С 14 по 17 октября 2024 года один из старейших городов Сибири Томск принимал участников XXXIV Международной научной конференции «Язык и культура», организованной при поддержке ректора Национального исследовательского Томского государственного университета (ТГУ), доктора психол. наук, профессора, действительного члена РАО, Эдуарда Владимировича Галажинского.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Филология
С 14 по 17 октября 2024 года один из старейших городов Сибири Томск принимал участников XXXIV Международной научной конференции «Язык и культура», организованной при поддержке ректора Национального исследовательского Томского государственного университета (ТГУ), доктора психол. наук, профессора, действительного члена РАО, Эдуарда Владимировича Галажинского.
Список литературы
отсутствует
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье рассматривается вопрос влияния полилингвальной модели коммуникации на обучение и образование с целью развития интеллектуальных и творческих способностей обучаемых. В основе полилингвального обучения лежит подход, заключающийся в сосуществовании родной и иноязычных культур и двух и более языков обучения, что предполагает сопоставление восприятия изучаемых явлений этими культурами. Большое значение имеет то обстоятельство, что все языки полилингвального комплекса являются вариативными сущностями. Исследование посвящено разработке принципов организации преподавания в условиях полилингвальной коммуникации, искусственная форма которой может быть реализована в рамках дополнительных образовательных программ. В ходе исследования выполнен теоретический анализ научной литературы по проблеме, использовались методы научного наблюдения, проектирования, классификации и обобщения. В процессе исследования установлены составляющие полилингвального обучения, в основе которого сравнительно-сопоставительный и компаративный подходы к изучаемым явлениям. Важными составными частями являются проблемно-исследовательские, наглядно-практические, объяснительно-иллюстративные компоненты, а также поисковый, игровой, дискуссионный и проектный методический комплекс и метод виртуального моделирования коммуникации. Обучение проходит с привлечением педагогических технологий индивидуализации, группового, модульного и проблемного обучения, исследовательской и проектной деятельности, коллективной творческой деятельности. Это обеспечивает овладение обучающихся следующими компетенциями: полилингвальной, помогающей лучше усвоить родной и иностранные языки; межкультурной, позволяющей открывать иную культуру, ее антропологический, образовательный, воспитательный и лингвистический аспекты путем сопоставления с родной культурой, благоприятствовать формированию гуманистического мировоззрения, развитию критического мышления. Делается вывод о перспективности данного подхода, способствующего формированию ответственной поликультурной языковой личности, готовой активно осуществлять межкультурную коммуникацию. Практическая значимость предлагаемой концепции заключается в возможности ее использования на базе уже функционирующих в старших классах средней школы двуязычных отделений.
Настоящая статья посвящена инновационным практикам формирования и развития межкультурной компетентности специалистов разных стран мира, связанных с преподаванием русского языка или исследованиями русского языка и культуры, участников федерального проекта «Летний институт для преподавателей и исследователей», получивших возможность пройти обучение в России в аутентичной среде. Особое внимание уделяется авторской программе Нижегородского государственного лингвистического университет им. Н. А. Добролюбова, ставшего одной из площадок проекта в 2024 г. Проводится анализ программы с точки зрения структуры и содержания. Детально рассматриваются содержательные блоки с точки зрения их тематики, практической составляющей, социальной и культурной значимости. Подчеркивается, что формирование определенного уровня межкультурной компетентности как интегративной способности личности признавать и понимать другое мировоззрение и другую культуру, должно непременно подразумевать культурологическое наполнение. Сближению различных народов и культур способствует проектная деятельность в интернациональных группах. Поэтому обучение в аутентичной среде с возможностью познакомиться в рамках программы с различными городами России дает существенный импульс для формирования и развития межкультурной компетентности слушателей программы. Разнообразная тематика, высокий профессиональный уровень организаторов программы, ее модульная структура, инновационный, проектный подход к обучению позволяют в полном объеме достичь поставленной цели по формированию и развитию межкультурной компетентности слушателей.
