Архив статей журнала
Представленном в статье обширном обзоре, исследуются теоретические основы, историческая эволюция и практика применения цифрового искусства в медиа с акцентом на его глубокое воздействие на киноиндустрию. Ученые, такие как Манович, Пол и Квастек, вносят свой вклад в понимание тонкостей цифрового искусства, его принципов и эстетических размерностей. Анализ охватывает период с 2010 по 2020 год, выделяя значительную роль цифровых медиа в формировании новых форм и языков кинематографа. В практическом плане, Ма Фангнан, Чжан Чжимин и Цзин Хайянг углубляются в конкретные случаи, подчеркивая влияние цифровых медиа на дизайн сцен, анимацию и визуальное изображение. В целом, этот обзор подчеркивает трансформационное воздействие цифрового медийного искусства на кино, предоставляя понимание его теоретических основ и практических применений. Выводы: всестороннее исследование цифрового медиаискусства включает в себя теоретические основы, исторический контекст, практическое применение и трансформационное влияние на китайскую киноиндустрию, проливая свет на проблемы и возможности в этом развивающемся ландшафте.
В представленной статье рассматривается современные направления развития юридической лингвистики. Авторы анализируют тенденции модернизации правовых языковых норм и их влияние на социально-правовые и интеллектуальные традиции. В статье проводится анализ современных способов перевода правовых документов и актуализируются основные методологические подходы к изучению лингвистических и правовых трудностей при интерпретации юридических текстов. Авторы акцентируют внимание на взаимовлиянии языка и права в современном обществе. В статье представлен ряд выводов о важности особой методологии, учитывающей взаимовлияние естественно-языковых, юридико-лингвистических и собственно правовых процессов и явлений, в которых язык и право тесно связаны между собой. Данная статья может быть полезна специалистам в юридической и лингвистической сфере деятельности.
В данной статье представлен системный анализ Интернет-дискурса с точки зрения выявления закономерностей его восприятия современным социумом, изучения стратегий и приемов репрезентации речевого портрета коммуникантов в рамках блогосферы, в том числе игровой. Актуальность проведенного исследования определяется не только языковой и социокультурной спецификой развития современной сферы Интернет-дискурса, ее влиянием на сознание носителей языка, но и способностью текстов данного типа оказывать неоспоримое влияние на сознание социума в целом. В соответствии с современной методологией описания блогосферы, авторам удалось выявить систему актуальных функциональных и коммуникативных параметров данного дискурсивного континуума, а также очертить круг задач, стоящих перед исследователями в данной научной области. Существенный аспект новизны данного исследования связан с применением системного анализа игровых блогов с учетом особенностей формирования речевого портрета коммуникантов и их репрезентации в различной аудитории.
В данной статье исследуются социокультурные аспекты противопоставления “мы - свой” и “они - чужой” в контексте современных православных масс-медиа. Авторы, опираясь на традиционные научные концепции, представляют свою точку зрения в противопоставлении “свой” и “чужой” в религиозном дискурсе и рассматривают лингвосоциокультурные аспекты оппозиции «свой/чужой», а также анализируют, как изменения в масс-медиа влияют на восприятие и интерпретацию оппозиции «свой/чужой» в религиозном дискурсе, и обращают внимание на то, как языковые средства и образы влияют на формирование представлений о “своем” и “чужом” в религиозной сфере в современном обществе. Авторы также делают выводы о таксономической типологии анализа современного православного медийного дискурса с учетом репрезентации исследуемой бинарной оппозиции.
Исследование связано с проблематикой лингвистических работ, выполненных в рамках текстоцентрического и аксиологического векторов современной лингвокультурологической научной парадигмы. Авторы проводят комплексный анализ русских прозаических текстов и определяют функциональную специфику их представления в иноязычной аудитории, делают выводы о характере лингвокультурной, межкультурной и междисциплинарной компетенции обучающего и обучаемого, способах оценки параметров сложности художественного текста и отбора текстового материала, включаемого в практику обучения русскому языку как иностранному.
