В статье исследуется то, как переводчики двух рассказов О. Генри, опубликованных в начале XX века, учитывают в прямой речи особенности произношения немецкоязычных персонажей. Эти персонажи длительное время проживают в США и владеют английским языком на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами, для которых этот язык родной. Цель исследования - выявление способов перевода реплик персонажей-немцев, содержащих искажения английской речи. Материалом послужили фрагменты, полученные методом сплошной выборки из семи переводов рассказа The purple dress и девяти The last leaf. Обозначены как общие черты, характерные для обоих рассказов и большинства их переводов, так и отличия, обусловленные характерами персонажей и индивидуальными особенностями переводчиков.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.37724/RSU.2024.70.3.010
Творчество американского писателя О. Генри, признанного мастера короткого рассказа, не раз становилось объектом изучения не только литературоведов, но и лингвистов и переводоведов. В частности, рассматривались лексические (см.: [Абросимова, 2005 ; Мухаметшина, 2016]), стилистические (см.: [Жук, 2008 ; Гаибова, Тарасова, 2018 ; Дмитриева, Андрианова, 2020 ; Федченко, 2023]) и другие (см.: [Абросимова, Аминова, 2005 ; Поляков, 2013 ; Малкова, 2016 ; Александрова, 2017]) аспекты перевода, трудности перевода реалий (см.: [Докторевич, 2015 ; Пиотровская, Кекеева, 2018 ; Пешкова, 2019]) и фразеологизмов (см.: [Абросимова, 2006 ; Михеева, Емцева, 2015 ; Иванова, 2018]). В этой статье мы изучим, как советские и российские переводчики передавали контаминированную речь двух персонажей-немцев: портного Шлегеля (The purple dress) и художника Бермана (The last leaf). Сразу следует отметить, что если название последнего рассказа все девять переводчиков перевели одинаково — калькированием: «Последний лист», то слово purple имеет вариантные соответствия: «пурпурное» (В. Маянц, А. Федоров, Т. Иванова), «пурпуровое» (Э. Бродерсен) и даже «алое» (В. Азов, А. Горлин, Н. Собрати); к сожалению, мы не смогли ознакомиться с текстом перевода, выполненного Н. Собрати
Список литературы
1. Абросимова Н. А. Проблема выбора синонимов при переводе на русский язык (на примере рассказов О. Генри и их переводов) // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы II всерос. науч.-практ. конф. - Казань: Каз. гос. ун-т, 2005. - С. 11-12. EDN: YWPVBR
2. Абросимова Н. А. Некоторые проблемы перевода фразеологизмов на русский язык (на примере рассказов О. Генри) // И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: тр. и материалы III междунар. Бодуэновских чт.: в 2 т. / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. - Казань: Каз. гос. ун-т, 2006. - С. 118-119. EDN: YWPUVF
3. Абросимова Н. А., Аминова А. А. Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри) // Мост: язык и культура. - 2005. - № 16. - С. 47-50. EDN: YVHFDN
4. Александрова Е. С. Гендерная специфика перевода художественного текста (на материале переводов рассказов О. Генри) // Наука сегодня: теория, практика, инновации: материалы XXIII междунар. науч.-практ. конф. - Астрахань: Олимп, 2017. - С. 11. EDN: YJKIWU
5. Гаибова Л. С., Тарасова Ф. Х. Особенности перевода языковой игры на материале рассказов О. Генри // Актуальные проблемы филологии XXI века: материалы II всерос. науч.-практ. конф. - Набережные Челны, 2018. - С. 71-76. EDN: FZKXAD
6. Генри О. Последний лист // Шуми-городок над Подземкой / пер. В. Азова. - Л.; М., 1924а.
7. Генри О. Собрание сочинений // Lib.Ru. - Последний лист (пер. Э. Бродерсен). - 1924б; Пурпуровое платье (пер. Э. Бродерсен). - 1924в; Алое платье (пер. В. Азова). - 1925. - URL: http://az.lib.ru/o/ogenri/ (дата обращения: 18.05.2024).
8. Генри О. Последний лист // Избранные новеллы / пер. А. Горлина. - М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1932.
