Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

Настоящая статья описывает результаты исследования особенностей перевода англоязычных комиксов на фонетическом уровне, в частности, целью работы является количественное определение перевода разных звукоподражаний в комиксах. Мы выявили, что существует всего три вида звукоподражаний: звукоподражательные слова и выражения, модифицированные звукоподражания и звукоподражания-окказионализмы. Эти звукоподражания переводятся на русский язык по-разному. Нами установлено, что чаще встречается нулевой перевод, затем транслитерация и аналоговые слова.

Информация о документе

Формат документа
PDF
Кол-во страниц
1 страница
Загрузил(а)
Лицензия
Доступ
Всем
Просмотров
3

Предпросмотр документа

Информация о статье

ISSN
1998-9520
Журнал
ВЕСТНИК МЕЖДУНАРОДНОГО ИНСТИТУТА РЫНКА
Год публикации
2023
Автор(ы)
Драчева Л. А., Шабалкина С. Е., Шевырина Н. А.