В статье детально представлены различные методы и приемы, применяющиеся при активной интеграции художественного текстового материала в качестве учебного в практику преподавания русского языка как иностранного. Эти методы позволяют сделать более эффективной и целенаправленной работу с современным прозаическим текстом при обучении инофонов.
Статья посвящена исследованию фонетической вариантности русизмов в современном персидском языке, представляющей собой сложную и малоизученную область лингвистики. Основная тема исследования – анализ процессов адаптации русских слов к фонетической системе персидского языка и выявление факторов, обусловливающих существование различных вариантов произношения одного и того же русизма. Перед авторами стояли следующие задачи: во-первых, рассмотреть фонетические особенности персидского языка и сравнить его с русским языком; во-вторых, систематизировать и описать основные типы фонетических изменений, которым подвергаются русские слова при заимствовании в персидский язык (эпитеза, протеза, диереза и др.). Результаты исследования демонстрируют наличие значительной фонетической вариативности русизмов в персидском языке, обусловленной взаимодействием различных фонетических закономерностей персидского языка и особенностей звуковой структуры заимствованных слов. Анализ показал преобладание определённых типов фонетических адаптаций, а также зависимость выбора варианта произношения от контекста и социолингвистических факторов. Полученные данные позволяют глубже понять механизмы заимствования и адаптации лексических единиц в контактных языковых ситуациях и способствуют изучению дальнейших сопоставительных лингвистических исследований фонетики русского и персидского языков.
Поскольку развитие современной науки и техники очень велико, это открывает безграничные горизонты в вопросе современных способов перевода модальных глаголов в английском языке, а также открывает путь к решению многих проблем. Поскольку язык постоянно развивается и быстро реагирует на развитие, он знает инновации и решение проблем, вызванных изменениями в языке. Перевод на компьютере может быть неполным или даже менее с точки зрения контекста. Поскольку используется модальный глагол, предшествующему предложению следует придавать соответствующее значение.
Современный русский язык находится под активным влиянием глобализационных процессов, в результате которых усиливается роль иноязычных заимствований, в частности англицизмов, в различных сферах коммуникации. В данной работе предпринята попытка комплексного анализа когнитивных и коммуникативных аспектов функционирования заимствованной лексики в актуальном языковом пространстве. С когнитивной точки зрения, заимствования рассматриваются как элементы, способствующие формированию новых понятий и концептуальных схем, отражающих изменения в социальной, технологической и культурной сферах. Они становятся средствами категоризации новых явлений и являют собой важный индикатор языковой адаптации к быстро меняющейся реальности. Коммуникативные аспекты связаны с использованием заимствований как элементов стилистического оформления речи, маркеров принадлежности к определённым социальным, профессиональным или возрастным группам, а также с их функцией упрощения или уточнения смысла в условиях многоканальной и быстрой коммуникации, характерной для цифровой среды. Анализируются примеры заимствований в медиадискурсе, рекламе, блогосфере, в студенческом и молодежном сленге, где заимствованная лексика активно используется как средство самовыражения и инструмент коммуникативной гибкости. Отдельное внимание уделяется оценочной и эмоциональной нагрузке заимствований, а также их восприятию в массовом сознании: от критики избыточности и «засорения» языка до признания заимствованных слов как необходимых средств описания новых реалий. Работа базируется на эмпирических лингвистических данных, включает сравнительный анализ и опирается на положения когнитивной лингвистики, социолингвистики и прагматики.
Юридическая практика в России сталкивается с явлением активного внедрения англицизмов в профессиональный язык. Это явление вызвано процессами глобализации, интенсификацией международных контактов и необходимостью адаптации отечественной юриспруденции к мировым правовым стандартам. Англицизмы становятся неотъемлемой частью юридического языка, что требует анализа их роли и влияния на правовую систему и коммуникацию.
