За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях - в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, - можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность - то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации - может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.
Идентификаторы и классификаторы
Как известно, понятие перевода обособляется сравнительно поздно — начиная с Квинтилиана. Примечательно, однако, что, терминологически не разграничивая перевод, метафору и объяснение (интерпретацию) 1, Цицерон в то же время различал два несводимых друг к другу метода перевода — перевод слов (метафразы) и перевод смыслов (перифразы): [Robinson 1992; Novokhatko 2016]. В настоящее время процесс размежевания различающихся по методам и объектам теорий перевода, кажется, достиг апогея. Противоположные точки зрения выдвигаются относительно самых основных понятий — эквивалентности, переводимости / непереводимости, инварианта или его отсутствия и т. п. Неясно, и что именно подлежит переводу: слова, тексты, смыслы, интенции, контексты? Сопоставимы ли различные теории перевода или это уже перестало иметь какое-либо значение — задает вопрос один из наиболее авторитетных экспертов в этой области:
Список литературы
1. Автономова, Гаспаров 1969 - Автономова Н. С., Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака. Вопросы литературы, 1969, 2: 100-112. EDN: ZDHDUB
2. Беньямин 2012 - Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу “Парижских картин” Бодлера / Пер. Е. Павлова. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. Беньямин В. М.: РГГУ, 2012. URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (accessed on 2019-07-24).
3. Бочавер, Фещенко 2017 - Бочавер С. Ю., Фещенко В. В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике. Слово.ру: балтийский акцент, 2017, 8(3): 7-29.
4. Брюсов 1987 - Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле. Сочинения: в 2 т. Т. 2: Статьи и рецензии 1893-1924. Брюсов В. Я. М.: Художественная литература, 1987, 97-105.
5. Витгенштейн 1958 - Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Пер. с нем. И. Добронравова и Д. Лахути. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.
6. Гаспаров 1988 - Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу “Энеиды”). Поэтика перевода. Гончаренко С. Ф. (сост.). М.: Радуга, 1988, 29-62. EDN: YNQCHE
7. Гаспаров 2000 - Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2000. EDN: SDCMLX
8. Золян 1988 - Золян С. Т. На полпути к вершине - о русских переводах Нарекаци. Литературная Армения, 1988, 6: 102-109.
9. Золян 2013 - Золян С. Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода. Иностранные языки в высшей школе, 2013, 25(2): 11-18. EDN: RDDDOJ
10. Золян 2016 - Золян С. Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода. 2: Семантика перевода как семиотическая переменная. Иностранные языки в высшей школе, 2016, 39(4): 45-55. EDN: XHDOKR
11. Золян 2017 - Золян С. Т. М. Л. Гаспаров и принцип относительности поэтического перевода. М. Л. Гаспаров. О нем. Для него: Статьи и материалы. Сост., предисл. М. Акимовой, М. Тарлинской. М.: Новое литературное обозрение, 2017, 486-504.
12. Комиссаров 1999 - Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999.
13. Куайн 1960/2000 - Куайн У. Слово и объект. Москва: Логос, Праксис, 2000.
14. Куайн 1987/2005 - Куайн У. Еще раз о неопределенности перевода. Логос, 2005, 47(2): 32-45.
15. Лотман 1992 - Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.
16. Лотман 2000 - Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000.
17. Пильщиков 2016 - Пильщиков И. А. Неполная переводимость как механизм познания и коммуникации. Лингвистика и семиотика межкульурных трансферов. Методы, принципы, технологии. Фещенко В. В. (ред.). М.: Культурная революция, 2016, 203-233.
18. Федоров 1927 - Федоров А. Проблема стихотворного перевода. Временник отдела словесных искусств. Вып. 2: Поэтика. Л.: Academia, 1927, 104-118.
19. Федоров 1983 - Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
20. Хаймс 1975 - Хаймс Д. X. Этнография речи / Пер. Ю. Д. Апресяна, Т. Н. Молошной. Новое в лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975, 42-95.
21. Шлейермахер 1813/2000 - Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. Вестник МГУ, Сер. 9: Филология, 2000, 2: 127-145.
22. Цицерон 1972 - Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве / Пер. Ф. А. Петровского, комм. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1972.
23. Якобсон 1959/1978 - Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Комиссаров В. Н. (ред.). М.: Международные отношения, 1978, 16-24.
24. Bartsch 2016 - Bartsch S. Roman literature: Translation, metaphor, and empire. Daedalus, 2016, 145(2): 30-39.
25. Chesterman 2019 - Chesterman A. Consilience or fragmentation in translation studies today? Slovo.ru: baltiiskii aktsent, 2019, 10(1): 9-20.
26. Jakobson 1960/1971 - Jakobson R. Linguistics and communication theory. Selected writings. Vol. II: Word and language. Jakobson R. The Hague: Mouton, 1971, 570-579.
27. Malinowski 1935 - Malinowski B. Coral gardens and their magic. Vol. 2: The language of magic and gardening. London: Allen & Unwin, 1935.
28. Novokhatko 2016 - Novokhatko A. The use of the term ‘metaphor’ in Latin linguistic discourse before Quintilian. Latinitatis rationes. Descriptive and historical accounts for the Latin language. Poccetti P. (ed.). Berlin: De Gruyter, 2016, 395-409.
