Благодаря сложному и важному труду переводчиков жители стран Латинской Америки в той или иной степени знакомы с русской литературой, которая оказала благо- творное влияние на культуру и духовное развитие народов региона. Читателям доступны многие произведения великих русских писателей на испанском языке, причем российская проза пользуется большой популярностью и вызывает положительный отклик. Русская поэзия получила гораздо меньшее распространение среди латиноамериканской публики, чем проза. Читателям в Латинской Америке были доступны работы немногих русских поэтов, в основном в переводе с французского или английского языка. В последнее время появляется все больше переводов стихотворений на испанский язык напрямую с русского, благодаря чему творчество таких поэтов-классиков, как М.Ю. Лермонтов, С.А. Есенин, А.А. Блок, А.А. Ахматова, М.И. Цветаева и, разумеется, А.С. Пушкин, стало известным и вызвало интерес публики. В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы перевода поэзии: возможно ли осуществить близкий к оригиналу перевод, особенно произведений великих поэтов, с какими трудностями сопряжен перевод поэзии в целом и произведений русских авторов в частности, а также какими знаниями и компетенциями должен обладать переводчик. Перевод поэзии с русского языка на испанский позволяет людям понять русский мир, познакомиться с его культурой и духовными ценностями, служит инструментом межкультурного взаимодействия и способствует укреплению культурных связей России и стран Латинской Америки
Gracias a la indispensable labor de la traducción —el caballo de posta de la ilustración— la literatura rusa ha estado presente en la vida de los pueblos de Latinoamérica. Es un hecho que ella ha ejercido una beneficiosa influencia en el desarrollo cultural y espiritual. Buena parte de las obras, en prosa, de los grandes escritores rusos ha sido puesta a disposición de los lectores en lengua española y ha gozado de enorme aprecio y gloria. En distintos momentos, también las obras poéticas han llegado a los corazones de los lectores, aunque no han tenido la misma suerte que aquellas en prosa. El público ha podido conocer y leer con interés a un grupo selecto de poetas rusos, algunos de ellos traducidos del francés o el inglés. En los últimos tiempos han tenido lugar nuevos esfuerzos de traducción, esta vez a partir del original ruso. Ello ha concitado interés y ha promovido el conocimiento y la difusión de la obra lírica de importantes autores considerados clásicos, tales como: M. Lérmontov, S. Esenin, A. Blok, A. Ajmátova, M. Tsvietáyeva, y el propio Pushkin-poeta. A propósito de estos avances, resurge con fuerza el tema acerca de los problemas, requisitos y experiencias de la traducción poética. ¿Es posible la traducción poética? ¿Qué condiciones son necesarias? ¿Qué criterios son indispensables? Aquí se presenta una experiencia de traducción, que no
Идентификаторы и классификаторы
Список литературы
1 Баскина М.Э. (2021) Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов, Санкт-Петербург, Нестор-История, 720 с.
2 Володарская Э.Ф. (2009) Шекспир как явление мировой культуры. Русские переводы Шекспира, Вопросы филологии, № 3, c. 53–80.
3 Волховская А.Г. (2017) Жизнь и творчество А.С. Пушкина в интерпретации Кармен Браво-Вильясанте, Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота, № 7(73), ч. 3, с. 29–31.
4 Гумилев Н. (1919) Переводы стихотворные, Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева, Петербург, Издательство «ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА» при Народном Комиссариате по Просвещению, 32 с.
5 Лотман Ю.М. (1988) В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь: книга для учителя, Москва, Просвещение, 351 с.
6 Оболенская Ю.Л. (1999) Пушкин в Старом и Новом Свете, Латинская Америка, № 5–6, с. 158–171.
7 Obolenskaya Yu.L. (1999) Pushkin v Starom i Novom Svete [Pushkin in the Old and New Worlds], Latinskaya Amerika, no. 5–6, pp. 158–171. (In Russian)
Cazcarra V. (1995) La literatura rusa en España, Vasos comunicantes, URL: https://vasoscomunicantes. ace-traductores.org/2021/01/21/la-literatura-rusa-en-espana/ (accessed: 06.09.2024).
8 Hegel G.W.F. (1954) Estética [Aesthetics], Buenos Aires, El Ateneo, 2 vol. (In Spanish) Kuzmina M. (2000) La poesía de Aleksandr Pushkin: La eterna alegría de vivir (Motivos anacreónicos) [Aleksandr Pushkin’s poetry: The eternal joy of living (Anacreonic motifs)], Literatura: teoría, historia, crítica [Literature: theory, history, critique], Bogotá, Universidad de Colombia, pp. 117–134. (In Spanish) Monforte Dupret R., Chesnokova O. (2022) La Imagen de las rusalkas en la obra literaria de M.Yu. Lérmontov [The Image of Mermaid in M. Lermontov’s Writings], Mundo Eslavo, no. 21, pp. 62–78. (In Spanish)
9 Schanzer G.O. (2014) Las primeras traducciones de literatura rusa, en España y en América [The first translations of Russian literature, in Spain and America] in C.H. Magis (ed.)