9. Генри О. Последний лист // Рассказы / пер. Ю. Савельевой. - М.: Худож. лит., 1936.
10. Генри О. Алое платье // Новеллы / пер. А. Горлина. - М.: Молодая гвардия, 1938. - URL: https://skazki.rustih.ru/o-genri-aloe-plate/?ysclid=ln7ov52np5728798045 (дата обращения: 18.05.2024).
11. Генри О. Пурпурное платье / пер. В. Маянц. - 1954. - URL: https://poesias.ru/proza/ogenri/ogenri10045.shtml?ysclid=ln7owmlryq839530262 (дата обращения: 18.05.2024).
12. Генри О. Последний лист // Избранное / пер. К. Михайлова. - Ростов н/Д.: Феникс, 1999.
13. Генри О. Пурпурное платье // Капуста и короли / пер. А. Федорова. - Ростов н/Д.: Феникс, 2000.
14. Генри О. Капуста и короли / пер. Т. Ивановой. - Харьков: Фолио, 2012.
15. Генри О. Последний лист // Вождь краснокожих / пер. А. Климова. - Харьков; Белгород: Клуб семейного досуга, 2013.
16. Генри О. Последний лист // Дары волхвов / пер. А. Матвеевой. - М.: Эксмо, 2023а.
17. Генри О. Пурпурный наряд // Дороги, которые мы выбираем. 50 лучших рассказов / пер. Е. Петровой. - СПб.: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023б.
18. Генри О. Последний лист / пер. Н. Дарузес. - [Б. г.]. - URL: https://ilibrary.ru/text/4319/p.1/index.html?ysclid=lww7ikzsvy300609471 (дата обращения: 18.05.2024).
19. Дмитриева В. А., Андрианова Е. В. К особенностям перевода некоторых стилистических средств в рассказах О. Генри // Педагогические мастерские: сб. науч. тр. - Киров, 2020. - С. 55-60. EDN: FQBLCG
20. Докторевич И. С. Некоторые языковые реалии в рассказах О. Генри и способы их перевода на русский язык // Университетские чтения - 2015: материалы науч.-метод. чт. ПГЛУ. - Пятигорск, 2015. - С. 102-109. EDN: UIVHCL
21. Жук Е. Е. Комические каламбуры и их перевод (на материале рассказов О. Генри) // PR в России: образование, тенденции, международный опыт: материалы IV всерос. науч.-практ. конф. - Краснодар: Юг, 2008. - С. 110-113. EDN: TCKPKD
22. Иванова Н. В. Особенности перевода фразеологических единиц в рассказе О. Генри “Вождь краснокожих” // Наука и культура в условиях глобализации: материалы II междунар. науч.-практ. конф. - Челябинск, 2018. - С. 164-168. EDN: VKLKIB
23. Малкова А. О. Особенности перевода на русский язык лингвокультурологических аспектов в рассказах О. Генри // Всероссийский студенческий конвент “Инновация”: сб. материалов. - Иваново, 2016. - С. 237-241. EDN: YGGTGD
24. Михеева С. В., Емцева Е. П. Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри // Современная филология: материалы IV междунар. науч. конф. - Уфа: Лето, 2015. - С. 111-114. EDN: TREICJ
25. Мухаметшина А. С. Лексические особенности в переводах на русский язык в рассказах О. Генри // Язык: категории, функции, речевое действие: материалы IX науч. конф. с междунар. участием: в 3 ч. - М., 2016. - Ч. 2. - С. 182-185. EDN: WOPHQF
26. Пешкова Д. Ю. Особенности перевода английских этнографических слов-реалий на русский язык (на примере рассказов О. Генри) // Филологический аспект. - 2019. - № 4 (48). - С. 78-90. EDN: WNUSXG
27. Пиотровская В. Ю., Кекеева Т. М. Некоторые способы передачи реалий английского языка на русский (по рассказам О. Генри) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 2-2 (80). - С. 358-360. EDN: YODOHX
28. Поляков С. М. Эквивалентность и вариативность в переводе (на материале рассказов О. Генри) // Городская культура и город в культуре: материалы всерос. науч.-практ. конф. / под ред. С. В. Соловьевой. - Самара, 2013. - С. 103-106. EDN: UHHZDR
29. Федченко Д. А. Лингвостилистические особенности ритмической организации рассказа О. Генри “Last leaf” и его переводов на русский и испанский языки // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и лингводидактики: материалы XXX междунар. науч.-практ. конф. - М., 2023. - С. 169-175. EDN: JANQIE
30. Henry O. The last leaf. - URL: https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/the-last-leaf.pdf (дата обращения: 18.05.2024).
