средства, участвующие в реализации стратегии информирования об инновациях, среди которых особую роль выполняют личностные идеологемы и эмоционально маркированная лексика.
В рамках данной работы предпринимается попытка осмыслить лингвистические характеристики языковых явлений в точках когнитивного напряжения (ТКН), маркированных переводчиком (носителем вторичной англоязычной языковой личности) и читателем (носителем первичной англоязычной языковой личности) переводного поэтического текста.
Объектом исследования являются точки когнитивного напряжения в переводном поэтическом тексте, а предметом - лингвистические признаки языковых явлений в ТКН. Целью исследования служит систематизация лингвистических признаков ТКН, выявленных в рассматриваемом языковом материале на каждом из выделенных уровней организации поэтического текста. В рассматриваемых текстах в рамках контрольной рецепции переводчиком выделен языковой корпус, состоящий из 70 ТКН - 35 русскоязычных и 35 англоязычных языковых единиц, классифицируемых по четырем уровням организации поэтического текста (лексический, грамматический, ритмический, рифмопоэтический). Процентное соотношение лингвистических характеристик ТКН выглядит следующим образом: самой значительной оказалась доля ТКН на лексическом уровне (43 %), второй по количеству - доля ТКН на уровне ритмической организации поэтического текста (26 %), на уровне грамматики доля ТКН составила 17 %, а на рифмопоэтическом уровне - 14 %.
Как показало проведенное исследование, большинство проанализированных переводческих трансформаций относится к лексическому уровню (~67 %), самой частотной из них является модуляция (58 %). Значительное количество грамматических переводческих трансформаций (~33 %) объясняется тем, что в русском и английском языках разный грамматический строй. Менее частые случаи отдельных переводческих трансформаций объясняются уровневой организацией поэтического текста и, соответственно, уровневой детерминированностью ТКН.
В целом следует отметить выявленную закономерность, которая заключается в том, что при переводе поэтических текстов используются такие переводческие трансформации, которые позволяют повысить эквивалентность перевода.