Выпуск
Другие статьи выпуска
Важную роль в становлении магического видения мира коренных народов Америки сыграли общее происхождение (первые жители континента, который теперь мы называем Америкой, вероятно, пришли с крайнего севера Азии, из Сибири, во время последнего ледникового периода), тесное взаимодействие с природой и осмысление свое- образия открывшегося им окружающего мира. Новая географическая среда, непростые условия жизни, стремление выжить в них рождали мифы и магические традиции, которые находили воплощение в различных ритуалах, церемониях, обрядах, в культовых песнопениях и танцах, в подношениях богам. Тогда же появились мифы о Сотворении мира и про- исхождении человека, дополненные особыми культами, которые помогали поддерживать тесную связь с новой средой обитания. Коренные народы создали целый пантеон божеств для каждого события, для каждого факта своего существования, демонстрируя, что, хотя они и отличаются от сверхсуществ, будучи смертными, но говорят с ними на одном языке и просят защиты, пропитания и покровительства. Так создавалась как бы параллельная вселенная, в которой до сих пор практикуются магические традиции и ритуалы, помогающие адаптироваться и выживать, в том числе и в современном мире. Вмешательство католической церкви в эпоху Конкисты, ее влияние на культуру и традиционные верования привели к религиозному синкретизму, основанному на новой интерпретации существовавших культов, причем даже среди самых ярых приверженцев традиционных верований. Новые религиозные ритуалы и обряды, вобравшие в себя христианскую доктрину, представители коренных народов стали проводить в тех же местах, где их предки молились языческим богам. Так, образы христианских святых и сама христианская литургия, проводимая в храмах, строящихся католической церковью, наложились на магические представления автохтонного населения об общем происхождении и об окружающем мире. Христианская доктрина трансформировалась, вобрав в себя церемонии традиционных верований коренных народов, поскольку именно эти ритуалы помогают им существовать.
Правовые традиции Испанской империи, отличавшиеся многобразиемно всегда развивавшиеся в едином русле имперской католической культуры, сыграли важную роль в укреплении и расширении испаноязычного мира в эпоху Старого порядка. Совпадение интересов и целей монархии, церкви и различных групп было обусловлено необходимостью обеспечить институциональную стабильность огромного геоэкономического и культурного пространства, в котором государственная политика вырабатывалась и проводилась на основе принципа общего блага. На протяжении XVIII в. традиции и реформизм взаимно влияли друг на друга, в результате чего в формировавшемся политическом и социально-экономическом пространстве происходило укрепление мощи Испанской монархии и рост ее административной эффективности. Это давало толчок развитию экономики на уровне производства, финансов, торговли, а также социальной сферы. На местном уровне испано-индейские города и общины обладали собственными административными и экономическими ресурсами, а также вносили непосредственный вклад в финансирование нужд монархии, зачастую на основе договоренностей. Налогово- бюджетная политика и, в частности, государственные расходы были направлены не только на оборону, но и на обеспечение потребностей правительства и развитие христианского образования. Таким образом, государство, церковь и гражданское общество вносили свой вклад в поддержание порядка и развитие Новой Испании.
В 2024 г. отмечается 200-летие со дня смерти выдающегося испанского и российского инженера и ученого Агустина де Бетанкура (1758– 1824). Его вклад в развитие инженерного дела в Испании и России известен, однако особый интерес представляет его роль как связующего звена между культурами этих двух стран. Исследование «российского» периода жизни Бетанкура началось еще в 1960-е гг., но именно последние открытия отечественных ученых обнаруживают новые грани его российской судьбы. Жизнь и труд Бетанкура были тесно связаны с Санкт-Петербургом, хотя его инженерные проекты можно найти и в других городах России, таких как Москва и Нижний Новгород. Огромное «каменное» наследие Бетанкура в Петербурге включает фонтан «Девушка с кувшином» в Екатерининском парке Царского Села, деревянный Каменноостровский и Исаакиевский наплавной мосты, Георгиевскую церковь; его инженерные решения использовались при строительстве Исаакиевского собора. Важным аспектом наследия Бетанкура являются не только его материальные достижения, но и его отношения с людьми, которые оказали значительное влияние на его деятельность в России, в первую очередь с императором Александром I. Воспоминания его современников, таких как профессор И.С. Резимон и секретарь Ф.Ф. Вигель, проливают свет на его петербургскую карьеру, его личность, а также уникальное место в истории научных и культурных взаимоотношений Испании и России начала XIX в.