31. Henry O. The purple dress // The Trimmed Lamp and Other Stories. - URL: https://www.gutenberg.org/files/3707/3707-h/3707-h.htm#c13 (дата обращения: 18.05.2024).
Выпуск
Другие статьи выпуска
Целью данного исследования является описание затруднений, с которыми сталкиваются китайские студенты-магистранты в процессе хеджирования в научном письменном тексте. Проведен сравнительный анализ употребления глаголов хеджирования в научных трудах студентов-магистрантов и лингвистов-экспертов. Результаты показывают, что студенты-магистранты демонстрируют навыки, аналогичные лингвистам-экспертам, в выражении точек зрения, в цитировании, в выводах. Однако студенты часто проявляют нежелание использовать глаголы с семантикой предположения и сталкиваются с трудностями в понимании негативных оценочных коннотаций, выражаемых глаголами в цитированиях, а также не владеют глаголами сенсорного восприятия в межличностной коммуникации. Исследование способствует более глубокому пониманию оттенков смыслов, связанных со стратегиями хеджирования в научном письменном тексте, и определению аспектов, в которых магистрантам требуется консультативная помощь.
Целью исследования является сопоставительный анализ маркеров хеджирования в научных текстах аспирантов, обучающихся по специальностям гуманитарного и технического направлений подготовки. В процессе исследования хеджей были использованы методы количественного, контекстуального и контрастивного анализа. Материалом для сравнительного анализа послужили 36 проектов научных исследований, написанных аспирантами в рамках курса английского языка. Анализ показал, что проекты аспирантов гуманитарных специальностей содержали значительно большее количество маркеров хеджирования, чем тексты аспирантов технических специальностей, которые избегали смягчения категоричных высказываний. Был сделан вывод о том, что низкая частотность хеджей, являющихся важными компонентами академического дискурса, связана как с дисциплинарными особенностями письма, так и с более низким уровнем владения английским языком. Результаты исследования могут быть использованы при разработке материалов для преподавания английского языка для академических целей в рамках подготовки к кандидатскому экзамену.
В статье вводится новое понятие «полиализ перевода», обозначающее проведение сравнительно-сопоставительного исследования текстов оригинала и перевода художественного произведения в условиях множественности транскодирования на переводной язык. Выведенные формулы расчета симметрии/асимметрии планов содержания и выражения, возникающих при переводе адвербиалий с различными компонентами и модификаторами, позволяют определить степень сохранения или нарушения исходной структуры единиц перевода. Выявленные в ходе исследования цветообозначения с адвербиальным компонентом не только указывают на насыщенность и оттенок цвета, но и на качественную характеристику состояния объекта. Определено, что содержащие наречную характеристику прилагательные переводятся при помощи сложных, поликомпонентных прилагательных, существительных с предлогом и причастий, вследствие чего наблюдается симметрия плана содержания и асимметрия плана выражения при транскодировании адвербиалий с английского на русский язык по причине разноструктурности исходного и переводного языков.
В статье рассматривается явление сопряжения публицистического дискурса и искусствоведческого дискурса в статьях рубрики «Арт», представленной на страницах двух разноязычных государственных газет - франкоязычной Le monde и русскоязычной «Российская газета». Выявлено наличие различного количества размещенных в рубрике «Арт» статей за идентичный период, что обусловлено актуальностью тематики статей рубрики для французского и российского общества. Определено, что в проксемно-темпоральном сегменте информативного кода статей двух газет превалируют хронемы, среди которых точечные хронемы, предельные хронемы, пролонгированные хронемы, обобщающие хронемы. Проксемные маркеры менее частотны по сравнению с темпоральными маркерами. Установлено, что в таксономической сравнительно-сопоставительной модели дискурса проксемно-темпоральный сегмент информативного кода в материале на французском и русском языках обладает одинаковым свойством: этот сегмент сопряжен с лингвокультурным сегментом, выраженным лингвокультуремами, что предопределяет синергию двух типов дискурса в статьях рассмотренной рубрики «Арт» в разноязычных газетах.