Статья посвящена творчеству знаменитой немецкой писательницы Корнелии Функе, работающей в жанре фэнтези, в частности циклу произведений «Бесшабашный». Доказывается, что, обращаясь к жанру сказки, но творчески переосмысливая его каноны и сюжеты, Функе стремится не только создать особую художественную реальность, но и правдиво изобразить действительность. Ее тексты, ориентированные на подростковую аудиторию, в иносказательной форме поясняют события, происходящие в современном мире. Мотив двойственности и противопоставления является в цикле одним из основных, иллюстрируя как сложные политические процессы, так и поиски взрослеющими героями своей идентичности; при этом автор сознательно избегает свойственного многим произведениям фэнтези черно-белого нарратива. Через данный мотив также находит выражение взгляд Функе на историю и литературу как на неизбежное становление настоящего через прошлое. Делается вывод, что тексты Функе проникнуты подлинным гуманизмом и учат молодых читателей смотреть на мир через призму человеколюбия. За фантастическим сюжетом ее произведений скрывается глубоко реалистическое осмысление действительности, сильный, но ненавязчиво поданный дидактический посыл.
В работе проводится анализ антономазийных комплексов, используемых в репрезентации спортсменок в немецком медийном спортивном дискурсе. Структура спортивного дискурса рассматривается с учетом методологических подходов к интерпретации данного понятия. Целью настоящего исследования является анализ использования определенных языковых средств (моделей антономазии) в репрезентации спортсменок. Употребление конкретных антономазийных моделей в статьях о немецких спортсменках является одним из основных элементов данной дискурсивной практики, поскольку позволяет обеспечить номинативную функцию высказывания, которая представляет собой производный продукт номинативной деятельности человека как обязательного и важнейшего элемента осознания и опредмечивания им объективного мира. Изучение различных способов номинации в языке в конкретной ситуации позволяет произвести когнитивную обработку называемых ими категорий личности и углубить понимание процессов структуризации речи, дискурса автора в отношении описываемого им субъекта. Методологической базой для лингвокогнитивного и лингвокомпонентного анализа исследуемой дискурсивной практики послужили дискурсивный, компонентный, дескриптивный, семантический, концептуальный, классификационный, лексикорафический, контекстологический методы исследования, а также контент-анализ и критический дискурс-анализ. В работе рассматривается понятийная сфера «спорт», которая относится к числу наиболее продуктивных источников антономазийных моделей. Изучается медийное представление спортсменок Германии посредством структурного и когнитивного анализа разнообразных способов их языковой номинации. В ходе исследования оцениваются номинативные модели, используемые в дискурсивных репрезентациях профессиональных спортсменок Германии. Обозначены перспективы дальнейшего исследования рассматриваемой проблематики на материале русского языка в сопоставительном аспекте с немецким языком.
В последние несколько лет тексты типа «фейк-ньюс» привлекают все большее внимание языковедов в связи с их беспрецедентным распространением в современном общественном и политическом дискурсе. Как лингвистический феномен тексты типа «фейк-ньюс» рассматриваются в науке о языке с различных сторон. В настоящей статье проводится анализ функционально-прагматического потенциала текстов «фейк-ньюс» в немецком политическом дискурсе. Методологической базой выступает теория речевых актов, которая рассматривается авторами как эффективный инструмент для идентификации и выявления онтологической природы фейковых новостей, а также особенностей функционирования данного типа текста в сфере немецкоязычной политической коммуникации. Подчеркивается, что теория речевых актов предлагает объективные инструменты изучения механизма манипулирования в текстах типа «фейк-ньюc», используемых в немецком политическом дискурсе с целью дискредитирования, очернения и понижения авторитета определенных политических сил. Онтологически являясь носителем фактологической информации, тип текста «фейк-ньюс» содержит заведомо ложную информацию, злонамеренно помещенную в оболочку реальных событий и имеющую однозначно провокативный и манипулятивный характер. Освещаются проблемы лингвистического исследования и верификации текстов «фейк-ньюс» для разработки моделей их описания и практических рекомендаций пользователям по их выявлению в дискурсе. Развивается точка зрения, что высокий перлокутивный эффект фейковых новостей в современном немецком политическом дискурсе обусловлен несоответствием ложности пропозиционального содержания конститутивным правилам иллокуции «утверждения», лежащей в основе типа текста «новость». Авторами проводится анализ прагматического потенциала текстов «фейк-ньюс» при их функционировании в немецком политическом дискурсе и оценка перспектив дальнейшего исследования анализируемых текстов в парадигме теории речевых актов, связанных с выявлением и описанием лингвистических маркеров намеренного искажения истинности пропозиционального содержания в текстах данного типа.