В 50–60-х годах XX века в Латинскую Америку (Бразилия и Аргентина) из Китая, спасаясь от гонений, переселилось более 300 семей русских старообрядцев, ранее переехавших в Поднебесную с Дальнего Востока России после начала коллективизации. Впоследствии некоторые из этих семей обосновались в других государствах региона — Боливии, Уругвае и Чили. Имеются сведения о проживании староверов также в Парагвае. Во всех этих странах они сохраняют свои веру (русские старообрядцы в Латинской Америке являются беспоповцами), язык и культурную идентичность, чему способствует закрытый характер общин, в том числе запрет на браки с иноверцами. Занимаются сельским хозяйством — выращивают на продажу типичные для стран проживания зерновые и бобовые культуры на взятых в аренду полях, разводят скот, — а также рыболовством и охотой. Поддерживают традиционные промыслы — вышивка, ткачество, кружевоплетение, чеканка распятий и икон. Уровень их искусства, в том числе живописных работ, высоко оценивается специалистами. Судя по всему, русские староверы переезжали в Латинскую Америку и до середины прошлого века, но разрозненно, вследствие чего быстро ассимилировались. Около 15 лет назад на фоне принятия «Государственной программы по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом» началось возвращение старообрядцев на историческую родину. В то же время их переезд из латиноамериканского региона в Россию пока по различным причинам не носит массового характера.
Богатая событиями история культурных контактов между Россией и государствами Латинской Америки нашла отражение в большом количестве публикаций российских ученых. Особое внимание этой проблематике уделялось в советский период, когда внешняя культурная политика была одним из механизмов поддержания безопасности (баланса сил) в биполярном мире. Актуализация темы в наши дни вызвана, в числе других причин, информационным взрывом, развитием цифровых технологий. Осмысление последствий этого взрыва для современного состояния культурных связей между Россией и Латинской Америкой составляет основное содержание предлагаемой статьи. В этом контексте представляют интерес акценты в определении культуры, ее диалогичность, условия межкультурного диалога на основе документов ООН о культурном многообразии в условиях глобализации мира. Автор не ставил перед собой задачу собрать весь конкретный материал, касающийся состояния культурных связей России с тремя крупнейшими странами региона — Мексикой, Бразилией и Аргентиной. Однако именно анализ конкретного наполнения культурной политики наряду с концептуальным позиционированием позволил сделать выводы о роли культуры как главного инструмента «мягкой силы», о соотношении новых форматов, соответствующих вызовам времени, и традиции в действующей практике культурных связей. Опыт культурного взаимодействия России с тремя ведущими странами Латинской Америки — Бразилией, Мексикой и Аргентиной — достаточно репрезентативен и может быть экстраполирован на другие государства региона.
Художественный образ лежит в основе любого искусства. Впервые в рамках данной статьи художественный образ выступает структурной единицей образной системы детских рисунков войны. На примере рисунков, выполненных детьми в период Гражданской войны в Испании (1936–1939 гг.) и Великой Отечественной войны в Советском Союзе (1941–1945 гг.), рассматриваются художественные образы военного детства в историческом контексте военной действительности. Общие тенденции создания художественных образов в творчестве испанских и советских детей прослеживаются на жанровом, тематическом и ком- позиционном уровнях, что позволяет выделить рисунки в отдельные типологические группы, такие как образ-событие, образ-личность, образ-копия, образ-идея. Посредством созданных детьми образов предстают различные события исторического прошлого, отражающие жизнь детей в экстремальных условиях военного времени. Рисунки испанских и советских детей времен войны демонстрируют схожую палитру художественных образов военного детства: переживания вражеских налетов, внимание к окружению, почитание вождей, эмоциональный опыт последствий войны, героизацию прошлого и внимание к культурному наследию. Образность рисунков соотносится с ценностными ориентирами своего времени, синхронизируется с идеологическими и социокультурными процессами, происходившими в разные исторические периоды. Художественное осмысление реальности проявляется в жанровой самобытности и сюжетных композициях. В своем творчестве дети достигают необыкновенной глубины, убедительности и ясности, вырабатывая собственные изобразительные приемы и правила. Сказочные образы на плоскости листа «сталкиваются» с реальными событиямивоенных дней, проявляя признаки нового жанра, а личные истории авторов находят отражение в портретной галерее и тематическом разнообразии рисунков.
