Архив статей

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БОГОСЛУЖЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. АКАДЕМИЧЕСКОЕ ИНТЕРВЬЮ СО СВЯЩ. ГЕОРГИЕМ КОЧЕТКОВЫМ, ИГУМ. СИЛУАНОМ (ТУМАНОВЫМ), ПРОТ. ГЕОРГИЕМ ИОФФЕ, СВЯЩ. МАКСИМОМ ПЛЯКИНЫМ, К. А. МОЗГОВЫМ, П. С. ОЗЕРСКИМ (2025)
Выпуск: № 1 (53), Том 17 (2025)
Авторы: Кочетков Юрий Серафимович, Мозгов Кирилл Анатольевич, Озерский Петр Сергеевич, ТУМАНОВ А.А., ИОФФЕ Г.Л., ПЛЯКИН М.Е.

Интервью продолжает тему перевода богослужения на современные языки (Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. Вып. 36. С. 100-128). В предлагаемой публикации в первую очередь затрагиваются вопросы перевода на русский язык. Сравниваются возможные подходы к решению проблемы понимания смысла богослужения: перевод богослужения, подстрочный перевод, комментирование текста, изучение церковнославянского языка. В интервью приводятся примеры, показывающие, что трудности в понимании богослужения связаны не только с незнанием церковнославянского языка, но и с особенностями перевода оригинального греческого богослужения на церковнославянский язык, с библейской образностью богослужебных текстов. Перевод в наибольшей степени способствует действенности молитвы. Обсуждается наиболее подходящее выражение для обозначения языка, на который совершается перевод (современный русский язык, русский литургический язык, церковнорусский язык) и влияние языка богослужебных переводов на современную языковую ситуацию. Уделяется внимание таким проблемам, как принципы перевода, выбор источников для перевода, возможность лексической, синтаксической, прагматической, художественной эквивалентности перевода оригинальному тексту, сохранение в переводе привычных славянизмов, влияние богословского смысла текста на выбор того или иного переводческого решения и др. Особо говорится о влиянии перевода богослужебных текстов на устроение миссии и катехизации, жизнь церковных общин, вхождение новых людей в традицию Церкви.

Священник Георгий Кочетков начал переводческую деятельность с 1970-х гг. в контексте взрослой катехизации. К. А. Мозгов и П. С. Озерский - филологи, участники работы по переводу православного богослужения, ведущейся в Свято-Филаретовском институте. На сегодняшний день вышел перевод всего корпуса неизменяемых богослужебных текстов, а также канона прп. Андрея Критского, избранных песнопений Октоиха и Постной Триоди, готовится перевод Цветной Триоди. Игумен Силуан (Туманов) занимается переводческой деятельностью с 2003 г., выпустил ряд книг с переводом древних литургий и отдельных богослужебных текстов. Протоиерей Георгий Иоффе - автор поэтического перевода Псалтири и других богослужебных текстов на русский язык. Священник Максим Плякин входит в рабочую группу Издательского совета РПЦ по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества.

Сохранить в закладках
Поиск истоков христианской литургии: некоторые методологические размышления 1 (2025)
Выпуск: № 1 (53), Том 17 (2025)
Авторы: Брэдшоу Пол Фредерик

В статье рассматривается методология изучения христианского богослужения в связи с иудейской богослужебной традицией. Автор указывает на новые вызовы, которые побуждают ученых переосмысливать концепции предыдущей эпохи в связи с достижениями в области исследований как раннехристианской, так и иудейской богослужебной практики. Основополагающим в исследованиях 2-й половины XX в. является тезис о вариативности богослужебных практик и разнообразии региональных литургических традиций, поэтому на смену гипотезе о существовании единого пра-текста, лежащего в основании групп литургических текстов, были выдвинуты предположения об изначальной множественности текстуальных версий и литургических практик, характерных как для иудейского, так и для раннехристианского богослужения. В этом отношении первой была диссертация Й. Хайнемана, однако его идеи лишь постепенно получили признание в академической среде. Изучение иудейского богослужения во второй половине XX в. привело к формированию комплексного подхода, использующего не только методы критики форм и редакций, заимствованные из библеистики, но также опирающегося на методологические построения А. Баумштарка и других специалистов в области литургики. Тем не менее гипотеза о существовании литургического пра-текста как представление о единой для многих последований структуре и общих элементах получила поддержку в работах Г. Дикса. Историко-литургические исследования раннехристианского богослужения во 2-й половине ХХ в. свидетельствуют о необходимости и продуктивности рассмотрения христианского богослужения в сопоставлении с иудейскими богослужебными практиками того же периода. На основании новых концепций, авторы которых анализируют данные об иудей ском богослужении и христианской литургической практике, Пол Брэдшоу приходит к выводу, что принятые теории о характере взаимодействия и взаимо влияния этих богослужебных традиций должны быть пересмотрены.

Сохранить в закладках