Целью настоящего исследования является анализ причин и последствий использования англицизмов в российской юридической практике. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи: изучение лексических и стилистических особенностей англицизмов, исследование их влияния на юридическую терминологию и коммуникацию, а также определение их роли в международной правовой практике.
В исследовании используется комплексный подход, включающий лексико-семантический анализ, изучение профессиональной литературы и проведение опросов среди юристов. Такой подход позволяет всесторонне рассмотреть влияние англицизмов на юридический язык и выявить их значение в профессиональной коммуникации. В данной статье рассматривается вопрос о функционировании англицизмов в современном юридическом языке. Исследование включает анализ влияния англицизмов на юридическую терминологию, их роль в правоприменении и интерпретации норм права. Рассматриваются примеры использования англицизмов в различных юридических контекстах и их восприятие профессиональным сообществом. Статья демонстрирует растущее влияние англицизмов и обсуждает как положительные аспекты, так и потенциальные проблемы (неясность и неоднозначность), представляя интерес для юристов и лингвистов.
Статья связана с весьма актуальной в лингвистике и методике преподавания русского языка как иностранного проблемой презентации современного прозаического текста в иноязычной аудитории, его отбора и уровневой маркированности. Авторы комплексно исследуют различные аспекты данной лингводидактической и научной проблемы, предлагают пути их решения, характеризуют модели изучения текстов современной художественной прозы в аудиториях различного типа.
Авторы проводят анализ русских прозаических текстов и определяют функциональную специфику их репрезентация в иноязычной аудитории, делают выводы о характере лингвокультурной и междисциплинарной компетенции обучающего и обучаемого, способах оценки параметров сложности художественного текста и его отбора.
В исследовании системно представлены приемы, применяющиеся при активной интеграции художественного текстового материала в обучение русскому языку инофонов.
Статья посвящена исследованию словообразовательной деривации иноязычной лексики в современном русском языке. Всесторонне рассматриваются различные аспекты функционирования заимствованных слов, их структурные особенности, а также процессы их адаптации и интеграции в лексическую систему русского языка. Особое внимание уделяется изучению словообразовательных моделей, по которым происходит деривация новых слов на основе иноязычных корней и аффиксов. Целью работы является выявление закономерностей заимствования иноязычных слов, а также изучение способов её интеграции в русскую языковую систему. В рамках исследования применялись методы сравнительного анализа и корпусной лингвистики, что позволило провести комплексное изучение семантических и морфологических трансформаций иностранных слов. Кроме того, в статье анализируются профессионализмы, образованные с помощью заимствованных элементов, и особенности их функционирования в специальных сферах. Значительное место в работе занимает исследование универбаций, то есть слов, образованных из словосочетаний с заимствованными компонентами. Данное исследование вносит вклад в понимание механизмов взаимодействия русскоязычной и иноязычной лексики, а также процессов её адаптации и словообразовательной деривации на современном этапе развития русского языка. Результаты исследования показали, что большинство иноязычных заимствований адаптируется к правилам русского словообразования, претерпевая изменения в форме и значении. Также было отмечено, что некоторые иноязычные слова становятся основой для образования новых производных, что свидетельствует о динамичности русского языка и его способности к инновациям.
В данной статье рассматриваются право и язык как ключевые компоненты юридического языка, а также их значимость в контексте современного общества. Юридический язык представляет собой уникальную систему, в которой пересекаются правовые нормы и языковые конструкции, что делает его важным инструментом для правоприменения и правосознания. Также, в данной статье рассматриваются функциональные особенности юридического языка в современном мире и аспекты его значимости. Характеризуется роль правовых определений в юридической деятельности. Язык коррелируется со сферами прав и юридических процессов. Язык рассматривается в качестве способа трансляции юридической информации, а также в качестве проводника смысла права. В ходе анализа устанавливаются связи взаимодействия языка и права, а также исследуются их влияния друг на друга.