В истории России и Испании ХХ в. немало точек соприкосновения. Гражданская война в Испании 1936–1939 гг. была и остается темой, привлекающей внимание специалистов. События тех лет оказали значительное влияние на формирование образа Испании в Советском Союзе. За последние десятилетия вышел ряд работ, посвященных не только образу Испании в СССР 1930-х гг., но и «образу врага» в советском общественном сознании на фоне первой прямой военной конфронтации с фашистскими режимами. Одним из значимых направлений стало изучение инструментов визуальной секьюритизации — формирование образа врага визуальным способом. Источником данной работы стали материалы, включенные в фотоальбом «¡No pasaran! Они не пройдут!», вышедший в издательстве ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия» в 1937 году1. Данный материал традиционно относят к фотопублицистике. Этот вид источников слабо отражен в историографии, но он интересен сочетанием визуальных образов и вербальных характеристик, закрепляющих стереотипные представления и ключевые мифологемы, актуальные в рассматриваемый период. Выход этого альбома приходится на финал широкой «происпанской» агитационной кампании в Советском Союзе и веры в скорую победу ре- спубликанских сил. Конструирование образа борющейся Испании и «фашистского врага» пришелся на период накануне Второй мировой войны. В исследуемом источнике вер-бальные характеристики доминируют по силе воздействия над визуальным рядом. В отличие от плакатного искусства и его возможностей в сфере визуальной секьюритизации, фотоальбом, сочетающий в себе значительный текстовый материал и изображения, закрепляет стереотипные представления, опираясь на два этих вида информации, с очевидным доминированием вербального элемента. Исследовательская цель данной статьи — ответить на вопрос о типизации рассматриваемого источника.
Исследование образа Испании в период Гражданской войны 1936–1939 гг. приобретает особую актуальность сегодня, когда вызовы современности заставляют вновь обращаться к изучению и восприятию крупнейшего европейского конфликта межвоенного периода и начала прямой конфронтации с фашистскими (нацистскими) режимами.
Музыкальный театр испанского композитора Мануэля де Фальи, в частности наиболее значительное и показательное сочинение «Балаганчик маэсе Педро», рассматривается в русле актуальных в первые десятилетия ХХ века тенденций, связанных с отходом от психологического театра и освоением условной образности театра представления. Так возникают отчетливые параллели и взаимосвязи с театром русского авангарда и таких художников, как Мейерхольд и Стравинский. Эта общность об- условлена воздействием различных форм старинного народного театра, ярмарочных и кукольных представлений, уличной балаганной культуры, которая становится объектом интенсивной художественной рефлексии. Мейерхольд стал пионером в открытии этой новой системы образов, представив свою сценическую версию «Балаганчика» Блока, возродив на сцене персонажей итальянской комедии масок, открыто игровой характер действия, раз- рушив незримую «четвертую» стену, отделяющую публику от актеров. Балет Стравинского «Петрушка» показывает еще один пример воплощения балаганной культуры в жанре ба- лета. В данном случае речь идет о прямых воздействиях музыкально-театральной эстетики и стилистики Стравинского на творчество испанского композитора. Однако эти влияния проявляются в глубоко индивидуальной форме. Таким образом, творчество М. де Фальи рассматривается в фарватере самых современных тенденций своего времени.
Художественному наследию Н.С. Гончаровой посвящено достаточно много научных работ, однако в них сравнительно мало внимания уделяется её испанским мотивам, которые нашли отражение сначала в эскизах к балетам на испанские темы, а затем и в живописной серии «Испанки» («Las españolas»). При этом уже при жизни художницы, в 1939 г., в галерее «Le Cadran» была проведена выставка «Н. Гончарова: испанки и магнолии». А чуть раньше испанок Н.С. Гончаровой описала М.И. Цветаева в своём эссе «Наталия Гончарова (жизнь и творчество)», определив характерные черты этой серии. К ним относятся музыкальный ритм контуров и цветовых сочетаний, архитектурность композиций, этнографический аспект образов, а также литературная повторяемость мотива и вместе с тем разнообразие его трактовок, ведь стилистика работ менялась от декоративного кубизма до ар-деко и неоклассики. Следует отметить, что испанский цикл занимает важное место в творчестве Н.С. Гончаровой, поскольку эти национальные типажи, создававшиеся с 1916 г. по начало 1940-х гг. (парижский период), напоминали ей о покинутой родине. Изучение эволюции испанских тем под воздействием стиля, техники и функции изображения позволяет не только уточнить степень влияния театра и танца фламенко на живописную серию мастера, но и выделить в ней две составляющие, которые соответствуют народному и аристократическому началам испанской культуры. С помощью западной формы и восточного духовного содержания испанских образов художница выразила мысль об общности испанской и русской культур.
Представляя этот новогодний номер «Ибероамериканских тетрадей», хотелось бы поделиться с читателями некоторыми личными размышлениями о соприкосновении культур России и стран ибероамериканского мира, ведь именно так звучит тема выпуска.
Издательство
- Издательство
- МГИМО
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- Юр. адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- ФИО
- Торкунов Анатолий Васильевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- portal@inno.mgimo.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 2294049
- Сайт
- https://mgimo.ru/