Статья посвящена особенностям коммуникативной демонстративности в медицинском дискурсе.
Цель статьи состоит в выявлении и описании разновидностей, функций и способов выражения коммуникативной демонстративности в речи врача и пациента. Методы исследования включают междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов.
В результате анализа устанавливается, что в устном медицинском дискурсе представлены явная нарративная и манипулятивная положительная и отрицательная разновидности демонстративной тональности. Письменные жанры являются регламентированными и не содержат личностных проявлений коммуникантов. Отмечается, что в высказываниях пациента демонстративная тональность объективирует его психотип, индивидуальные особенности, уровень адаптации к имеющемуся заболеванию, телесные переживания того или иного соматического или психического заболевания.
Отрицательная нарративная демонстративность актуализируется просодическими демонстративами, конструкциями эмоционального синтаксиса, гиперболическими эпитетами, отрицательными ассертивами (обвинениями и угрозами), отрицательными декларативами, тревожными демонстративными действиями, агрессивными демонстративными действиями, лексическим повтором, гиперболой и лексическими единицами с негативной коннотацией.
Определяется, что положительная нарративная коммуникативная демонстративность реализуется положительными констативами и гиперболической метафорой. Манипулятивная коммуникативная демонстративность выражена парадоксальными демонстративными действиями, частотным употреблением местоимения «я», чередованием положительных и отрицательных эпитетов, гиперболическим сравнением.
В высказываниях врача демонстративная тональность используется с целью подтверждения его профессионализма, опыта, утверждения авторитета, поддержания иерархии взаимоотношений, установления доверительных отношений с больным, положительной эмоциональной связи и оказания воздействия.
Положительные разновидности коммуникативной демонстративности выражаются кинесическими демонстративами, положительными гиперболическими эпитетами, антитезой и положительными ассертивами.
На сегодняшний день коммуникация в образовательной среде нередко осуществляется посредством сети Интернет, однако образовательный интернет-дискурс до сих пор остается изученным не до конца. Целью данной статьи является исследование проявлений поликодовости образовательного интернет-дискурса в зависимости от статуса коммуникантов. В работе уточняется понятие поликодовости и рассматриваются ее формы. Приводятся результаты группового научно-исследовательского студенческого проекта на базе кафедры лингвистики и перевода Южно-Уральского государственного университета (национально-исследовательского университета). Изучаются формы поликодовости и частота их использования студентами и преподавателями в переписке в социальных сетях в рамках образовательного дискурса. Анализируется использование аудиального (голосовые сообщения) и визуального (эмотиконы, макросы, стикеры) каналов передачи данных, при этом делается вывод о значительном преобладании визуального канала вне зависимости от статуса коммуниканта. Полученные статистические данные позволяют предположить, что собеседники, имеющие одинаковые социальные роли, чаще и вариативнее обращаются к невербальным средствам в интернет-коммуникации по учебным вопросам. При общении собеседников разного статуса подход к выбору невербальных средств оказывается более обдуманным, отмечается использование графических изображений с целью проявления вежливости.
В статье рассматриваются проксемы как лексические компоненты дискурсивного информативного кода, интерпретируемого в качестве совокупности лексико-грамматических и синтаксических информативов в публицистическом дискурсе. Лингвистический анализ разноязычных публицистических форматов - статей А. Егорина «Ворота Востока» и С. Талреджа Cairo beyond the pyramids: The ultimate itinerary - позволил рассмотреть дискурсивную проекцию пространственного культурного кода в его англоязычной и русскоязычной формах, что способствовало созданию авторской классификации проксемических единиц, которая представляет собой совокупность пяти типов проксем: 1) проксемы, характеризующие расстояние между объектами; 2) проксемы, характеризующие направление движения; 3) проксемы, описывающие пространственную трансформацию объектов; 4) проксемы, определяющие размеры объектов (высота, ширина); 5) проксемы, характеризующие расположение объектов относительно друг друга.
