Интервью продолжает тему перевода богослужения на современные языки (Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. Вып. 36. С. 100-128). В предлагаемой публикации в первую очередь затрагиваются вопросы перевода на русский язык. Сравниваются возможные подходы к решению проблемы понимания смысла богослужения: перевод богослужения, подстрочный перевод, комментирование текста, изучение церковнославянского языка. В интервью приводятся примеры, показывающие, что трудности в понимании богослужения связаны не только с незнанием церковнославянского языка, но и с особенностями перевода оригинального греческого богослужения на церковнославянский язык, с библейской образностью богослужебных текстов. Перевод в наибольшей степени способствует действенности молитвы. Обсуждается наиболее подходящее выражение для обозначения языка, на который совершается перевод (современный русский язык, русский литургический язык, церковнорусский язык) и влияние языка богослужебных переводов на современную языковую ситуацию. Уделяется внимание таким проблемам, как принципы перевода, выбор источников для перевода, возможность лексической, синтаксической, прагматической, художественной эквивалентности перевода оригинальному тексту, сохранение в переводе привычных славянизмов, влияние богословского смысла текста на выбор того или иного переводческого решения и др. Особо говорится о влиянии перевода богослужебных текстов на устроение миссии и катехизации, жизнь церковных общин, вхождение новых людей в традицию Церкви.
Священник Георгий Кочетков начал переводческую деятельность с 1970-х гг. в контексте взрослой катехизации. К. А. Мозгов и П. С. Озерский - филологи, участники работы по переводу православного богослужения, ведущейся в Свято-Филаретовском институте. На сегодняшний день вышел перевод всего корпуса неизменяемых богослужебных текстов, а также канона прп. Андрея Критского, избранных песнопений Октоиха и Постной Триоди, готовится перевод Цветной Триоди. Игумен Силуан (Туманов) занимается переводческой деятельностью с 2003 г., выпустил ряд книг с переводом древних литургий и отдельных богослужебных текстов. Протоиерей Георгий Иоффе - автор поэтического перевода Псалтири и других богослужебных текстов на русский язык. Священник Максим Плякин входит в рабочую группу Издательского совета РПЦ по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества.
В статье рассматривается методология изучения христианского богослужения в связи с иудейской богослужебной традицией. Автор указывает на новые вызовы, которые побуждают ученых переосмысливать концепции предыдущей эпохи в связи с достижениями в области исследований как раннехристианской, так и иудейской богослужебной практики. Основополагающим в исследованиях 2-й половины XX в. является тезис о вариативности богослужебных практик и разнообразии региональных литургических традиций, поэтому на смену гипотезе о существовании единого пра-текста, лежащего в основании групп литургических текстов, были выдвинуты предположения об изначальной множественности текстуальных версий и литургических практик, характерных как для иудейского, так и для раннехристианского богослужения. В этом отношении первой была диссертация Й. Хайнемана, однако его идеи лишь постепенно получили признание в академической среде. Изучение иудейского богослужения во второй половине XX в. привело к формированию комплексного подхода, использующего не только методы критики форм и редакций, заимствованные из библеистики, но также опирающегося на методологические построения А. Баумштарка и других специалистов в области литургики. Тем не менее гипотеза о существовании литургического пра-текста как представление о единой для многих последований структуре и общих элементах получила поддержку в работах Г. Дикса. Историко-литургические исследования раннехристианского богослужения во 2-й половине ХХ в. свидетельствуют о необходимости и продуктивности рассмотрения христианского богослужения в сопоставлении с иудейскими богослужебными практиками того же периода. На основании новых концепций, авторы которых анализируют данные об иудей ском богослужении и христианской литургической практике, Пол Брэдшоу приходит к выводу, что принятые теории о характере взаимодействия и взаимо влияния этих богослужебных традиций должны быть пересмотрены.