Статья посвящена изучению языковой репрезентации лингвокультурного типажа «видеоблогер» в различных жанрах видеоблогинга как формы создания и распространения видеоконтента в современном англоязычном интернет-дискурсе. Рассматриваются такие коммуникативные стратегии лингвокультурного типажа «видеоблогер», как коммуникативная стратегия демонстрации компетентности, регулятивно-воздействующая коммуникативная стратегия, эмотивная коммуникативная стратегия, коммуникативная стратегия привлечения и удержания внимания, а также языковые средства, используемые англоязычными видеоблогерами в общении с аудиторией при реализации этих стратегий. Автор приходит к выводу, что каждая из выявленных коммуникативных стратегий реализуется видеоблогерами за счет использования определенных языковых средств, таких как формальная лексика, лексемы-термины, утвердительные и побудительные предложения, разделительные вопросы, условные предложения, средства художественной выразительности (повторы, параллельные конструкции, восклицания, эмоционально окрашенная лексика, сниженная лексика, сравнения, метафоры, ирония, идиоматические выражения).
В статье рассматривается ценностный потенциал слов и выражений, воплощающих концептуальное поле русского. Цель нашего исследования — рассмотреть особенности коннотативно-оценочных приращений указанных слов и выражений в медийном дискурсе на примере наречия по-российски. Использована методика когнитивно-дискурсивного анализа корпусных данных. Материалом исследования являются словарные интерпретации наречия по-российски, представленные в толковых словарях русского языка, а также контексты употребления слова, извлеченные из газетного корпуса в составе Национального корпуса русского языка. Объем исследованного корпусного материала — 230 контекстов, выбранных из 223 текстов. В языковой семантике наречия по-российски выделяется два смысловых пласта: представление о том, как принято в России как в государстве, и представление о том, как принято у русских. Оба смысловых пласта являются нейтральными, внеоценочными. При этом анализ корпусных данных позволил выявить у этого слова возникающую в медиадискурсе позитивную и негативную оценочность, имплицируемую ближайшим и дальнейшим контекстным окружением. Показано, что контексты позитивно-оценочных употреблений связаны с положительно оцениваемыми говорящим явлениями в жизни страны или русского народа, которые он соотносит с представлением об их соответствии национальным идеалам и ценностям. В свою очередь установлено, что контексты негативно-оценочных употреблений обусловлены идеей, что в жизни страны и в жизни народа могут быть и явления, отклоняющиеся от нормы, неправильные, не соответствующие национальным ценностным приоритетам, представлениям говорящего о том, как должно быть. Делается вывод о значительных возможностях наречия по-российски служить маркером контекстуальной положительной и отрицательной оценочности, что позволяет получить важные сведения о том, какие именно типичные ценности и поведенческие установки носителей русского языка в области концептуализации представлений о России и о русских объективированы в их речевых практиках.
В статье рассматриваются разновидности машинного перевода (машинный на основе правил, статистический, гибридный и нейронный) в диахроническом ракурсе и их особенности. Эволюция машинного перевода дает возможность выполнять в том числе аудиовизуальный перевод. Автор проводит сопоставительное исследование аудиовизуального перевода фильма, выполненного человеком, и машинного нейронного перевода. В практической части на примере грамматических и лексических особенностей английского и русского языков проанализированы переводы (аудиовизуальный и машинный нейронный). В заключении представлены выводы о перспективах развития машинного перевода.
Процесс перевода представляет собой сложное явление, затрагивающее когнитивную сферу человека и вопросы межкультурного общения и, следовательно, требующее междисциплинарных исследований. Перевод всегда занимал центральное место в межкультурной коммуникации. Культурные различия могут вызвать непонимание в процессе межкультурного общения, привести к конфликтам, а также затруднить или сделать невозможным заключение международных соглашений. Переводчику необходимо осознавать важность наличия культурного опыта при выполнении любого рода переводов. Таким образом, данная статья призвана предложить более тщательный анализ роли личности переводчика с точки зрения межкультурной коммуникации. Переводчик, осуществляя свою деятельность, разрушает языковые барьеры. С профессиональной точки зрения переводчик играет роль специалиста по межкультурной коммуникации, посредника между культурами. В связи с этим в данной работе интерес будет представлять личность переводчика и его роль в процессе перевода публицистических текстов и сохранении культурного пространства данного типа текстов. На эмпирическом уровне исследования были найдены источники информации, посвященные изучению перевода и его осуществлению с точки зрения межкультурной коммуникации, был тщательно проанализирован найденный теоретический материал и осуществлена оценка фактов в их взаимосвязи. На данном этапе также происходил отбор практического материала статьи - текстов публицистического стиля. На теоретическом уровне был проведен качественный анализ статей СМИ на предмет выявления роли личности переводчика при переводе, были выявлены приемы, используемые переводчиком, которые являются определяющими для воссоздания культурного пространства публицистического текста. В результате исследования были выявлены переводческие трансформации, используя которые переводчик адаптирует текст к иноязычному реципиенту и сохраняет культурное пространство переводимого текста. Без его участия, владения фоновой информацией о ситуации, информацией о различии в системе ценностей и мышления разных культур перевод не окажет такого коммуникативного эффекта, который оригинал оказывает на получателя. Успешность межкультурной коммуникации всецело зависит от опыта, знаний и умений переводчика. Теоретическая значимость данной статьи заключается в углубленном изучении личности переводчика как языкового и культурного посредника в аспекте межкультурной коммуникации, обращении к проблеме определения статуса переводчика, а также в выборе анализируемого материала. Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы современными переводчиками для осуществления качественного перевода, для избегания в дальнейшем возможных ошибок в письменном и устном переводе, а также в процессе лингвистического анализа текста.
