Архив статей журнала
Эта статья посвящена языку, культуре и общению. Отношения между языком и культурой. Язык как «третья вселенная». Направляя и координируя деятельность индивидов в соответствии с целями, культура выступает в роли «сознательного программиста коллективной программы». Классик теории межкультурной межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура - это в основном общение, а общение - это культура. Г. Р. Уивер сравнивает связь двух разных культур со встречей айсбергов. Именно у этих «подводных» коммуникаторов незнакомая информация сталкивается друг с другом. Это очень типично для встреч и переговоров на политической арене. У каждой нации и государства свое историческое и социальное развитие, политические взгляды, национальный менталитет, психологические, моральные и материальные интересы. Кроме того, существует множество секретов, публичных или частных интересов, которые не раскрываются коммуникаторам.
Статья посвящена проблеме межъязыковой псевдоэквивалентности в целом, приводится расширенное определение данного феномена, классификация по объему семантического значения (абсолютные, частичные, контекстуальные) и анализируется функционирование псевдоэквивалентов русского и английского, русского и французского, русского и испанского языков в политическом медиатексте на примере интервью В.В. Путина американскому каналу и его переводах на английский, французский и испанский языки.
В статье рассматриваются структурные, семантические и стилевые особенности текстов «нигерийских писем», функционирующих в рамках «неискреннего дискурса». Реализуя прагматическую установку на манипуляцию, авторы используют приемы стилизации под тексты деловых писем, что позволяет придать дискурсу признаки институциональности. Однако стилизация носит непоследовательный характер. Это позволяет сделать вывод об имитации бытового, приблизительного представления о каноническом деловом письме.
Данная статья посвящена проблеме вариантности фразеологических единиц, в частности библейских фразеологизмов. В работе конкретизируется понятие вариантности языковых единиц путем противопоставления данного термина фразеологической синонимии, рассматривается классификация фразеологизмов библейского происхождения по различным признакам, анализируются примеры конкретных библеизмов, представляющих ту или иную группу вариантов. Методами исследования послужили: фразеологическая идентификация, фразеологический анализ и описание, контекстологический метод.
Настоящая работа продолжает серию исследований, посвященных изучению различных аспектов проблемы конфликтной интернет-коммуникации. В фокусе внимания находятся графико-вербальные поликодовые тексты (мемы и демотиваторы) конфликтной направленности. Посредством контекстуального, семиотического и семантического методов исследования анализируются содержательное пространство данных поликодовых текстов, актуализируемые смысловые компоненты, рассматривается реализация жанрового потенциала под влиянием фактора конфликтной составляющей. Устанавливаются особенности конфликтных мемов и демотиваторов, анализируется вербальная и иконическая их репрезентация.
|
|
|
В статье анализируются особенности функционирования метафорических конструкций «мир, страна, планета + сущ. в Р. п.» в эргонимических номинациях Екатеринбурга. Для выявления стереотипов восприятия метафор такого рода разработан и проведен психолингвистический эксперимент. В результате экспериментального исследования выявлены основания для положительной или отрицательной оценки эргонимов; описаны особенности лексико-семантического наполнения каждой из стимульных конструкций, выделены ассоциативные доминанты восприятия таких метафор в аспекте формирования образа заведения. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в номинативной практике.
Статья посвящена вопросам преподавания юридического перевода в Уральском государственном юридическом университете в рамках программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: определение юридического перевода, классификация юридических текстов, критерии и принцип отбора учебного материала, цель и задачи обучения, формирование переводческого мышления и переводческой компетенции.
Статье исследуются языковые особенности рэп-баттлов. Рассматриваются соотношение социальных ролей участников, тематика выступлений, приемы высмеивания оппонента и самопрезентации. Прослеживается связь с традициями Серебряного века. Доказывается, что рэп-баттл является формой языковой игры.