29. Ricoeur 2006 - Ricoeur P. On translation. London: Routledge, 2006.
30. Robinson 1992 - Robinson D. Classical theories of translation from Cicero to Aulus Gellius. TextCONText, 1992, 7: 15-55.
31. Torop 2008 - Torop P. Translation and semiotics. Sign System Studies, 2008, 36: 253-258.
32. Venuti 2000 - Venuti L. Translation, community, utopia. The translation studies reader. Venuti L. (ed.). London: Routledge, 2000, 468-488.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье исследование исследования итальянских дискурсивных слов в французской лингвистике с 1980-х гг. до недавнего времени. В работе описываются синхронические и диахронические аспекты и принимаются во внимание как теоретические проблемы, так и исследования конкретных итальянских дискурсивных слов. После краткого обсуждения терминологии основного и анализируемого исследования, были посвящены дискурсивным формулировкам в коммуникативном и текстовом ракурсах; различные классификации итальянских дискурсивных слов (раздел 1); диахронические исследования, посвященные формированию итальянских дискурсивных маркеров из латинского языка посредством прагматикализации различных лексем (раздел 2); исследование последних наиболее частотных дискурсивных слов (раздел 3) и работы по формированию итальянского языка как иностранного (раздел 4). Новые перспективы» под редакцией Кьяри Федриани и Андреа Сансо (2017) как новейший этап изучения дискурсивных слов в итальянской лингвистике.
Настоящая статья посвящена описанию мультимедийной базы данных (БД) “TheRuSLan” русского жестового языка (РЖЯ) и принципов ее фонетической аннотации. Особенностью заявленной БД является трехмерное (3D) представление жестов, что дает новые возможности лексикографического описания лексики и исследования особенностей артикуляции РЖЯ. Трехмерное представление жеста достигается за счет использования камеры Kinect 2.0, записывающей данные в высоком разрешении (FullHD), в режиме карты глубины и в инфракрасном диапазоне. БД представляет собой запись 164 лексических единиц и клауз в исполнении 13 информантов минимум в 5 итерациях. Общий размер файлов составляет 3,8 Тб в оригинальном формате, общая длительность видео - более 8 часов. В статье дается обзор существующих БД по РЖЯ, раскрывается содержание описываемого словаря, обрисовываются принципы лингвистической аннотации жестов и обосновывается набор признаков, используемых при аннотировании настоящей БД. Показано, что некоторые параметры жеста могут существенно варьировать от информанта к информанту, а именно: форма руки и локализация. Однако причины такой вариативности, ее масштабы и значение для описания РЖЯ являются делом дальнейших исследований.
Статья посвящена рассмотрению способов передачи репортативной речи в удэгейском языке. Показывается, что европоцентристские представления о «прямой» и «косвенной» речи как об основных типах передачи цитированной речи не подтверждаются данными рассматриваемого языка. Удэгейский язык использует иную систему, основанную на строгом разграничении уровней цитирования, а также на четком разграничении авторской и репортативной речи при помощи маркирования не только начала, но и конца репортативного отрывка.
Объектом исследования являются русские парные глаголы перемещения (типа ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ), известные как моторно-кратные и моторно-некратные. Дается полное лексикографическое описание глагольной пары ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ, и на его основе формулируется семантическое различие между членами соответствующих пар. Это различие описывается посредством флективной глагольной категории - категории направленности. Соответственно, члены пары «моторно-кратный глагол ~ моторно-некратный глагол» считаются флективными формами одной лексемы и, следовательно, могут быть представлены в единой словарной статье.
Слово всякий, так же как слова любой, каждый и все, включает в свое значение логический оператор «квантор общности»; соответственно, предложения с этими словами имеют логическую структуру ∀(х) Р(х). При этом лингвистические свойства всех этих слов существенно различны. В статье рассматривается актуальная и диахроническая семантика слова всякий, а также семантика устойчивых словосочетаний, в которые оно входит. В центре внимания находится оборот во всяком случае, представляющий собой идиоматическую единицу, функционирование которой в современном русском языке характеризуется сосуществованием «старой» и «новой» нормы и должно описываться при помощи «бисинхронического метода», предложенного П. Гардом. Разграничиваются различные значения этой единицы, устанавливаются ее квазисинонимические связи в разных значениях с единицами в любом случае и по крайней мере. Особый интерес представляет то значение оборота во всяком случае, в котором он выступает в роли своего рода показателя неэвиденциальности, указывая на понижение эпистемического статуса предшествующего высказывания с утверждения о факте до правдоподобного умозаключения. Описаны также механизмы семантической деривации, действующие в сфере местоимений, значение которых соотносится с идеей выбора.
Издательство
- Издательство
- ИЗДАТЕЛЬСТВО НАУКА
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 121099 г. Москва, Шубинский пер., 6, стр. 1
- Юр. адрес
- 121099 г. Москва, Шубинский пер., 6, стр. 1
- ФИО
- Николай Николаевич Федосеенков (Директор)
- E-mail адрес
- info@naukapublishers.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 2767735