В статье описывается структурно-семантическая и прагматическая специфика словообразовательных моделей спортивной лексики английского и немецкого языков. Актуальность исследования обусловлена динамичным развитием спортивной лексической системы, связанным прежде всего с динамикой развития спортивной коммуникации и обслуживаюшей его лексикой, характеризующейся высоким словообразовательным потенциалом в сопоставляемых языках. Особый интерес в этой области представляют собой исследования, выполненные на материале английского и немецкого языков как представителей лингвокультур, для которых спорт в целом и футбол в частности имеют высокую значимость. В проводимом исследовании анализируется частотность продуктивных моделей образования лексических единиц спортивной тематики в английском и немецком языках на материале статей периодических онлайн-изданий, посвященных Чемпионату Европы по футболу 2024 года, что позволяет установить актуальные тенденции в варьировании реализации словообразовательных моделей, структурные особенности и семантические функции лексики спортивных подъязыков. Устанавливается семантическое содержание единиц спортивной лексики, репрезентующих продуктивные словообразовательные модели в рассматриваемых языках. Путем выявления оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов понятийного содержания определяется прагматический потенциал словообразовательных моделей спортивной лексики. Проводимое исследование вносит вклад в сопоставительное изучение словообразовательных систем английского и немецкого языков, а также расширяет лингвистические представления о лексическом аспекте современного спортивного дискурса.
Компьютерная лингвистика - область исследования, неразрывно связанная с автоматической обработкой текстов на естественном языке. В последние годы она стала особенно актуальной благодаря развитию новых технологий, таких как модели генеративных предобученных трансформеров (GPT). Эти модели способны обрабатывать долгосрочные зависимости в тексте, что делает их перспективными для поиска коллокаций - семантически связанных словосочетаний. Цель исследования заключается в сравнении эффективности двух методов поиска коллокаций: статистической обработки естественного языка (Statistical NLP) и GPT-4 Turbo. Для этого была разработана программа, использующая меру статистической зависимости PMI, и проведен сравнительный анализ с результатами GPT-модели. Материалом исследования послужила статья 5 Европейской конвенции по правам человека. Оценка особенностей и возможностей применения методов автоматизации поиска коллокаций в тексте в виде статистической обработки текстов естественного языка и модели генеративного предобученного трансформера (GPT) в контексте автоматизации лингвистических исследований позволяет лучше понять разнообразие подходов и сгенерировать наиболее подходящий метод автоматизации поиска коллокаций в тексте для своих собственных исследований. В ходе исследования описываются отличия в подходе к анализу и пониманию текстов на естественном языке в случае выбора метода, использующего модель GPT, и метода статистической обработки текстов на естественном языке и проводится сопоставительный анализ полученных результатов. Оба подхода имеют свои преимущества и ограничения, и выбор между ними зависит от конкретных задач и ресурсов. В некоторых случаях комбинирование этих методов может привести к лучшим результатам в обработке текстов на естественном языке.
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ КРУГ: ЛУНА И СОЛНЦЕ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ КАРТИНАХ МИРА
Издательство
- Издательство
- НГЛУ ИМ. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА
- Регион
- Россия, Нижний Новгород
- Почтовый адрес
- 603155, Нижегородская обл, г Нижний Новгород, Нижегородский р-н, ул Минина, д 31А
- Юр. адрес
- 603155, Нижегородская обл, г Нижний Новгород, Нижегородский р-н, ул Минина, д 31А
- ФИО
- Никонова Жанна Викторовна (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- nikonova@lunn.ru
- Контактный телефон
- +7 (831) 4361575
- Сайт
- https://lunn.ru/