В работе анализируется лексико-семантическая репрезентация лингвокультуры орфизма в тексте пьесы У. Шекспира The Tempest / «Буря» и ее русскоязычных переводов. В статье на основе исследований, посвященных орфизму, дается определение данному понятию с позиции лингвистики. Для исследования данного полисемантического лингвокультурного комплекса рассматриваются лексические единицы, содержащие в себе контекстуальные семы. При помощи совокупности методов (направленной выборки, стилистической интерпретации текста, сравнительно-сопоставительного анализа, индуктивного и дедуктивного, интерпретации результатов) разработан алгоритм анализа лексических единиц с множественными семами. Исследуются их возможности непрямой номинации, системные отношения единиц при семантическом сдвиге в двуязычной языковой ситуации, что позволяет проанализировать модальность и хронотоп орфических текстов, а также связанные с ними переводческие трансформации. Полученные результаты позволяют интерпретировать орфические сюжеты в литературе с позиции семантики, лексикологии, лингвистики текста и переводоведения.
Конструкция с удвоением глаголов - чрезвычайно распространенная межъязыковая фиксированная структура, и присущая ей когнитивная мотивированность используется как способ обогащения языкового выражения. Из-за общности стилей мышления разных народов существуют определенные сходства в конструкциях с удвоением глаголов в русском и китайском языках. Формы двух языков в основном отражаются в устойчивом фрейме, частичной продуктивности и правиле произношения, а что касается значения, оба выражают «количество» действия и имеют основное и вариантное значение. Однако существуют различия в субъективном познании, переносимом разными языками, а русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям, что делает формальные характеристики и значения выражения конструкции с удвоением глаголов в русском и китайском языках не совсем одинаковыми. В аспекте формы, с одной стороны, у русских глаголов нет разделения на слоги, поэтому не существует двусложной конструкции «V1V2V1V2»; с другой стороны, русский глагол сам по себе несет соответствующее грамматическое значение и в нем отсутствуют производные конструкции, подобные добавлениям «一» и «了». В аспекте значения русская конструкция с удвоением глаголов выражает увеличение количества действия, а китайская - уменьшение. Таким образом, данное исследование имеет лингвистическую типологическую ценность, так как не только показывает языковую картину мира, где различия между русскими и китайскими конструкциями с удвоением глаголов обусловлены особенностями самого языка и субъективными когнитивными операциями, но и выявляет общие характеристики разных языков, где объективная основа конструкции с удвоением глаголов фактически вытекает из изоморфизма между языковым миром и объективным миром - репрезентации объективного количества языковым количеством.
В настоящей статье двухкомпонентное высказывание рассматривается как форма реализации в речи структуры «топик - комментарий», где два элемента представляют собой выражение предмета и его предикативного признака. Структура «топик - комментарий» представляет собой схему позиций и является наиболее архаичной формой выражения предикативности. Дальнейшее исследование необходимо проводить с учетом особенностей структуры «топик - комментарий», что позволит изучить некоторые аспекты текстопорождения и обучения иностранному языку.
В настоящей статье затрагивается комплекс весьма различных проблем, которые связаны с особенностями префиксации в современном немецком языке. Разграничиваются семантические и прагматические аспекты словообразования производных слов. Показана роль свободных и связанных морфем в аффиксальном словообразовании. Ставится вопрос об интуитивном распознавании говорящими аффиксов и словоформ. Анализируется семантическая структура глаголов движения. Выявлено, что немецкие отделяемые приставки представлены в языке не только аффиксами, но и знаменательными словами. Делается вывод о том, что префиксация должна рассматриваться не только со структурной, семантической, но и с фонологической точек зрения.
Издательство
- Издательство
- РГУ имени С.А. Есенина
- Регион
- Россия, Рязань
- Почтовый адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- Юр. адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- ФИО
- Мурог Игорь Александрович (ректор)
- E-mail адрес
- rsu@365.rsu.edu.ru
- Контактный телефон
- +8 (491) 2281435