Архив статей журнала
В статье исследуются англоязычные агитационные плакаты времён Второй мировой войны, которые рассматриваются в качестве креолизованного текста определенного типа. Анализируются как вербальный, так и невербальный компоненты указанных текстов. Определяются функции и тип данных текстов с точки зрения классификации текстов для перевода и предлагается наиболее оптимальная переводческая стратегия и способы перевода вербального компонента исследуемых текстов.
Данная статья посвящена одному из способов актуализации категории авторитетности, присутствующей в любом виде дискурса. Данная категория является основополагающей в новостном дискурсе, где коммуникация между условным отправителем и получателем происходит с учетом статусно-ролевых отношений, налагаемых данным типом институционального общения. В новостном дискурсе присутствуют маркеры, влияющие на авторитетность, одним из которых является дискурсивный маркер якобы. Отмечается его способность указывать как на степень достоверности информации, так и на авторитетность новостного сообщения. В анализе влияния дискурсивного маркера якобы на авторитетность новостей учитывается многоуровневый характер категории авторитетности.
В статье рассматриваются проблемы, вызванные быстрым развитием машинного перевода и активным использованием его студентами при выполнении ими домашних заданий, а также зачетных и экзаменационных работ. Это требует анализа качества автоматического перевода и систематизации ошибок, допускаемых разными компьютерными программами. Необходима не только типология самих ошибок, но и выявление их причин и прослеживание динамики совершенствования наиболее популярных программ. Это необходимо для того, чтобы научить будущих переводчиков пользоваться машинным переводом осознанно и грамотно, понимая все плюсы и минусы этого инструмента профессиональной деятельности переводчика. В статье рассматриваются переводы текста, выполненные программами DeepL и Google Translate трижды, с интервалом в 10 месяцев, анализируются вносимые в переводы изменения и возможные их причины. Показано, что, наряду с признаками корректировки в выборе отдельных лексических соответствий и в построении предложений с учетом требования актуального членения, отмечается повторение ошибок более раннего варианта, а иногда и возвращение к нему после более удачного следующего перевода.
Английский фазовые глаголы используются главным образом в переходной и непереходной моделях предложения. В предложении данные глаголы в большинстве случаев выполняют функцию простого глагольного сказуемого; однако в ряде случаев они являются компонентом составного сказуемого. В статье перечислены семантические разряды существительных, выступающих в функциях субъекта и объекта при вышеупомянутых глаголах. При переводе предложений с фазовыми глаголами на русский язык применяются различные способы и приемы.
Авторы статьи исследуют особенности использования повторов и параллельных конструкций в поэзии Дж. Моррисона с целью выяснить, какую задачу решал поэт, прибегая к указанным стилистическим приемам. Изучив ряд контекстов, авторы заключают, что средства синтаксиса позволяют Моррисону сделать свой текст более содержательным и выразительным, а также обеспечить дополнительную семантическую нагрузку текста.
В статье рассматриваются проблемы перевода сниженной лексики, все чаще встречающейся в кинодиалогах художественных фильмов, о чем свидетельствуют переводы множества студий озвучивания, появляющиеся на просторах интернета, в которых намеренно используется табуированная и обсценная лексика. Актуальность проблемы проявляется также в том, что многие переводоведы стараются не затрагивать вопрос о лексике данного регистра. Представляя собой отклонения от литературной нормы, эти лексемы классифицируются нами следующим образом: русский язык - разговорное > просторечное (или разговорно-сниженное/фамильярное) > жаргонное/арго/сленг > грубое/бранное (или грубо-просторечное/вульгарное) > обсценное; французский язык - fam-ilier > tres familier/populaire > jargon/argot > vulgaire. Однако, границы подобной классификации несколько размыты, поскольку одни и те же лексические единицы могут переходить из одного класса в другой или иметь разную трактовку в разных словарях. Учитывая, что сниженная лексика нередко представляет собой своего рода визитную карточку героя, отражая его социальный и образовательный статус, адекватная ее передача при переводе крайне важна как передающая общую тональность кинодиалога фильма. Исследование проведено на материале криминальной драмы «Пророк» («Un prophete», Франция, 2009) и двух вариантов перевода на русский язык в технике дубляжа и закадрового озвучивания. Делается вывод о смягчении сниженной лексики при переводе с использованием приема компенсации, поскольку использование лексики такого регистра регулируется в РФ на законодательном уровне. The article discusses problems of translating taboo and obscene vocabulary in film dialogues of feature films, which has become common in translations of many voice-over studios that appear on the Internet. The urgency of the problem can also be stressed by the fact that many translation scholars try not to take up the question of lexis of the register in question. We classify these lexemes, which represent deviations from the literary norm in the fol lowing way: Russian - colloquial > low colloquial > jargon/slang > vulgar > obscene; French - familier > tres familier/populaire > jargon/argot > vulgaire. However, the borderlines between the groups in such a classification are somewhat blurred, since the same lexical units can pass from one class to another, or be treated somewhat differently in different dictionaries. It is evident that the language film personages use in their speech is a means of their characterization reflecting their social and educational status. Thus, it is extremely important to render it adequately in film dialogues. The study is conducted on the material of the criminal drama “A prophet” (“Un prophete”, France, 2009) and two variants of its translation from French into Russian in dubbing and voice-over techniques. It is concluded that obscene vocabulary is normally reduced when translating into Russian (using the compensation technique), due to the fact that its use is regulated in the Russian Federation by the law.
Работа посвящена изучению особенностей перевода правовой лексики с китайского языка на русский язык. Цель исследования - сопоставить семантические особенностей терминологических единиц на китайском и русском языках, выяснить факторы, обусловливающие неэквивалентность понятий в китайской и русской правовых системах, показать прагматическую эффективность формально-семантических преобразований как способа достижения адекватности перевода. Материал исследования - термины, отобранные приемом сплошной выборки из текстов административных законов КНР и их официальные переводческие варианты. Результаты сопоставления юридической лексики в разных лингвокультурах показывают, что неэквивалентность понятий обусловливается типологической спецификой языков, несоответствием содержания юридических понятий, функционирующих в соотносимых областях права и обнаруживающих культурно специфичные компоненты.